As for the report concerning UNEP, he was pleased to note that certain programmatic aspects had improved and that a number of recommendations had been implemented. |
Что касается доклада о ЮНЕП, то оратор с удовлетворением отмечает, что улучшились некоторые программные аспекты и выполнен ряд рекомендаций. |
With respect to MONUC's future role, we welcome the Secretary-General's plans and recommendations concerning the initiation of MONUC's phase III deployment. |
Что касается будущей роли МООНДРК, то мы приветствуем планы и рекомендации Генерального секретаря о начале этапа III развертывания МООНДРК. |
As for the question concerning literacy programmes for elderly women, she could only say with certainty that such programmes were offered to prisoners. |
Что касается вопроса о программах по борьбе с неграмотностью среди пожилых женщин, то она может лишь с уверенностью сказать, что такие программы предлагаются заключенным. |
First, with regard to treaties, there are two treaties concerning terrorism which Japan has either not yet signed or not yet ratified. |
Во-первых, что касается договоров, два договора по терроризму еще или не подписаны, или не ратифицированы Японией. |
With regard to the case concerning Mr. Gao Zhisheng, I do regret that the report did not include replies from my Government. |
Что касается дела г-на Гао Чжишена, то, к сожалению, в этот доклад не включены ответы, поступившие от моего правительства. |
He also asked for details concerning the situation of refugees, asylum-seekers and migrant workers in the State party. |
Он просит более подробно сообщить о том, что касается положения беженцев, просителей убежища и рабочих-мигрантов в государстве-участнике. |
It underlines the need for standards concerning principles and practices that guarantee justice - from the Middle East to Cyprus, to Afghanistan and to Kosovo. |
Это подчеркивает необходимость установления стандартов в том, что касается принципов и практики, гарантирующих справедливость - от Ближнего Востока до Кипра, Афганистана и Косово. |
The strengthened links between the 1267 Committee and the Counter-Terrorism Committee will make it possible to improve our shared knowledge, particularly concerning the financing of terrorism. |
Укрепление связей между Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, и Контртеррористическим комитетом позволит нам улучшить обмен информацией, в особенности в том, что касается финансирования терроризма. |
Unlike Diesel engines used for road transport, engines used in vessels navigating on the Rhine, even when new, are not subject to any regulations concerning exhaust emissions. |
Фактически в отличие от дизельных двигателей, используемых в автомобилях, даже новые моторы, предназначенные для судов, эксплуатируемых на Рейне, не подлежат какой-либо регламентации в том, что касается выхлопных газов. |
The Secretariat's interest is to improve the system and its ability to manage the process on the whole, particularly concerning the processing of claims. |
Секретариат стремится усовершенствовать эту систему и повысить ее способность управлять процессом в целом, особенно в том, что касается обработки требований. |
Please report on positive effects as well as on difficulties and failures, particularly concerning indigenous and other disadvantaged and particularly vulnerable groups. |
Просьба сообщить о положительных результатах, в также о трудностях и неудачах, в частности в том, что касается коренных народов и других находящихся в неблагоприятном положении и особенно уязвимых групп населения. |
Finally, concerning the follow-up process after the Conference, it was suggested that these issues should be addressed informally first, possibly at a workshop prior to the Preparatory Committee's third session. |
Наконец, что касается последующей деятельности в развитие итогов Конференции, то было высказано мнение о том, что эти вопросы необходимо обсудить сначала в неофициальном порядке, может быть, на одном из семинаров, до проведения третьей сессии Подготовительного комитета. |
In addition, concerning the second named complainant, it found that he had not developed such ties to Sweden that he should be granted a residence permit. |
Кроме того, в том что касается поименованного вторым жалобщика, он счел, что у него не установилось со Швецией таких связей, которые потребовали бы предоставления тому вида на жительство. |
Regarding the structure, the representative of Belgium requested that improvements should be made to Part 4 references concerning periodic testing and rates of filling. |
Касаясь структуры, представитель Бельгии попросил улучшить взаимосвязь с частью 4, в том что касается периодических испытаний и степени наполнения. |
With regard to article 24, it stressed that the declaration could be made concerning one or the other mechanism, but not both. |
Что касается статьи 24, то она подчеркнула, что можно делать заявление относительно одного или другого механизма, но никак не обоих. |
Regarding subprogrammes 1, 2 and 3, questions were raised concerning the apportionment of resources among the three functions in the newly created Monitoring, Evaluation and Consulting Division. |
Что касается подпрограмм 1, 2 и 3, были заданы вопросы относительно распределения ресурсов между тремя элементами недавно созданного Отдела по наблюдению, оценке и консультированию. |
As always, we remain open to constructive proposals concerning the categories of membership within which the Council should be enlarged. |
Что касается позиции России по существу вопроса о реформе Совета Безопасности, то она хорошо известна. |
It was encouraged by the efforts being made by the United States and the Russian Federation concerning transparency and irreversibility with regard to fissile materials. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые Соединенными Штатами и Российской Федерацией в области обеспечения транспарентности и необратимости в том, что касается расщепляющихся материалов. |
Freedom to leave and return to the country is governed by Act No. 75-40 of 14 May 1975 concerning passports and travel documents. |
Что касается свободы покидать территорию страны и возвращаться в страну, то она регламентируется законом Nº 75-40 от 14 мая 1975 года о паспортах и проездных документах. |
The Committee on the Rights of the Child expressed its concern at its twenty-first session concerning early and forced marriages in Benin. |
Что касается Комитета по правам ребенка, то на своей двадцать первой сессии он выразил озабоченность в связи с практикой принудительных и преждевременных браков в Бенине. |
As regards control and supervision, the city has a number of bodies to which complaints can be made concerning abuses of authority. |
Что касается контроля за деятельностью муниципальной полиции, то в муниципалитете существует несколько инстанций, куда могут подаваться жалобы в случаях злоупотребления ее сотрудниками своими полномочиями. |
The relations between the Committee and Member States should also be enhanced, particularly with regard to providing identifying information concerning individuals and entities on the list, when required. |
Следует укреплять и взаимоотношения Комитета с государствами-членами, особенно в том, что касается предоставления по мере необходимости идентификационной информации относительно включаемых в перечень лиц и образований. |
In particular, concerning detained persons under the influence of alcohol, the National Commissioner has laid down administrative regulations on their treatment. |
Что касается, в частности, задержанных лиц, находящихся в состоянии алкогольного опьянения, то комиссаром национальной полиции были разработаны административные правила, определяющие порядок обращения с ними. |
In the area of technical legislation, the basic principles have been transposed into first-level legislation to serve as the legal base for the implementation of regulations concerning particular products. |
Что касается технического законодательства, то в законодательство первого уровня перенесены базовые принципы, которые должны служить правовой основой для применения нормативных предписаний по конкретным продуктам. |
Lastly, concerning question 3, it had been stated that Aboriginal prisoners were classified as "high risk". |
Наконец, что касается вопроса З, то было заявлено, что аборигенные заключенные отнесены к категории контингента "высокого риска". |