Concerning rules of procedure, we are sympathetic to the notion of a model according to which procedural issues are not subject to consensus decision-making. |
Что касается правил процедуры, то мы с согласием воспринимаем концепцию модели, согласно которой процедурные проблемы не подлежат консенсусному принятию решений. |
Concerning the wish to return voluntarily, the findings were as follows: |
Что касается пожеланий добровольного возвращения, выяснилось следующее: |
Concerning adjustments of the emissions inventory, adjustments which do not fulfil the criteria shall be referred to the Implementation Committee, in accordance with paragraph 5 of decision 2012/3. |
Что касается корректировок кадастра выбросов, то корректировки, не удовлетворяющие критериям, передаются Комитету по осуществлению в соответствии с пунктом 5 решения 2012/3. |
Concerning proposed adjustments to the emission reduction commitments, the EMEP Steering Body shall make a recommendation to the Executive Body on the basis of its review. |
Что касается предлагаемых корректировок к обязательствам по сокращению выбросов, то Руководящий орган ЕМЕП по итогам своего рассмотрения вносит рекомендацию для Исполнительного органа. |
Concerning the Venice Commission's recommendations on legal matters, he said that the administration of justice was independent of and not linked to the Government. |
Что касается рекомендаций Венецианской комиссии, касающихся юридических вопросов, то делегация подчеркнула, что отправление правосудия независимо и отделено от правительства. |
Concerning the strategic heritage plan, the Secretariat should explore the use of alternative funding mechanisms in order to reduce the recently increased overall costs of the project. |
Что касается стратегического плана сохранения наследия, то Секретариату следует изучить возможность использования альтернативных механизмов финансирования, чтобы снизить недавно возросшие общие расходы по проекту. |
(a) Concerning the authors of the communication: |
а) что касается авторов сообщения: |
Concerning child labour, the delegation of Nicaragua emphasized the actions undertaken to transform the problem into a social welfare model for children. |
Что касается детского труда, то делегация Никарагуа подчеркнула предпринимаемые действия к тому, чтобы трансформировать проблему в модель социального благополучия детей. |
Concerning treaties over time, she said it was true that the practical and legal significance of subsequent agreements and practice was a worthy area for further analysis by the Commission. |
Что касается договоров сквозь призму времени, оратор говорит, что действительно практическое и юридическое значение последующих соглашений и практики представляет собой область, достойную дальнейшего изучения Комиссией. |
Concerning a National Disappearance Committee, the Supreme Court of Nepal has already submitted a bill to the Parliament to form such a body and it is under consideration. |
Что касается государственного комитета по исчезновениям, то Верховный суд Непала уже препроводил в парламент законопроект о формировании подобного органа, который сейчас находится на рассмотрении. |
Concerning extradition, the Cambodian competent authority will take the appropriate measures to investigate and temporarily arrest, after receiving a warrant from the requesting country. |
Что касается выдачи преступников, то после получения ордера от запрашивающей страны компетентные органы Камбоджи принимают надлежащие меры к расследованию и временному задержанию. |
Concerning disability resulting from torture, the Kingdom of Cambodia has no procedure for a court to define where the victim shall be sent. |
Что касается инвалидности в результате применения пыток, то в Королевстве Камбоджа не предусмотрено судебной процедуры по определению места для помещения потерпевшего. |
Concerning the legally binding instruments, EU legislation and the ECE environmental conventions have often had an impact on each other. |
что касается юридически обязывающих документов, то законодательство ЕС и природоохранные конвенции ЕЭК часто оказывают взаимное влияние. |
Concerning PRSPs and SWAps, the Executive Director noted that the Fund's small staff limited its capacity to participate in all the meetings. |
Что касается ДССН и ОСП, то Директор-исполнитель отметила, что малочисленность персонала Фонда ограничивает его возможности участия во всех совещаниях. |
Concerning draft article 14 on prevention, reduction and control of pollution, the Special Rapporteur's approach was a wise one. |
Что касается проекта статьи 14 о предотвращении, сокращении и сохранении под контролем загрязнения, то подход Специального докладчика является разумным. |
Concerning the problem of unaccompanied minors, the Government of Iceland had formulated a policy on that issue and continued to be committed to bilateral and multilateral cooperation in that regard. |
Что касается вопроса беспризорных детей, правительство Исландии выработало политику для решения этой проблемы и продолжает следовать обязательствам по двустороннему и многостороннему сотрудничеству в этом направлении. |
Concerning Mr. Grossman's comments, he stressed the need to allow the Chairperson and the secretariat some flexibility in relation to the programme of work. |
Что касается замечаний г-на Гроссмана, то он подчеркивает необходимость проявления Председателем и секретариатом определенной гибкости в отношении программы работы. |
Concerning the comments of the Sudanese delegation, not all refugees living outside refugee camps had been registered by UNHCR or received assistance from it. |
Что касается замечаний представителя Судана, то не все беженцы, находящиеся за пределами лагерей, зарегистрированы Управлением или получают от него помощь. |
Concerning banking institutions, it will be a matter of strengthening existing legal provisions to enhance prevention of the transactions in question and of establishing an oversight and financial intelligence mechanism. |
Что касается банковских учреждений, то необходимо будет укрепить действующие правовые нормы в целях более эффективного предотвращения вышеупомянутых операций и создания структуры финансового контроля и расследований. |
Concerning exceptions to transfer of payments, the possibility for a government to intervene is generally provided, with a number of qualifications. |
Что касается исключений в отношении перевода платежей, возможность государственного вмешательства, как правило, допускается, хотя и с рядом оговорок. |
Concerning implementation by member States, those member States wishing to do so will have an opportunity to present their experience to the Commission. |
Что касается их осуществления государствами-членами, то государства-члены, которые того пожелают, будут иметь возможность поделиться своим опытом с Комиссией. |
Concerning paragraphs 56 and 57 of the report, it constituted inhuman treatment under international treaties ratified by Guatemala to broaden the scope of the death penalty. |
Что касается пунктов 56 и 57 доклада, то расширение сферы применения смертной казни представляет собой бесчеловечное обращение в соответствии с ратифицированными Гватемалой международными договорами. |
Concerning the bill on NGOs in the Bolivarian Republic of Venezuela, his Government encouraged international cooperation in strengthening the participation of civil society in public life. |
Что касается законопроекта по НПО в Боливарианской Республике Венесуэла, правительство его страны поощряет международное сотрудничество в деле расширения участия гражданского общества в общественной жизни. |
Concerning the French version of the text, the Permanent Mission of France would send a note to the Secretariat containing the corrections to be made. |
Что касается французского варианта данного текста, то Постоянное представительство Франции направит в Секретариат записку, содержащую необходимые исправления. |
4.11 Concerning the medical reports submitted by the complainant, the State party argues that they conflict with the complainant's lack of credibility regarding his reasons for seeking asylum. |
4.11 Что касается медицинских заключений, представленных заявителем, то государство-участник утверждает, что они противоречат факту отсутствия правдивости заявителя относительно его причин поиска убежища. |