Concerning the request to provide political outreach through a strengthened and expanded presence throughout the country, UNAMA intends to proceed with an additional expansion of its field presence in Afghanistan through the opening of six new provincial offices in two phases. |
Что касается просьбы о проведении путем укрепления и расширения присутствия на всей территории страны политической работы, то МООНСА намеревается приступить к расширению своего присутствия на местах в Афганистане посредством открытия - в два этапа - шести новых провинциальных отделений. |
Concerning recommendation 5, there were pitfalls to encouraging States parties to involve their national media in the Committee proceedings, as some States had no influence over the press while others, on the contrary, had State-controlled media. |
Что касается рекомендации 5, то в деле поощрения государств-участников к привлечению их национальных средств информации к освещению работы Комитета имеется ряд минусов, поскольку некоторые государства не имеют влияния на средства информации, в то время как другие контролируют их. Поэтому эту рекомендацию следует исключить. |
Concerning the role of the UNECE, the document sets out some clear signs of direction for both organizations to strengthen cooperation between OSCE and UNECE in the implementation of this new agenda. |
Что касается роли ЕЭК ООН, то в документе указаны некоторые четкие направления деятельности для обеих организаций в интересах укрепления сотрудничества между ОБСЕ и ЕЭК ООН при осуществлении этой новой повестки дня. |
Concerning the issue of supply chain security, the WCO Council adopted a new Resolution on Security and Facilitation at its Council Sessions in June 2004. |
Что касается вопроса о безопасности цепочки поставок, то Совет ВТО на своих сессиях в июне 2004 года принял новую резолюцию по безопасности и упрощению процедур. |
Concerning governance, UNCTAD had many related areas of action, for example Customs, debt management, competition regulation, and standards of accounting and reporting, but it did not have the framework that would allow it to maximize the impact of all its activities. |
Что касается управления, в ЮНКТАД имеется немало смежных областей деятельности, например таможенное дело, управление долгом, регулирование конкуренции и стандарты учета и отчетности, однако нет рамочной основы, которая позволила бы добиться максимального эффекта от всех ее видов деятельности. |
Concerning the use of transport documents, in recent years commercial parties have been encouraged to use non-negotiable rather than negotiable transport documents in all cases where the sale of goods in transit is not envisaged. |
Что касается использования транспортных документов, то в последние годы коммерческим сторонам рекомендуется использовать необоротные, в отличие от оборотных, транспортные документы во всех случаях, когда не предполагается продажа товаров, находящихся в пути. |
Concerning the structure of the programme budget, subprogramme 5 needed to retain the title that appeared in the medium-term plan and not the new title agreed upon by the Working Party in the context of the Strategic Framework for 2006-2007. |
Что касается структуры бюджета по программам, то здесь необходимо сохранить название подпрограммы 5 в том виде, в каком оно сформулировано в среднесрочном плане, а не использовать новое название, согласованное Рабочей группой в контексте стратегических рамок на 2006-2007 годы. |
Concerning this category of persons, in 21 cases is established that persons used forged passports or visas to enter BiH, or used someone else's passport. |
Что касается этой категории лиц, то в 21 случае было определено, что эти лица въехали в Боснию и Герцеговину по поддельным паспортам или визам или по паспортам других лиц. |
Concerning the financial position of the international tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, he said that, as at 7 October 2005, 79 Member States had paid their assessments to both tribunals in full, compared with 74 as at 30 September 2004. |
Что касается финансового положения международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, то оратор говорит, что по состоянию на 7 октября 2005 года 79 государств-членов выплатили свои начисленные взносы обоим трибуналам полностью по сравнению с 74 государствами-членами по состоянию на 30 сентября 2004 года. |
Concerning peacekeeping operations, her delegation considered that they could not be used as a substitute for efforts to address the true causes of conflicts, especially efforts by the international community to eliminate poverty, which was an essential condition for the achievement of a lasting peace. |
Что касается операций по поддержанию мира, то, по мнению ее делегации, их нельзя использовать в качестве подмены усилий по устранению подлинных причин конфликтов, особенно усилий международного сообщества по ликвидации бедности, что является важнейшим условием достижения прочного мира. |
Concerning education, about 48% of the female population and 27% of the male one do not have any level of education. |
Что касается образования, то около 48 процентов от общего числа женщин и 27 процентов от общего числа мужчин не имеют даже начального образования. |
Concerning General Service posts, given the suspension of recruitment for this category, no adjustment to budgeted rates was made at the time of the first performance report. |
Что касается должностей категории специалистов, то ввиду приостановления набора на должности этой категории никаких корректировок предусмотренных в бюджете показателей на момент опубликования первого доклада об исполнении бюджета произведено не было. |
Concerning the restrictions imposed on political parties, according to the General Secretary of NLD and other recently released prisoners, none of them had been subject to reprisals following their release. |
Что касается ограничений, введенных в отношении политических партий, то, по свидетельству генерального секретаря НЛД и других недавно освобожденных политических заключенных, никто из них после освобождения не подвергался преследованию. |
Concerning the Great Lakes region, the first summit meeting of the International Conference on the Great Lakes, which was held in November 2004 at Dar es Salaam, aroused great hopes for a return to peace, stability and development in that subregion. |
Что касается района Великих озер, то первое заседание на высшем уровне Международной конференции по району Великих озер, проведенное в Дар-эс-Саламе в ноябре 2004 года, породило большие надежды на восстановление мира, стабильности и развития в этом субрегионе. |
Concerning the reform of the United Nations Secretariat, Fiji subscribes to the thinking that the Secretary-General should be empowered to enact the changes he believes best suit the Organization. |
Что касается реформы Секретариата Организации Объединенных Наций, то Фиджи согласна с тем, что Генеральному секретарю необходимо предоставить полномочия по осуществлению преобразований, которые он считает наиболее целесообразными для Организации. |
Concerning the application of IAEA safeguards and nuclear verification, my delegation has repeatedly pointed out that the additional protocols are the centrepiece of the Agency's response by strengthening the effectiveness and improvement of the safeguards system as a contribution to global non-proliferation objectives. |
Что касается осуществления гарантий МАГАТЭ и контроля над ядерной деятельностью, наша делегация неоднократно указывала, что дополнительные протоколы являются стержневым элементом работы Агентства по укреплению эффективности и совершенствованию системы гарантий, что служит вкладом в достижение глобальных целей в области нераспространения. |
5.2 Concerning article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the author claims that the State party failed to show that the judicial review (so-called "revision") by the Supreme Court constitutes an effective remedy that is available to the author. |
5.2 Что касается пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола, то автор заявляет, что государство-участник не продемонстрировало, что судебный пересмотр (так называемая процедура «пересмотра») со стороны Верховного суда представляет собой эффективное средство правовой защиты, которое имелось в распоряжении автора. |
Concerning access to foreign capital, there is a trend in private markets to consider small States to be of high risk, which leads to increased costs that complicate access to those markets. |
Что касается доступа к иностранному капиталу, то на частных рынках существует тенденция считать, что с малыми государствами связан большой риск, что приводит к росту затрат и затрудняет их доступ на эти рынки. |
Concerning the participation of civil society in humanitarian action, Argentina continues to develop the White Helmets Initiative, placing teams of specialized volunteers, previously trained and on a standby basis, at the disposal of the United Nations humanitarian system. |
Что касается участия гражданского общества в гуманитарной работе, то Аргентина продолжает осуществлять инициативу «белых касок», направляя в распоряжение гуманитарной системы Организации Объединенных Наций специализированные подразделения добровольцев, которые ранее прошли подготовку и находятся в состоянии боевой готовности. |
Concerning the prosecution of war criminals, he said that the authorities of the Republika Srpska had indeed been less diligent than those of other entities, but there had been progress from 2004 onward. |
В том, что касается преследования военных преступников, то власти Республики Сербской, безусловно, проявляли меньше настойчивости, чем власти других образований, однако с 2004 года в этом направлении отмечается определенный прогресс. |
Concerning the situation of illegal immigrants, Mr. Goma explained that the new Organization Act adopted in 2003 in no way affected the rights prescribed in the Organization Act on the rights and freedoms of foreigners in Spain, adopted in 2000. |
Что касается положения нелегальных иммигрантов, то г-н Гома объясняет, что новый Органический закон, принятый в 2003 году, никоим образом не затрагивает прав, предусмотренных в Органическом законе 2000 года о правах и свободах иностранцев в Испании. |
Concerning education and awareness-raising, Mr. Acharya drew the Committee's attention to the fact that international human rights standards and fundamental principles were taught in higher education establishments and universities. |
Что касается образования и просвещения, то г-н Ачария обращает внимание Комитета на то, что международные нормы и основные принципы, касающиеся прав человека, преподаются в высших школах и университетах. |
Concerning the penalty for failure to comply with one or other of the above-mentioned obligations to report suspicions, French law does not spell out any penalty. |
Что касается мер наказания за невыполнение того или иного из вышеупомянутых обязательств о заявлении в отношении подозрения, то правовая система Франции не предусматривает уголовного наказания за такое невыполнение. |
Concerning the transmission of information, the FEVR, in parallel to the diplomatic channels, informed and appealed to, the various competent departments in each country to act according to the Resolution of the UN to organize such a Safety Week. |
Что касается передачи информации, то ЕФЖДТП по своим каналам, параллельно дипломатическим каналам, соответствующим образом проинформировала различные компетентные ведомства каждой страны и призвала их принять меры в соответствии с резолюцией ООН с целью организации такой Недели безопасности дорожного движения. |
Concerning the fight against money-laundering, Hungary is co-operating closely with FATF, the European Union and its member states, OECD, the Council of Europe, the IMF and the World Bank. |
Что касается борьбы с отмыванием денег, то в этой области Венгрия тесно сотрудничает с ЦГФМ, Европейским союзом и входящими в него государствами-членами, ОЭСР, Советом Европы, МВФ и Всемирным банком. |