Concerning the enhancement of the predictability, sustainability and flexibility of financing of United Nations-mandated peace operations undertaken by the African Union, the panel recommends the establishment of two new financial mechanisms. |
Что касается повышения степени предсказуемости, гибкости и устойчивости финансирования миротворческих операций, проводимых Африканским союзом, в соответствии с мандатами Организации Объединенных Наций, то Группа рекомендует создать два новых механизма финансирования. |
Concerning the importance of long-term engagement, we note the experience of the African Peace Facility established by the European Union, to provide the African Union and the other regional organizations with resources to mount effective peacemaking and peacekeeping operations structures. |
Что касается важности долгосрочного участия, то мы отмечаем опыт Африканского фонда мира, учрежденного Европейским союзом для предоставления Африканскому союзу и другим региональным организациям ресурсов в целях создания эффективных структур для миростроительства и операций по поддержанию мира. |
Concerning the interaction with the Task Force, in keeping with the pattern of previous years, the Secretariat would provide regular briefings and reports on the activities of the Task Force as necessary, when requested. |
Что касается взаимодействия с Целевой группой, то в соответствии с практикой предыдущих лет Секретариат будет обеспечивать регулярные брифинги и доклад о деятельности Целевой группы, по мере необходимости, при поступлении соответствующих запросов. |
Concerning the voluntariness of his confession the Court decided that the procedure of investigation including the interrogation was in fact conducted legally, since the defendant was appropriately informed, as prescribed by law, of his right to remain silent at the beginning of the interrogation. |
Что касается вопроса о том, насколько добровольным является сделанное признание, суд счел, что следствие, в том числе допросы, проводились вполне законно, поскольку в соответствии с требованиями закона перед началом допроса обвиняемый был проинформирован о своем праве отказаться от дачи показаний. |
Concerning the mined areas on the border with Ecuador, there is only one protective fencing installed that is not apply to or secure the other 34 mined areas characterized by difficult geographical conditions and extreme weather. |
Что касается минных районов на границе с Эквадором, то там установлено лишь одно защитное ограждение, которое не охватывает и не обеспечивает защиты в случае 34 минных районов, которые характеризуются трудной географической обстановкой и экстремальными погодными условиями. |
Concerning the encouragement of operators, it is necessary to mention the voluntary agreements between the MoE and private companies which seek to improve the environmental performance of the latter, as well as to increase the periodic compilation of environmental reports by enterprises. |
Что касается побудительного воздействия на субъекты деятельности, то в этой связи необходимо упомянуть о добровольных соглашениях между МООС и частными компаниями, заключаемых с целью улучшения экологических показателей последних, а также для повышения регулярности представления предприятиями экологических отчетов. |
Concerning the promotion of the Convention's principles in international forums, the issues of transparency, access to information and public participation for the Netherlands are covered by the coordination mechanism's instructions for international environmental agreements. |
Что касается содействия применению принципов Конвенции на международных форумах, то в Нидерландах вопросы транспарентности, доступа к информации и участия общественности освещаются в инструктивных документах к международным природоохранным соглашениям, которые издаются в рамках соответствующего координационного механизма. |
Concerning gender mainstreaming, the evaluations pointed to the need to clearly define gender-related results and budgets for gender to be truly mainstreamed. |
Что касается актуализации гендерной проблематики, в оценках отмечалась необходимость четкого определения результатов деятельности и бюджетов, связанных с гендерной проблематикой, с тем чтобы она действительно включалась в основные направления деятельности. |
Concerning border control, the Common Border Force is continuing its work in the north and is under way to expand gradually to the eastern border as per the decision of the Council of Ministers. |
Что касается пограничного контроля, то Объединенные пограничные силы продолжали выполнять свою работу на севере и осуществляли меры по постепенному распространению своей деятельности в район восточной границы в соответствии с решением Совета министров. |
Concerning the provision of $20,171,000 under grants and contributions to cover future liabilities for the pensions of judges, the Advisory Committee has recommended that this issue be addressed in the context of the final budget submission and performance report (see paras. 6-8 above). |
Что касается выделения 20171000 долл. США по статье субсидий и взносов для покрытия будущих пенсионных обязательств в отношении судей, то Комитет рекомендует рассмотреть этот вопрос в контексте представления окончательного бюджета и доклада об исполнении бюджета (см. пункты 6 - 8 выше). |
Concerning the estimate of $98.6 million for the construction project as a whole, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should wait until the Secretary-General had submitted the complete proposal before reaching a decision on the overall requirements. |
Что касается сметных потребностей в размере 98,6 млн. долл. США для упомянутого строительного проекта в целом, то Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее не принимать решение по всем потребностям в ресурсах в целом, пока Генеральный секретарь не представит окончательное предложение. |
Concerning regulation 4.4, the General Assembly might wish to consider whether the proposed amendment would have an impact on the influx of new talent to the Organization, efforts to rejuvenate the Secretariat and the number of posts currently subject to the system of desirable geographical ranges. |
Что касается положения 4.4, Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть, повлияет ли предлагаемая поправка на приток в Организацию новых талантливых сотрудников, на усилия по омоложению Секретариата и на количество должностей, на которые в настоящее время распространяется система желательных географических квот. |
Concerning the definition of international organizations, new developments in the practice of such organizations had resulted in non-State entities being able, in some cases, to join them alongside States. |
Что касается определения международных организаций, последние достижения в практике подобных организаций привели к тому, что у негосударственных субъектов появилась возможность в некоторых случаях присоединяться к ним наравне с государствами. |
Concerning coordination, an attempt to define a joint work programme (JWP) is underway, as mandated by The Strategy, but is still far from effectively building upon the unique potential for cooperation and coordination that certainly exists between the secretariat and the GM. |
Что касается координации, то в настоящее время предпринимаются усилия по выработке определения совместной программы работы (СПР) в соответствии с мандатом Стратегии, однако она еще слишком далека от действенного использования единственного в своем роде потенциала сотрудничества и координации, который уже имеется в секретариате и ГМ. |
Concerning population, we would like to highlight the fact that we are creating the institutional conditions needed to continue lowering the mortality rate in general and maternal and infant mortality in particular. |
Что касается народонаселения, то мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что у нас создаются институциональные условия, необходимые для продолжения усилий по снижению показателей смертности в целом и материнской и младенческой смертности, в частности. |
Concerning communications, while many States have made efforts to provide the Special Representative with responses, the Special Representative regrets that others have failed to respond in an accurate and satisfactory way. |
Что касается сообщений, то, хотя многие государства представили Специальному представителю свои ответы, Специальный представитель с сожалением отмечает, что другие государства не отреагировали на них надлежащим или удовлетворительным образом. |
Concerning the handful of FNL elements still remaining in the Democratic Republic of the Congo, the Congolese armed forces have identified a small group, numbering in the low hundreds, of alleged FNL combatants encamped on the Ubwari Peninsula in South Kivu. |
Что касается немногочисленных бойцов НОС, до сих пор находящихся на территории Демократической Республики Конго, то Конголезские вооруженные силы выявили небольшую группу - в составе нескольких сотен - предполагаемых комбатантов НОС, которые дислоцируются на полуострове Убвари в Южной Киву. |
Concerning the security of airline passengers in particular, a special squad has been established to ensure the safety of the passengers aboard and of the aircraft. |
Что касается безопасности авиапассажиров, то была создана специализированная бригада, которая обеспечивает безопасность пассажиров на борту и безопасность воздушных судов. |
Concerning the issues of the transfer of criminal proceedings and sentenced persons, notification of letters rogatory and recognition of the validity of foreign criminal judgment, no relevant legislations currently exist in the Republic of Korea. |
Что касается таких вопросов, как передача уголовного преследования и осужденных лиц, уведомление о судебных поручениях и признание законности вынесенных заграницей решений по уголовным делам, то в Республике Корея в настоящее время не существует никакого специального законодательства. |
Concerning the legality of actions taken without the consensus of the intergovernmental machinery, the secretariat had not proceeded with actions but would discuss proposals with member States and then implement the decisions of the Working Party. |
Что касается законности действий, предпринимаемых без достижения консенсуса в рамках межправительственного механизма, то секретариат не предпринимал таких действий и обсудит предложения с государствами-членами, после чего уже приступит к осуществлению решений Рабочей группы. |
Concerning the updating of chapter 10 03, in several countries special permits were issued for open burning and/or illegal stubble burning (on-field burning of stubble, straw) continued. |
Что касается обновления главы 10 03, то в ряде стран выдаются специальные разрешения на открытое сжигание и/или при этом продолжалось незаконное сжигание стерни (сжигание стерни, соломы в поле). |
Concerning Lebanon, the past month had been marked positively by the Parliamentary vote of confidence on the Cabinet's ministerial declaration and the bilateral commitments made by President Suleiman and President Assad in Damascus, including the establishment of diplomatic relations. |
Что касается Ливана, то последний месяц был отмечен такими положительными событиями, как вотум доверия в парламенте страны по декларации министров, составленной кабинетом, принятие в Дамаске президентом Сулейманом и президентом Асадом двусторонних обязательств, в том числе об установлении дипломатических отношений. |
Concerning the proposed duration of the panel discussion, the Bureau suggested that, depending on the final number of panellists, the allocated time might be prolonged by half an hour so as to allow sufficient time for an interactive discussion with interventions from the floor. |
Что касается предложенной продолжительности дискуссии с участием приглашенных экспертов, то Бюро высказало мнение, что в зависимости от окончательного числа приглашенных экспертов ее продолжительность можно было бы увеличить на полчаса, с тем чтобы имелось достаточно времени для интерактивного обсуждения вопросов с присутствующей аудиторией. |
Concerning the ultimate result of the Commission's work on the topic, the scope of criminal immunity should first be clarified with a view to codification, while the form that should be taken by such clarification or codification could be discussed at a later stage. |
Что касается конечной цели работы Комиссии над этим вопросом, то сферу охвата иммунитета от уголовной ответственности следует сначала уточнить для целей кодификации, а то, в какой форме будут закреплены результаты такого уточнения или кодификации, можно будет обсудить позднее. |
Concerning the distribution of the incoming non-earmarked cash contributions, the Netherlands noted that, in spite of the request of the Executive Body at its twenty-third session, the Working Group on Effects still insisted on an equal distribution among the centres. |
Что касается распределения вносимых в денежной форме нецелевых взносов, то Нидерланды отметили, что, несмотря на рекомендацию Исполнительного органа, сформулированную на его двадцать третьей сессии, Рабочая группа по воздействию по-прежнему настаивает на их равном распределении между центрами. |