Many participants also reported that the legal systems in their countries provided flexibility concerning the legal basis for providing assistance to other States. |
Многие участники также сообщили, что правовые системы в их странах предусматривают возможности для проявления гибкости в том, что касается правовых основ для предоставления помощи другим государствам. |
We would like to share a number of observations concerning the possible elements of an eventual treaty. |
Что касается возможных элементов эвентуального договора, то хотели бы поделиться некоторыми соображениями на этот счет. |
I made a mistake concerning the speakers' list and have to put observer States after member States. |
Я тут сделал ошибку в том, что касается списка ораторов, ибо государства-наблюдатели я должен поместить после государств-членов. |
It gives an overview of recent trends and future challenges concerning the deepening social dimensions of regional integration. |
В ней содержится общий обзор недавних тенденций и будущих проблем в том, что касается углубляющихся социальных аспектов региональной интеграции. |
However, there was limited progress with regard to security sector reform, in particular concerning the training of FARDC. |
Вместе с тем отмечался ограниченный прогресс в плане реформы сектора безопасности, в частности в том, что касается подготовки военнослужащих ВСДРК. |
In respect of article 4 of the Convention, he had made no statement concerning a shrine for Baruch Goldstein. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то он не делал какого-либо заявления относительно гробницы Баруха Голдштейна. |
The National Constitution of Paraguay grants women equal rights to those enjoyed by men in everything concerning nationality and citizenship. |
Национальная конституция Парагвая наделяет женщин равными с мужчинами правами во всем, что касается национальности и гражданства. |
The situation concerning timber is well illustrated by the following situation. |
Что касается деловой древесины, то мы можем сообщить об одном судебном процессе, характеризующем положение дел в этой области. |
As regards the reform of the Sami Language Act, the Government refers to the information given concerning legislation. |
Что касается реформы Закона о языке саами, правительство ссылается на представленную информацию по вопросу о законодательстве. |
As to the cut-off, there is a consensus in principle concerning negotiations in the Conference on Disarmament. |
Что касается ДЗПРМ, у международного сообщества имеется принципиальный консенсус относительно переговоров на Конференции по разоружению. |
With regard to legislation concerning strikes, no changes have occurred in the meantime since the last periodic report. |
Что касается законодательства о забастовках, то за период после представления последнего периодического доклада каких-либо изменений в этой области не произошло. |
However, if taking into account the figures concerning timely completion, the challenges remain significant. |
Что касается данных о доле учащихся, завершивших обучение в пределах нормативного срока, то в этой области по-прежнему сохраняется ряд серьезных проблем. |
With regard to identity fraud, the Netherlands had initiated a programme to avoid errors concerning identity. |
Что касается мошенничества с использованием личных данных, то Нидерланды приняли программу по предупреждению ошибочной идентификации личности. |
The same considerations apply to such a unit concerning responsibilities for non-statistical tasks as apply to NSOs. |
Что касается ответственности за выполнение нестатистических задач, то к такому подразделению применяются те же правила, что и к НСУ. |
Any other initiatives needed careful scrutiny concerning the way the information was gathered. |
Любые другие инициативы требуют тщательной проверки в том, что касается источников информации. |
The Constitution provides that foreigners, whether individuals or corporations, enjoy the same rights as Peruvians concerning property. |
Конституция устанавливает, что иностранцы, будь то физические или юридические лица, находятся в равном положении с перуанцами, в том что касается собственности. |
Secondly, concerning uranium enrichment, it was South Korea that went ahead the first time on the Korean peninsula. |
Во-вторых, что касается обогащения урана, то именно Южная Корея начала первой заниматься этим на Корейском полуострове. |
Algeria follows the World Health Organization step-wise regional strategy for Africa concerning health risk factors and indicators. |
Что касается факторов риска для здоровья и соответствующих показателей, то Алжир придерживается поэтапной региональной стратегии Всемирной организации здравоохранения для Африки. |
Mr. Hughes (United States of America) concurred with the representative of Singapore concerning the scope of a study. |
Г-н Хьюз (Соединенные Штаты Америки) возражает представителю Сингапура в том, что касается сферы исследования. |
A country's choice concerning the peaceful uses of nuclear energy is a national decision. |
Выбор стран в том, что касается использования ядерной энергии в мирных целях, относится к области внутренних национальных решений. |
Prison conditions, including concerning water and sanitation, are notoriously substandard in many parts of the world. |
Общеизвестно, что тюремные условия, в том числе что касается водоснабжения и санитарных услуг, во многих частях мира не соответствуют установленным нормам. |
Mr. Papadopoulos is also distorting the facts concerning the issue of the missing persons. |
Г-н Пападопулос также искажает факты в том, что касается вопроса о пропавших без вести лицах. |
An important observation concerning the employment rate of women are the major distinctions between the different age groups. |
Что касается коэффициента занятости женщин, следует отметить большую разницу между различными возрастными группами. |
However, weaknesses were evident in these companies, especially concerning management, planning, and knowledge of relevant market dynamics. |
Были, однако, выявлены и слабые места в работе этих компаний, в первую очередь в том, что касается управления, планирования и уровня знаний о соответствующих рыночных силах. |
He also called for a rapid adaptation of national legislation on freedom of expression to international standards, particularly concerning the decriminalization of defamation offenses. |
Он также призвал как можно скорее привести национальное законодательство в области свободы выражения мнений в соответствие с международными стандартами, в особенности в том, что касается декриминализации диффамации. |