| The convergence of agendas between the Ministry and peasant organizations concerning the implementation of the rural development strategy advocated by the Peace Agreements is an encouraging development which deserves support. | Совпадение программ действий министерства и сельскохозяйственного сектора в том, что касается предусмотренной Мирными соглашениями стратегии развития сельских районов, внушает оптимизм и заслуживает всяческой поддержки. |
| The Guide to Practice reflected the current trend followed by States, particularly concerning reservations having territorial scope and reservations formulated jointly. | В Руководстве по практике отражены нынешние тенденции в нормотворческой деятельности государств, в частности в том, что касается оговорок территориального характера и совместно сформулированных оговорок. |
| These texts are considered in keeping with the provisions of the Omani Penal Code concerning the justification for applying penal legislation with respect to place. | Считается, что эти тексты соответствуют положениям Уголовного кодекса Омана в том, что касается оснований для применения уголовного законодательства в отношении места. |
| The law in force was rather vague concerning the rights of persons deprived of liberty during the first 12 hours following arrest. | Действующие законы имеют относительно расплывчатый характер в том, что касается прав лиц, лишенных свободы, в течение первых 12 часов после ареста. |
| We have a number of concerns about chapter XII of the compliance text, concerning measures that the Meeting of the Parties may impose. | У нас имеется ряд озабоченностей по поводу раздела ХII текста о соблюдении в том, что касается мер, которые могут приниматься совещанием Сторон. |
| Participants also committed themselves to address their methods of work concerning the preparation of documentation and to examine the possibility of submitting some reports earlier. | Участники также обязались пересмотреть свои методы работы в том, что касается подготовки документации, и изучить возможность представления некоторых докладов в более ранние сроки. |
| Clearly, divergences between national positions concerning the Doha Agenda entailed the risk that accession negotiations might reach a deadlock, as it had already happened before the Doha Conference. | В настоящее время расхождения между странами в том, что касается Дохийской программы, грозят тупиковой ситуацией для переговоров по вопросу о присоединении, что уже имело место до начала Конференции в Дохе. |
| It identified the location and characteristics of children working in the carpet industry, their schooling, the factors that pushed them to work and possible solutions, particularly concerning education. | С его помощью были получены сведения о месте жительства и специфических характеристиках детей, работающих в ковровой промышленности, их учебе в школе, факторах, толкнувших их на поиск работы, и о возможных решениях, особенно в том, что касается образования. |
| The following observations can be made concerning the preparations for the political dialogue: | Что касается подготовки к политическому диалогу в Аруше, то следует констатировать следующее: |
| On recommendation 1, concerning duplication, the same publication should be produced in different formats only at the specific request of Member States. | Что касается рекомендации 1 относительно дублирования, то выпуск одних и тех же публикаций в различных форматах должен осуществляться лишь при наличии конкретной просьбы государств-членов. |
| With regard to the programme of work, objectives and expected accomplishments, additional information concerning the division of labour between the four Divisions of ITC would also be welcome. | Что касается программы работы, целей и предполагаемых результатов, то хотелось бы также получить дополнительную информацию о распределении обязанностей между четырьмя отделами ЦМТ. |
| At the same time, the agreement achieved concerning access to medicine is important. | Что касается Европы, то она уже обязалась внести средства в этот Фонд. |
| The European Union supported the decisions taken by the Bureau, particularly concerning the time allocated for the discussion of one of the most important matters, the programme budget. | Европейский союз поддерживает решения, принятые Генеральным комитетом, в частности в том, что касается времени, отводимого на рассмотрение одного из наиболее важных вопросов, которыми занимается Пятый комитет, а именно вопроса о бюджете по программам. |
| The Committee is concerned by allegations concerning discrimination faced by gypsies with regard to birth registration and access to schools for their children. | Комитет обеспокоен сообщениями относительно дискриминации цыган, в том что касается регистрации рождения детей и их доступа в школы. |
| He requested further details concerning the approach adopted to reduce vulnerability to natural disasters, since he had thought it was meant to be global. | Что касается подхода к вопросу уменьшения уязвимости перед стихийными бедствиями, он хотел бы получить уточнения, полагая, что этот подход должен быть глобальным. |
| Preferential trade mechanisms not subject to reciprocity should be enhanced as regards levels of access and coverage and simplified, for instance as regards rules concerning the origin of goods. | Преференциальные механизмы торговли, на которые не распространяется принцип взаимности, необходимо усовершенствовать в том, что касается уровня доступа и охвата, и упростить, например, в части правил, касающихся происхождения товаров. |
| Regarding monitoring, the report recommended that the United Nations organizations should keep the governing bodies informed concerning their contribution to the Millennium Development Goals. | Что касается осуществления мониторинга, то доклад рекомендует организациям Организации Объединенных Наций информировать руководящие органы о своем вкладе в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| On the topic of diplomatic protection, the provisional adoption by the Commission of draft articles 8 to 10 concerning exhaustion of local remedies and the commentaries thereto was a significant achievement. | Что касается темы дипломатической защиты, то предварительное принятие Комиссией проектов статей 8-10 относительно исчерпания местных средств правовой защиты и комментариев к ним является значительным достижением. |
| With regard to the comments of the representative of Germany concerning benchmarks, we have been working on standards for four months in order to operationalize them. | Что касается замечаний представителя Германии относительно целевых показателей, то мы работаем над вопросом их реализации уже на протяжении четырех месяцев. |
| With respect to the future leadership of ISAF, our authorities are engaged in a continuing dialogue with their British and American counterparts concerning a whole range of military and technical questions. | Что касается будущего руководства МССБ, то наши власти поддерживают постоянный диалог с нашими британскими и американскими коллегами по целому ряду военных и технических вопросов. |
| facilitate the flow of information and advice concerning initiatives relevant to dams and development. | содействие потоку информации и деятельности по оказанию консультативной помощи в том, что касается инициатив, связанных с плотинами и развитием. |
| His Government welcomed the Secretariat's determination to implement the Business Plan component concerning decentralization and the strengthening of UNIDO's field representation. | Правительство Германии приветствует реши-мость Секретариата реализовать План действий в том, что касается децентрализации и укрепления предста-вительства ЮНИДО на местах. |
| Strong support and appreciation was expressed for the work of UNHCR, particularly concerning its collaboration with other partners and the clarity of its programme objectives. | Была выражена решительная поддержка УВКБ и признательность за проводимую им работу, особенно в том, что касается его сотрудничества с другими партнерами и четкого формулирования целей его программы. |
| UNCTAD should continue to provide technical assistance to countries in the ICT area concerning the legal and regulatory frameworks and the measuring of information technology. | ЮНКТАД следует продолжать оказывать техническую помощь странам в области ИКТ в том, что касается правовых и нормативных основ и измерения масштабов применения информационных технологий. |
| This may assist in achieving greater clarity concerning the characteristics required for such a determination for the purposes of the draft articles. | Это, возможно, позволит добиться большей ясности в том, что касается характеристик, необходимых для ответа на этот вопрос для целей проектов статей. |