Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
There is a need to harmonize the definition of SMEs in BSEC participating States with the definition of SMEs in the EU concerning the number of employees, turnover, total balance sheet and other criteria, with the aim of reaching the eligibility criteria for government support measures. Необходимо согласовать определение МСП в государствах-членах ОЭССЧМ с определением МСП в Европейском союзе в том, что касается количества работников, оборота, общего баланса или других аспектов в целях выработки соответствующих критериев применения государственных мер поддержки.
Fourthly, concerning the reform of the Council and improving its working methods and evolving relationship with the other organs of the United Nations, particularly the General Assembly, we support all proposals aimed at bestowing more transparency and clarity on the Council's work. В-четвертых, что касается реформы Совета и улучшения его методов работы, а также развития отношений с другими органами Организации Объединенных Наций, особенно с Генеральной Ассамблеей, то мы поддерживаем все предложения, направленные на повышение уровня транспарентности и открытости в работе Совета.
(b) Specify how programme activities will be monitored and evaluated, based on performance indicators and benchmarks, particularly concerning their impact at the country level; Ь) указывался порядок осуществления контроля за программными мероприятиями и их оценки на основе показателей и нормативов эффективности деятельности, особенно в том, что касается их влияния на страновом уровне;
7.3 As to the claim under article 3 concerning torture, the Committee considers, particularly in light of the complainant's account of his previous torture, that he has substantiated this claim, for purposes of admissibility. 7.3 Что касается утверждения заявителя относительно пыток по смыслу статьи 3, то Комитет считает, что, в частности в свете информации заявителя о применявшихся к нему ранее пытках, он обосновал свою жалобу для целей признания приемлемости.
To the extent that the claim concerning access to legal advisers seeks to rely on article 16 of the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees, the State party refers to its arguments in paragraph 4.3 above. Что касается утверждения о доступе к услугам профессиональных юристов, которое в сообщении связывается со статьей 16 Конвенции о статусе беженцев, то государство-участник ссылается на свои аргументы, изложенные в пункте 4.3, выше.
4.2 As regards the author's claim concerning article 9 of the Covenant, the State party notes that the author was kept in pre-trial detention from 5 June 1989 until 4 March 1990, prior to the entry into force of the Optional Protocol on 25 December 1991. 4.2 Что касается жалобы автора относительно статьи 9 Пакта, государство-участник отмечает, что автор содержался в предварительном заключении с 5 июня 1989 года до 4 марта 1990 - до вступления в силу Факультативного протокола 25 декабря 1991 года.
One fact worth noting in connection with the present human rights situation in Guatemala is the decrease in the number of complaints admitted for verification concerning violations of the human rights given priority in the Comprehensive Agreement. Что касается нынешнего положения в области прав человека в Гватемале, то прежде всего следует отметить уменьшение количества принятых для проверки заявлений о нарушениях прав человека, которые во Всеобъемлющем соглашении считаются приоритетными.
In the constitutional sphere, it is encouraging that the draft constitutional amendments contained in the Peace Agreements concerning PNC and the role of the armed forces were favourably received by the multi-party commission. Что касается конституционных аспектов, то весьма отрадно, что содержащиеся в Мирных соглашениях проекты конституционной реформы, касающиеся НГП и функций армии, получили положительную оценку со стороны Многопартийной комиссии.
As for the implementation of article 25 of the Covenant, concerning the right of citizens to take part in the conduct of public affairs, he drew attention to paragraphs 79-83 of the report which described developments in the country since the submission of the third periodic report. Что касается осуществления положений статьи 25 Пакта о праве граждан на участие в ведении государственных дел, то иракская делегация ссылается на пункты 79-83 доклада, в которых описываются изменения, произошедшие в стране с момента представления третьего периодического доклада.
With regard to (e), the link with article 5, concerning crimes against humanity, especially gender crimes, should be taken into account. Что касается подпункта ё), то необходимо принять во внимание связь со статьей 5, касающейся преступлений против человечности, особенно гендерных преступлений.
With regard to the problem of violence against women, the CARICOM States took note of the draft resolution recommended by the Economic and Social Council for adoption by the General Assembly concerning crime prevention and criminal justice measures to eliminate such violence. Что касается проблемы насилия в отношении женщин, то государства КАРИКОМ принимают к сведению рекомендованный Экономическим и Социальным Советом для принятия Генеральной Ассамблеей проект резолюции о необходимых практических мерах в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в целях искоренения насилия в отношении женщин.
With respect to the World Bank, the High Commissioner/Centre for Human Rights has presented proposals for joint projects and is engaged in a dialogue concerning the selection of projects for the immediate future. Что касается Всемирного банка, то Верховный комиссар/Центр по правам человека представил предложения относительно совместных проектов и в настоящее время проводит диалог, касающийся определения проектов на ближайшую перспективу.
With regard to the report of the Special Committee, a draft resolution would be introduced concerning the mandate of that body, with a text similar to the resolution adopted in 1995. Что касается доклада Специального комитета, то прежде всего будет представлен проект резолюции о мандате этого органа, текст которого аналогичен тексту резолюции, принятой в 1995 году.
With regard to the law that is applicable It should be pointed out that neither Convention contains any provision concerning emergencies, so that the report had to be prepared on the basis of general principles of international law. Что касается применимого права Следует отметить, что обе конвенции не содержат каких-либо принципов, касающихся чрезвычайного положения, и поэтому доклад вынужден использовать общие принципы международного права.
With regard to the discrepancies noted in the tables in paragraph 33 concerning the acquisition of Icelandic citizenship, Mr. Wolfrum had been right to assume that they had much to do with when the various groups had arrived. Что касается отмеченных диспропорций в таблицах пункта 33, касающихся приобретения исландского гражданства, то г-н Вольфрум правильно предположил, что они во многом связаны со временем прибытия разных групп.
Regarding paragraph 46 of the fourteenth report, which stated that no charges or complaints had been lodged with the Ministry of the Interior and Justice concerning any kind of racial discrimination, he asked whether that Ministry was competent to receive such complaints in addition to the judiciary. Что касается пункта 46 четырнадцатого доклада, в котором заявляется, что в министерство внутренних дел и юстиции не поступало жалоб или сообщений о каких-либо проявлениях расовой дискриминации, то он хотел бы знать, компетентно ли это министерство получать такие жалобы наряду с органами судебной власти.
With regard to the question which had already been raised concerning the declaration under article 14 of the Convention, he would like confirmation that the Parliament had opted not to follow up an initiative in favour of a declaration, though it had already been approved. Что касается уже упоминавшегося вопроса о заявлении, предусмотренном в статье 14, то г-н Вольфрум хотел бы услышать подтверждение того, что парламент не посчитал целесообразным реализовывать выдвинутую в этой связи инициативу, хотя она уже была одобрена.
With respect to recommendations concerning the situation of the Maronites living in the northern part of the island, there have been some limited improvements in their freedom of movement and provision of water to them. Что касается рекомендаций в отношении положения маронитов, проживающих в северной части острова, то имели место некоторые ограниченные улучшения положения, связанного со свободой передвижения и водоснабжением.
As regards the administration of justice and institution-building, the Field Operation organized conferences on human rights concerning the judiciary and conducted seminars on arrest and detention procedures in the wake of the mass influx of returnees to Rwanda in November and December 1996. ЗЗ. Что касается отправления правосудия и укрепления институциональной структуры, то после массового возвращения репатриантов в ноябре и декабре 1996 года Полевая операция проводила конференции по вопросам соблюдения прав человека при отправлении правосудия, а также семинары по процедурам ареста и задержания.
In the field of exploration of the solar system, the French community is developing three areas of research concerning the origin of the system itself, the giant planets and the small planetary systems and comparative planetology. Что касается изучения Солнечной системы, то Франция развивает три области научных исследований по вопросам происхождения самой системы, гигантских планет и малых планетарных систем и сравнительной планетологии.
In the framework of article 7 of the Convention, the Committee recommends that training concerning the principles and rights enshrined in the Convention be provided to law enforcement officials, judicial personnel, teachers and social workers. В отношении статьи 7 Конвенции Комитет рекомендует обеспечить соответствующую подготовку для сотрудников правоприменительных учреждений, персонала судов, преподавателей и работников социальной сферы в том, что касается принципов и прав, закрепленных в Конвенции.
First, concerning matters of form: we clearly require a broader mechanism, instead of the traditional committee, for the consideration in depth of all nuclear disarmament issues, with a view to identifying those issues which should be earmarked as priority subjects for negotiation. Прежде всего, что касается аспектов формы, то, несомненно, вместо традиционного комитета нам требуется более широкий механизм для углубленного рассмотрения всех аспектов ядерного разоружения с целью выявления тех из них, которые должны стать приоритетными темами переговоров.
Similarly, concerning section 22 (Human rights) it was appropriate to reclassify the head of the New York Office from the D-1 level to D-2. Аналогичным образом, что касается раздела 22 (Права человека), то целесообразно реклассифицировать должность руководителя Нью-Йоркского отделения с уровня Д-1 до уровня Д-2.
As for the text of article 7, despite the improvements made by the Chairman, the expression "duly taking account" still lacked precision, particularly concerning the relative priority of the principles stated in articles 5 and 7. В том, что касается текста статьи 7, то несмотря на коррективы, внесенные Председателем, выражение "с должным учетом" по-прежнему не обеспечивает достаточной четкости, в частности в том, что касается соответствующей приоритетности принципов, устанавливаемых в статьях 5 и 7.
With regard to paragraph 31 of the report, concerning foreign journalists, there is a Press Centre at the Ministry of Culture and Information which provides interpretation and escort services for foreign journalists who request such services, particularly when they wish to interview some official personalities. Что касается пункта 31 доклада об иностранных журналистах, то при министерстве культуры и информации существует пресс-центр, который предоставляет услуги по устному переводу и сопровождению для иностранных журналистов, обращающихся с просьбой о таких услугах, особенно когда они хотят взять интервью у некоторых официальных деятелей.