Concerning health services, the delegation indicated that such services were free, without any distinction between nationals and non-nationals. |
Что касается услуг здравоохранения, делегация отметила, что эти услуги оказываются бесплатно как гражданам, так и негражданам без каких-либо различий. |
Concerning the ability to receive petitions, he observed that civil society was already demanding that AICHR take on that role. |
Что касается рассмотрения жалоб, то он отметил, что гражданское общество уже требует, чтобы Комиссия взяла на себя эту функцию. |
Concerning gender, Bhutan is committed to mainstreaming gender as reflected in the tenth Five-Year Plan. |
Что касается гендерных вопросов, Бутан привержен обеспечению интеграции гендерной проблематики, как это отражено в десятом Пятилетнем плане. |
Concerning corporal punishment, the delegation noted that it is hardly used in the school system. |
Что касается применения телесных наказаний, то делегация отметила, что такие наказания почти не используются в школьной системе. |
Concerning financing for development in general, this issue is crucial for Africa. |
Что касается финансирования развития в целом, то этот вопрос очень важен для Африки. |
Concerning access to private legal counsel, nothing prevented detainees' access to lawyers in prisons during visiting hours. |
Что касается доступа к частным адвокатам, то ничто не препятствует заключенным встречаться с адвокатами в тюрьмах в часы посещений. |
Concerning the strengthening of the treaty bodies, communications played a valuable role and deserved greater attention. |
Что касается укрепления договорных органов, то необходимо упомянуть о роли сообщений, которой следует уделить больше внимания. |
Concerning issues of discrimination and integration, Switzerland considered that constant efforts were required on the part of the State to address these. |
Что касается вопросов дискриминации и интеграции, то Швейцария считает, что государство должно прилагать постоянные усилия для решения этих проблем. |
Concerning access to health services, JS2 noted that health insurance is compulsory for all persons residing in Switzerland. |
Что касается доступа к медицинскому обслуживанию, то авторы СП2 отметили, что медицинское страхование обязательно для всех лиц, проживающих в Швейцарии. |
Concerning children, steps had been taken to ensure that children were born healthy. |
Что касается детей, то приняты меры для обеспечения того, чтобы они рождались здоровыми. |
Concerning criminal justice, the delegation stressed that judicial reform remained a cornerstone of legal reforms in Georgia. |
Что касается уголовного судопроизводства, то делегация подчеркнула, что судебная реформа по-прежнему является одним из ключевых элементов правовых реформ в Грузии. |
Concerning the invocation of immunity, the view was expressed that this prerogative was vested in the State of the official. |
Что касается задействования иммунитета, то было высказано мнение о том, что эта прерогатива принадлежит государству должностного лица. |
Concerning violence, the Government conducted information and awareness campaigns to inform women of the laws protecting them. |
Что касается насилия, правительство проводит информационные и пропагандистские кампании для оповещения женщин о защищающих их законах. |
Concerning compensation, four different kinds of provisions can be identified. |
Что касается компенсации, то можно определить четыре разных типа положений. |
Concerning partnerships, there is an array of actors who are involved in assisting people of concern to UNHCR. |
Что касается партнерств, то в оказании помощи людям, которыми занимается УВКБ, участвует масса действующих лиц. |
Concerning the Philippines, he was aware that a significant number of encouraging initiatives had been taken since his visit. |
Что касается Филиппин, то оратору известно, что со времени его визита было принято значительное число обнадеживающих мер. |
Concerning inflation, official inflation statistics for the Canton of Geneva are used for historical price level increases. |
Что касается инфляции, то в отношении исторического увеличения уровня цен используются официальные статистические данные по инфляции для Кантона Женевы. |
Concerning teaching methods, Third Age education differs significantly from other forms of education, extending from training to counselling. |
Что касается методов преподавания, то образование "третьего поколения" значительно отличается от других форм обучения и охватывает учебную подготовку и консультирование. |
Concerning the House of Lords, there was no problem, as the paragraph referred to functions and competences. |
Что касается Палаты лордов, то здесь отсутствует какая-либо проблема, поскольку пункт относится к функциям и компетенции. |
Concerning the quantification of trade barriers, it has been observed that even the best available methods are inadequate. |
Что касается количественной оценки торговых барьеров, то, как отмечалось, даже лучшие из имеющихся методов неадекватны. |
Concerning pharmaceuticals promotion and advertising, the new act introduces stricter requirements, in accordance with European Community law. |
Что касается рекламы лекарственных средств, то новый закон вводит более строгие требования, соответствующие законодательству Европейского сообщества. |
Concerning the impact energy, some experts requested a justification for the proposed value (44 kJ). |
Что касается энергии удара, что некоторые эксперты просили представить обоснование для предлагаемого значения (44 кДж). |
Concerning smuggling of migrants, there is a need to rapidly develop similar capabilities from the promising initial steps taken. |
Что касается незаконного ввоза мигрантов, то необходимо, опираясь на успех первоначальных действий, как можно скорее создать аналогичный потенциал. |
Concerning the merits of the project, his delegation welcomed the so-called "optimal specificity" of the prospective guidelines. |
Что касается достоинств проекта, то делегация Польши отмечает так называемую "оптимальную конкретность" будущих руководящих положений. |
Concerning divorce, a number of anomalies had been found, especially in the area of property rights. |
При разводах отмечались некоторые неправомерности, в частности в том, что касается имущественных прав. |