Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
Concerning mutual accountability, there is concern in the African region that while Governments have strengthened their accountability to donors, they need to be more accountable to their domestic constituents; this undermines genuine national ownership of the development process. Что касается взаимной ответственности, то в Африке озабочены тем, что, хотя уровень подотчетности правительств перед донорами повысился, необходимо обеспечить, чтобы повысился и уровень их подотчетности перед своими национальными субъектами; в противном случае будет подорван принцип подлинной ответственности стран за свой собственный процесс развития.
Concerning paragraph 8, generally speaking, "freedom of speech and the right for information" are among the basic constitutional rights (see Art. 17 of the Charter of Fundamentals Rights and Freedoms). Что касается пункта 8, то, вообще говоря, "свобода слова и право на информацию" входят в число основных конституционных прав (см. статью 17 Хартии основных прав и свобод).
Concerning the implementation of Directive 2003/4, Article 9(1) thereof provides that Member States must report on the experience gained in the application of the Directive by 14 February 2009 and that they must communicate the report to the Commission not later than 14 August 2009. Что касается осуществления Директивы 2003/4, то в пункте 1 ее статьи 9 предусматривается, что государства-члены должны сообщить об опыте, накопленном в области применения этой Директивы, к 14 февраля 2009 года и что они должны представить Комиссии доклад не позднее 14 августа 2009 года.
Concerning the disclosure of internal audits, he noted that while there were a variety of situations the common denominator amongst the system-wide organizations was that whenever there was a policy of disclosure it would be submitted to the respective governing body for approval. Что касается разглашения результатов внутренних ревизий, то он отметил, что, несмотря на различные ситуации, общим элементом для всех организаций системы является то, что во всех случаях, когда проводится политика в отношении разглашения информации, она подлежит утверждению соответствующим руководящим органом.
Concerning the second avenue, the complainant did not file a civil action for compensation given that it is standard practice of the Serbian courts to suspend civil cases for damages arising out of criminal offences until prior completion of the respective criminal proceedings. Что касается второй возможности, то заявитель не предъявил гражданского иска о возмещении в силу того, что обычная практика сербских судов заключается в приостановлении производства по гражданским делам о возмещении ущерба в случае уголовных правонарушений вплоть до завершения соответствующего производства по уголовному делу.
Concerning the update on the standards of conduct, the Human Resources Network agreed on the need to harmonize approaches to the standards of conduct across the common system, but did not see this as an activity that needed urgent attention. Что касается обновления стандартов поведения, то Сеть по вопросам людских ресурсов согласилась с необходимостью согласования подходов к применению стандартов поведения в рамках всей общей системы, однако она не считает, что эта работа требует срочного внимания.
Concerning the reconciliation requests to Customs authorities to verify the termination of TIR Carnets, the IRU has, in the same period, issued 13,989 requests and has received replies to 81 per cent of the requests with an average delay of 42 days. Что касается запросов в таможенные органы для проверки полного оформления книжек МДП в тот же самый период, то МСАТ сделал 13989 запросов и получил ответы на 81% из них со средней задержкой в 42 дня.
Concerning a second question, as to whether confiscation renders an application for the prompt release without object, the Tribunal observed that article 73 of the Convention makes no reference to confiscation of vessels. Что касается вопроса о том, не становится ли заявление о незамедлительном освобождении судна беспредметным в результате конфискации этого судна, то Трибунал отметил, что «в статье 73 Конвенции ничего не говорится о конфискации судов.
Concerning the definition of "State of origin", however, the approach of using "the territory or otherwise under the practical jurisdiction or control..." as the sole criterion for identifying the State of origin was out of step with the needs of practice. Однако в том, что касается определения «государства происхождения», подход, использующий термин «на территории или иным образом под юрисдикцией или контролем...» как единственный критерий для определения государства происхождения, расходится с потребностями практики.
However, the matter remained under consideration. 30. Concerning the priorities identified by the World Summit for Social Development, the report on the social impact of the crisis addressed questions relating to the mandates of both the Second and Third Committees. Что касается приоритетных областей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне по социальному развитию, то в докладе о социальных последствиях кризиса затрагиваются вопросы, входящие в компетенцию Второго комитета, и вопросы, входящие в компетенцию Третьего комитета.
Concerning point b), which aims to address difficulties experienced by the auditors in obtaining evidence of certain approvals and supporting documentation from field offices, UNHCR will continue to work closely with the auditors to ensure that the necessary evidence is provided on a timely basis. Что касается пункта Ь) в отношении трудностей, с которыми сталкиваются ревизоры при получении доказательств утверждения некоторых расходов и подтверждающей документации от отделений на местах, то УВКБ будет и далее сотрудничать с ревизорами для обеспечения представления всей необходимой подтверждающей документации на своевременной основе.
Concerning the basic conditions of marriage, article 144 of the Civil Code stipulates that "a man before reaching the age of 18, and a woman before reaching the age of 15, cannot contract a marriage". Что касается основных условий вступления в брак, то в статье 44 Гражданского кодекса говорится, что "мужчина, не достигший 18-летнего возраста, и женщина, не достигшая 15-летнего возраста, не могут вступать в брак".
Concerning appropriate forum for negotiation of NSAs, most delegations were of the view that CD should be the most appropriate forum for negotiating a universal treaty on NSAs because it would be more inclusive. Что касается подходящего форума для переговоров по НГБ, то большинство делегаций высказали мнение, что наиболее подходящим форумом для переговоров по универсальному договору о НГБ должна оказаться КР, ибо это носило бы более инклюзивный характер.
Concerning "erased persons", Slovenia noted that several delegations had referred to statelessness and clarified that the Citizenship of the Republic of Slovenia Act of 1991 had not introduced the basis for withdrawing their citizenship, but rather had provided for the withdrawal of their residency permits. Что касается "исключенных лиц", то Словения отметила, что ряд делегаций упомянули о безгражданстве, и разъяснила, что Закон о гражданстве Республики Словения от 1991 года скорее не послужил основой для лишения этих лиц гражданства, а предусмотрел лишение их вида на жительство.
Concerning the methodology, the importance of making a differentiation between State practice and jurisprudence of international courts and tribunals on the one hand, and the practice and jurisprudence of domestic courts, on the other, was stressed. Что касается методологии, то здесь особо отмечалось, насколько важно проводить различие между практикой государств и практикой международных судов и трибуналов, с одной стороны, и практикой государств и практикой национальных судов, с другой.
Concerning the assessment of the permissibility of reservations by treaty-monitoring bodies, it was suggested that only States parties could entrust treaty-monitoring bodies with the task of assessing the scope and permissibility of reservations. Что касается оценки допустимости оговорок следящих за соблюдением договоров органов, то была высказана идея о том, что лишь государства-участники могут возлагать на эти органы задачу оценки сферы охвата и допустимости оговорок.
Concerning draft article 10 (Duty of the affected State to seek assistance), many delegations welcomed establishing as legal, and not as moral or political, the duty of the affected State to seek assistance. Что касается проекта статьи 10 (Обязанность пострадавшего государства обращаться за помощью), то многие делегации выразили удовлетворение по поводу квалификации в качестве юридической, а не нравственной или политической обязанности пострадавшего государства обращаться за помощью.
6.11 Concerning the complaint of a violation of article 16 of the Covenant, the Committee considered that the authors' allegations did not fall within the scope of this article, but might raise issues with regard to article 14, paragraph 1. 6.11 В том что касается утверждения о нарушении статьи 16 Пакта, Комитет счел, что утверждения авторов сообщения не имеют отношения к указанной статье, но в связи с ними могут возникать вопросы в отношении пункта 1 статьи 14 Пакта.
Concerning services, most attention has been given to assessing the effects of FDI in the telecommunication and financial services sectors; efforts are, however, needed to assess the potential effects on economic growth and development of FDI in other services activities. Что касается услуг, что основное внимание уделялось оценке последствий ПИИ для секторов связи и финансов; вместе с тем необходимы усилия по оценке потенциального воздействия на экономический рост и развитие ПИИ в других видах услуг.
Concerning the rate of benefit accrual under the pension scheme for the members of the International Court of Justice and the pension schemes for the judges of the two Tribunals, the consulting firm has considered that: Что касается нормы накопления пособия, применяемой в пенсионной схеме для членов Международного Суда и пенсионных схемах для судей трибуналов, то консультационная фирма пришла к мнению о том, что:
Concerning mutual accountability, there is concern in the African region that while Governments have strengthened their accountability to donors, they need to be more accountable to their domestic constituents; this undermines genuine national ownership of the development process. Что касается взаимной ответственности, то в Африке озабочены тем, что, хотя уровень подотчетности правительств перед донорами повысился, необходимо обеспечить, чтобы повысился и уровень их подотчетности перед своими национальными субъектами; в противном случае будет подорван принцип подлинной ответственности стран за свой собственный процесс развития.
Concerning paragraph 8, generally speaking, "freedom of speech and the right for information" are among the basic constitutional rights (see Art. 17 of the Charter of Fundamentals Rights and Freedoms). Что касается пункта 8, то, вообще говоря, "свобода слова и право на информацию" входят в число основных конституционных прав (см. статью 17 Хартии основных прав и свобод).
Concerning the implementation of Directive 2003/4, Article 9(1) thereof provides that Member States must report on the experience gained in the application of the Directive by 14 February 2009 and that they must communicate the report to the Commission not later than 14 August 2009. Что касается осуществления Директивы 2003/4, то в пункте 1 ее статьи 9 предусматривается, что государства-члены должны сообщить об опыте, накопленном в области применения этой Директивы, к 14 февраля 2009 года и что они должны представить Комиссии доклад не позднее 14 августа 2009 года.
Concerning the disclosure of internal audits, he noted that while there were a variety of situations the common denominator amongst the system-wide organizations was that whenever there was a policy of disclosure it would be submitted to the respective governing body for approval. Что касается разглашения результатов внутренних ревизий, то он отметил, что, несмотря на различные ситуации, общим элементом для всех организаций системы является то, что во всех случаях, когда проводится политика в отношении разглашения информации, она подлежит утверждению соответствующим руководящим органом.
Concerning the second avenue, the complainant did not file a civil action for compensation given that it is standard practice of the Serbian courts to suspend civil cases for damages arising out of criminal offences until prior completion of the respective criminal proceedings. Что касается второй возможности, то заявитель не предъявил гражданского иска о возмещении в силу того, что обычная практика сербских судов заключается в приостановлении производства по гражданским делам о возмещении ущерба в случае уголовных правонарушений вплоть до завершения соответствующего производства по уголовному делу.