The Act of 3 December 2001 concerning the rights of a surviving spouse and children, eliminating discrimination in inheritance rights against children born out of wedlock; |
Закона от З декабря 2001 года о правах вдовы/вдовца и детей, который ликвидирует дискриминацию внебрачных детей в том, что касается прав наследования; |
Finally, with respect to indigenous decision-making concerning internal matters, while there are some noteworthy examples of indigenous autonomy and self-government throughout the world, continued efforts by States are needed to promote and consolidate legal recognition and accommodation of indigenous institutions of self-governance. |
И наконец, что касается принятия решений в отношении внутренних вопросов, касающихся коренных народов, то, несмотря на наличие некоторых удачных примеров автономии и самоуправления коренных народов во всем мире, необходимо продолжать усилия государств по расширению и укреплению правового признания и становления институтов самоуправления коренных народов. |
For the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, it took six years from the initial request by the General Assembly until the conclusion of the Agreement between the United Nations and the Royal Government of Cambodia concerning the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. |
Что касается Чрезвычайных палат в судах Камбоджи, то со времени первоначальной просьбы Генеральной Ассамблеи до заключения Соглашения между Организацией Объединенных Наций и королевским правительством Камбоджи относительно Чрезвычайных палат в судах Камбоджи прошло шесть лет. |
With respect to equal treatment, the laws concerning rights to property and maintenance such as the Property (Rights of Spouses) Act and the Maintenance Act, respectively, are not gender specific. |
Что касается равного обращения, то законы, касающиеся прав собственности и алиментов, такие, как соответственно Закон о собственности (права супругов) и Закон об алиментах, не предусматривают гендерных различий. |
The Estonian legal system concerning combating money laundering and terrorist financing is based on the revised Money Laundering and Terrorist Financing Prevention Act (the Prevention Act), which came into force on 1 January 2004. |
Что касается борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, то правовая система Эстонии основана на пересмотренном Законе о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма (Закон о предупреждении), вступившем в силу 1 января 2004 года. |
As regards the administrative and other measures concerning minimum conditions of health ad safety, reference may be made to the legislation in force, which establishes the mechanisms for ensuring minimum standards of occupational safety and health. |
Что касается административных и других мер, связанных с соблюдением элементарных норм по охране здоровья на рабочем месте и безопасности труда, то можно привести выдержки из действующего законодательства, которое предусматривает и вводит механизмы, обеспечивающие соблюдение минимальных требований в отношении охраны здоровья и безопасности труда. |
7.4 With regard to the author's claims concerning the assessment of evidence by the domestic courts, the Committee notes that the author basically requests a review of the courts' judgements in his case. |
7.4 В том что касается утверждений автора в отношении оценки доказательств в национальных судах, то Комитет отмечает, что автор требует по существу пересмотра касающихся его решений национальных судов. |
Regarding the synergies to be achieved between the Convention and the World Programme of Action concerning Disabled Persons, the Convention was the most recent legal framework agreed on by the international community and as such provided guidance on programmes and reinforced the World Programme of Action. |
Что касается синергии, которой следует добиваться, между Конвенцией и Всемирной программой действий в отношении инвалидов, то Конвенция является наиболее современной правовой основой, согласованной международным сообществом, и, как таковая, она служит руководством для программ и подкрепляет Всемирную программу действий. |
With regard to institutional arrangements concerning the UNCTAD secretariat, the Accra Accord urged the Secretary-General of the United Nations to transform the existing Commodities Branch into an autonomous unit reporting directly to the Secretary-General of UNCTAD. |
Что касается институциональных механизмов в рамках секретариата ЮНКТАД, то в Аккрском соглашении Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций настоятельно рекомендуется преобразовать существующий Сектор сырьевых товаров в самостоятельное подразделение, непосредственно подчиняющееся Генеральному секретарю ЮНКТАД. |
With regard to cooperation concerning the peaceful uses of nuclear technology, I am pleased to inform the Assembly that Malaysia is one of those countries that has greatly benefited from the IAEA's Technical Assistance and Cooperation Programme. |
В том что касается сотрудничества в мирном использовании ядерных технологий, я с удовлетворением информирую Ассамблею о том, что Малайзия - одна из тех стран, которым Программа технической помощи и сотрудничества МАГАТЭ приносит огромную пользу. |
The overall objectives of the meeting were to explore how fundamental human rights of older persons could be assured and deepened and how the Madrid International Plan of Action on Ageing could be better implemented concerning the rights of older persons. |
Общая задача совещания заключалась в изучении вопроса о том, каким образом можно гарантировать и упрочить основные права человека престарелых и повысить эффективность осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения в том, что касается прав престарелых. |
Decides that ONUB shall carry out its mandate in close cooperation with MONUC, in particular concerning monitoring and prevention of movements of combatants across the border between Burundi and the Democratic Republic of the Congo, as well as the implementation of the disarmament and demobilization programmes; |
постановляет, что ОНЮБ будет осуществлять свой мандат в тесном сотрудничестве с МООНДРК, в частности в том, что касается отслеживания и предотвращения перемещений комбатантов через границу между Бурунди и Демократической Республикой Конго, а также осуществления программ разоружения и демобилизации; |
Report of the Secretary-General on "Reform of the criminal justice system: achieving effectiveness and equity" and the use and application of United Nations standards and norms, especially concerning juvenile justice and penal reform |
Доклад Генерального секретаря "Реформа систе-мы уголовного правосудия: достижение эффек-тивности и справедливости; использование и применение стандартов и норм Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается реформы системы правосудия в отношении несовершеннолетних и пенитенциар-ной системы" |
Reiterates its support for cooperation between the two organizations in the social field, in particular concerning the protection and promotion of the rights and dignity of persons with disabilities, combating poverty and social exclusion and ensuring equal access to social rights for all; |
вновь заявляет о своей поддержке сотрудничества между двумя организациями в социальной сфере, в частности в том, что касается защиты и поощрения прав и уважения достоинства инвалидов, борьбы с нищетой и социальной изоляцией и обеспечения для всех равного доступа к социальным правам; |
Regarding the transport of radioactive materials, IAEA has adopted a series of resolutions concerning measures to strengthen international cooperation in nuclear, radiation, transport and waste safety, including those aspects relating to maritime transport safety. |
Что касается перевозки радиоактивных материалов, то в МАГАТЭ был принят ряд резолюций о мерах по укреплению международного сотрудничества в области ядерной безопасности, радиационной безопасности и безопасности перевозки и обращения с отходами, включая те аспекты, которые касаются безопасности морской перевозки. |
For new chemicals considered for inclusion in the Stockholm Convention, the Chemical Review Committee initially assesses the chemicals, taking into consideration four criteria, concerning persistence, bioaccumulation, toxicity and the potential for long-range transport in the environment. |
Что касается новых химических веществ, рассматриваемых для включения в Стокгольмскую конвенцию, Комитет по рассмотрению химических веществ вначале проводит оценку этих химических веществ с учетом четырех критериев, касающихся стойкости, бионакопления, токсичности и способности к переносу в окружающей среде на большие расстояния. |
With regard to the question concerning the consequences of an interpretative declaration for a State or organization that had expressed opposition to that declaration, such opposition might either restrict or exclude the intended legal consequences of the declaration, as stated in draft guideline 2.9.2. |
Что касается вопроса о последствиях заявления о толковании для государства или организации, выразившей несогласие с этим заявлением, то такое несогласие может либо ограничивать, либо исключать предполагаемые правовые последствия заявления, как это отмечается в проекте руководящего положения 2.9.2. |
With respect to questions raised concerning expenditures, a breakdown of past expenditures and disbursements as well as projected monthly disbursements to the end of 2006 had been prepared and would be provided during the Committee's informal discussions. |
Что касается вопросов относительно расходов, то подготовлена разбивка прошлых расходов и платежей, а также прогнозируемых ежемесячных платежей до конца 2006 года, которая будет представлена Комитету в ходе его неофициальных обсуждений. |
In relation to guarantees of non - refoulement, reference should be had to the general exception concerning the protection of human rights under article 2 bis of the Extradition Act of 15 March 1874, also amended by the Act of 15 May 2007 cited above: |
Что касается гарантий невозвращения, то необходимо дать ссылку на общее исключение, связанное с защитой прав человека, которое содержится в статье 2-бис Закона от 15 марта 1874 года о выдаче, в который также были внесены поправки вышеупомянутым Законом от 15 мая 2007 года: |
with respect to the statement made by the Minister for Foreign Affairs, International Trade and Worship of Argentina, the British Government welcomes the resolve of the Argentine Government to engage in positive bilateral exchanges with the United Kingdom concerning practical cooperation in the South Atlantic. |
«Что касается заявления министра иностранных дел, международной торговли и культа Аргентины, то правительство Великобритании приветствует решимость аргентинского правительства вступить в позитивный двусторонний обмен мнениями с Соединенным Королевством по вопросу о практическом сотрудничестве в Южной Атлантике. |
For each of the measures outlined in paragraphs 7 to 11 concerning new or largely rebuilt livestock housing, farms of five livestock units or fewer shall be exempt from the requirements (options A, B, C). 3/] |
В том что касается мер, изложенных в пунктах 7-11 в отношении новых или существенно перестроенных помещений для содержания животных, на хозяйства, насчитывающие пять или менее голов животных, не распространяется действие этих требований (варианты А, В, С) 3/.] |
(e) Regarding refugees reportedly killed in transit, allegations were transmitted concerning Nang Kham, Nang Lu (17), Nang Oom (16) and Nang La Koi (16). |
ё) что касается беженцев, которые, как утверждается были убиты при переезде, то утверждения были направлены в отношении Нанг Кхама, Нанг Лу (17), Нанг Оома (16) и Нанг Ла Койя (16). |
As far as vocational education is concerned, the Act concerning the educational system has maintained the types of vocational schools that have existed since the 1960s, i.e.: |
Что касается профессионального образования, то в Законе о системе образования сохранены те типы профессиональных школ, которые существуют начиная с 60-х годов, а именно: |
(c) In respect of article 4, paragraph 4, in order to preserve privacy, words to this effect should be appended to the beginning of the sentence: "Subject to national laws, particularly those concerning access to information and respect for privacy". |
с) что касается пункта 4 статьи 4, то для защиты от вмешательства в личную жизнь в начало предложения следует добавить соответствующую формулировку: "При условии соблюдения национальных законов, особенно законов, касающихся доступа к информации и защиты от вмешательства в личную жизнь". |
With respect to the comment concerning proposed regulation 3 on accountability, the Secretary-General notes that the commentary to proposed regulation 3 makes it clear that" or officials appointed by the General Assembly, that accountability would be a matter for the Assembly." |
Что касается замечания в отношении предлагаемого положения З об ответственности, то Генеральный секретарь отмечает, что в комментарии к предлагаемому положению З четко говорится, что «в случае должностных лиц, назначаемых Генеральной Ассамблеей, такую подотчетность устанавливает Ассамблея». |