Concerning the formation and manifestation of the State's will to be bound by treaties, the Constitutional Court has stated the following: |
Что касается формирования и выражения воли государства быть связанным договорами, то Конституционный суд заявил следующее: |
Concerning responding to the financial crisis, the Executive Director noted that globally UNFPA contributed to the work of the Chief Executives Board for Coordination on the system-wide response. |
Что касается мер реагирования на финансовый кризис, Директор-исполнитель отметила, что в глобальном масштабе ЮНФПА содействовал разработке Координационным советом руководителей общесистемных ответных мер. |
Concerning the future instrument, replies to questionnaires had been collected and summarized in a report which would be considered in 2010 with a view to possibly adopting a convention in 2011. |
Что касается планируемого документа, то ответы на вопросники были получены и обобщены в докладе, который будет рассмотрен в 2010 году для возможного принятия конвенции в 2011 году. |
Concerning the frequency of future meetings, some delegations had opposed the idea of suspending the negotiating process and had been of the view that negotiations should continue in the Ad Hoc Committee early in 2012. |
Что касается периодичности проведения будущих заседаний, некоторые делегации выступили против идеи о приостановке переговорного процесса и высказали мнение о необходимости продолжить переговоры в рамках Специального комитета в начале 2012 года. |
Concerning the one request that the Tribunal considered to have been only partially fulfilled, Croatia had made extensive investigative efforts, and the Trial Chamber concurred with Croatia that it was impossible to verify with certainty the existence of the documents concerned. |
Что касается одного из запросов, который Трибунал счел выполненным только частично, то Хорватия провела тщательное расследование, и Судебная камера согласилась с Хорватией в том, что невозможно точно установить наличие запрашиваемых документов. |
Concerning the use of carbon tetrachloride as a chain transfer agent in polymerized reactions, he said that there remained a question as to the availability of alternatives. |
Что касается использования тетрахлорметана в качестве переносчика кинетической цепи в полимеризированных реакциях, он заявил, что наличие альтернатив остается под вопросом. |
Concerning costs, alternatives and timelines, he noted that some of those issues had been explained in a side event, but full answers were not yet available and further discussion would be necessary. |
Что касается расходов, альтернатив и сроков, он отметил, что некоторые из этих вопросов были разъяснены на параллельном мероприятии, но исчерпывающих ответов еще нет и потребуется дальнейшее обсуждение. |
4.12 Concerning the alleged violation of article 14, the latter does not apply to the determination of immigration status or the protection that may be granted by a State. |
4.12 Что касается утверждения о нарушении статьи 14, то эта статья не применяется к случаям, касающимся предоставления статуса иммигранта или возможной защиты со стороны государства. |
Concerning draft article 2, the phrase"... and their hydraulic connection with surface water" should be added at the end of the definition of "aquifer system". |
Что касается проекта статьи 2, то в конце определения термина «система водоносного горизонта» следует добавить выражение «... и их гидравлическую связь с поверхностными водами». |
4.10 Concerning the admissibility of the communication, the State party notes that the act (or omission) in question is the refusal by the Ministry of Justice to issue an authorization for enforcement proceedings against the German State. |
4.10 Что касается приемлемости сообщения, то государство-участник отмечает, что рассматриваемым действием (или бездействием) является отказ Министерства юстиции выдать разрешение для возбуждения исполнительного производства против Германии. |
8.8 Concerning the allegations relating to articles 7 and 17 of the Covenant, the Committee considers that they were adequately substantiated for purposes of admissibility. |
8.8 Что касается утверждений по статьям 7 и 17 Пакта, то Комитет считает, что таковые были достаточным образом обоснованы для целей приемлемости. |
Concerning the Simpson vs. Jamaica case, a reminder would be sent to the State party without delay, as suggested by Ms. Chanet. |
Что касается дела Симпсон против Ямайки, то, в соответствии с предложением г-жи Шане, государству-участнику будет незамедлительно направлено напоминание. |
Concerning the Committee's recommendation regarding the appointment to law enforcement agencies of members of groups protected by the Convention, this is not practicable in Ukraine, owing to the lack of an "ethnicity" rubric in passports. |
Что касается рекомендации Комитета о наборе представителей защищаемых Конвенцией групп в правоохранительные органы, то осуществить это в Украине невозможно, в связи с отсутствием графы "национальность" в паспортах. |
Concerning freedom of expression, Egypt drew attention to recent increases in the number of TV channels and newspapers, the absence of censorship and government support for the spread of internet services. |
Что касается свободы выражения мнений, то Египет обратил внимание на увеличение в последнее время числа телеканалов и газет, отсутствие цензуры и государственную поддержку распространения Интернет-услуг. |
Concerning the implementation of the recommendations of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, the delegation explained that Belarus was not a member of the Council. |
Что касается выполнения рекомендаций Парламентской Ассамблеи Совета Европы, то, как пояснила делегация, Беларусь не является членом Совета. |
Concerning the relationship between the right to food and access to land, he agreed largely with the remarks made by the representative of the United States of America. |
Что касается взаимосвязи между правом на питание и доступом к земле, то оратор в значительной мере согласен с замечаниями представителя Соединенных Штатов Америки. |
Concerning the issue of operationalization of GNH, the GNH Commission is entrusted with the responsibility of ensuring all development programmes and projects are in line with GNH principles. |
Что касается вопроса практического применения ВНС, на Комиссию по ВНС возложена ответственность за обеспечение соответствия принципам ВНС всех программ и проектов развития. |
Concerning the thorny issue of resource mobilization, which continues to mortgage our chances of attaining the MDGs, we have launched an appeal for solidarity from our development partners. |
Что касается наболевшего вопроса мобилизации ресурсов, отсутствие которых по-прежнему уменьшает наши шансы на достижение ЦРДТ, то мы призываем наших партнеров по развитию проявлять солидарность. |
Concerning the thematic priorities for the EfE process, the Plan stipulates that these should be identified in line with current needs and national circumstances, and with respect to future emerging issues. |
Что касается тематических приоритетов процесса ОСЕ, то План предусматривает, что они будут определены в соответствии с текущими потребностями и национальными обстоятельствами и в отношении возникающих в будущем вопросов. |
Concerning persons with disabilities, Switzerland highlighted existing national legislation and policy measures, and progress achieved in eliminating inequalities, including with regard to access to buildings, public transport and other services. |
Что касается лиц с ограниченными возможностями, то Швейцария охарактеризовала действующие национальные законодательство и меры в области политики, а также прогресс, достигнутый в деле ликвидации неравенства, в том числе в том, что касается доступа к зданиям, общественному транспорту и другим услугам. |
Concerning recommendations relating to the rights of migrants, asylum seekers and refugees, a recent development in this area was the introduction of legislation in February 2011 to enshrine non-refoulement obligations in law. |
Что касается рекомендаций, затрагивающих права мигрантов, просителей убежища и беженцев, то в феврале 2011 года был подготовлен законопроект с целью инкорпорирования в законодательство обязательств, касающихся невыдворения. |
Concerning the content of draft article 8, some support was expressed for the idea that the existence of an extradition request did not by itself constitute a circumstance preventing expulsion. |
Что касается содержания проекта статьи 8, то некоторую поддержку нашла мысль о том, что наличие запроса о выдаче само по себе не является обстоятельством, препятствующим высылке. |
Concerning the legal profession, the Special Rapporteur confirmed the serious shortage of lawyers in Maldives, in particular in the criminal justice system, which severely compromises the right to a defence. |
Что касается специалистов по вопросам права, то Специальный докладчик отмечает острую нехватку в стране адвокатов, в частности в системе уголовного правосудия, что серьезно подрывает право на защиту. |
Concerning compliance, the Chilean delegation favoured the establishment, for that purpose, of a mechanism which would apply to the Convention and to all the Protocols annexed thereto. |
Что касается соблюдения, то чилийская делегация поддерживает учреждение с этой целью такого механизма, который применялся бы к Конвенции и ко всем прилагаемым к ней протоколам. |
Concerning the monitoring of emissions into the environment, reference can be made to the E-PRTR Regulation mentioned below with respect to article 5, paragraph 9, of the Convention. |
Что касается мониторинга выбросов в окружающую среду, то здесь можно сослаться на Постановление о Е-РВПЗ, упоминаемое ниже в связи с пунктом 9 статьи 5 Конвенции. |