| With regard to border controls, the Macao Public Security Police have full responsibility concerning persons entering or leaving. | Что касается пограничного контроля, то полицейская служба общественной безопасности Аомэня несет полную ответственность за въезжающих или выезжающих лиц. |
| Several representatives also took the opportunity to offer clarifications on their country's situation concerning decentralization with regard to the conclusions of the background document for the dialogue. | Несколько представителей также воспользовались возможностью, чтобы внести некоторые уточнения относительно положения с децентрализацией в их странах в том, что касается выводов, изложенных в информационном документе, подготовленном для диалога. |
| Also of interest were the Board's conclusions concerning cash management, especially the issue of maximizing interest earnings on idle cash resources. | Интересны выводы Комиссии и по управлению наличными средствами, особенно в том, что касается максимального повышения процентных поступлений от временно свободных наличных средств. |
| With respect to recruitment to Professional posts, the requirements concerning education standards must be strictly applied. | Что касается набора на должности категории специалистов, то в этой связи необходимо строго соблюдать требования к образовательному уровню кандидатов. |
| With regard to draft article 7, there had been a debate in the Commission concerning the reference to "compensation". | Что касается статьи 7 проекта, то в Комиссии вызвало полемику упоминание "компенсации". |
| Reference is also made to article 16 below concerning child welfare services. | Следует также сослаться на информацию по статье 16 ниже в том что касается системы охраны детства. |
| The Council was expected to follow attentively the developments concerning the United Nations presence in that country. | Совет, как ожидалось, будет внимательно следить за развитием событий в том, что касается присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| Turning to question 10 of the list, he gave the explanation requested concerning the provisions of the Optional Protocol. | Г-н Раттри даст затем запрашиваемые в пункте 10 перечня уточнения в том, что касается положений Факультативного протокола. |
| Secondly, concerning the statement made by the distinguished United States representative just now, I would like to make a brief response. | Во-вторых, что касается только что прозвучавшего выступления уважаемого представителя Соединенных Штатов, то мне хотелось бы высказать коротенькую реплику. |
| It contained a number of loopholes concerning extradition procedures and the obligations of States. | В нем содержится ряд лазеек в том, что касается процедур экстрадиции и обязательств государств. |
| The law represents a fundamental cornerstone in the evolution of the Italian juridical system concerning the treatment of foreigners. | Данный закон является краеугольным камнем итальянской судебной системы, в том что касается режима для иностранцев. |
| He took note of the suggestion made by the representative of Switzerland concerning the funding of the draft optional protocol. | Что касается финансирования Факультативного протокола, то Верховный комиссар принимает к сведению предложение представителя Швейцарии. |
| Especially concerning the effects of the withdrawal of reservations. | Особенно в том что касается последствий снятия возражений против оговорки. |
| The system of multilateral legal norms relating to non-proliferation, disarmament and arms control fails to include regulations on responsible international behaviour concerning ballistic missiles. | Система многосторонних правовых норм, касающаяся нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями, не включает положения по ответственному международному поведению в том, что касается баллистических ракет. |
| A recent reorganization enhanced the interaction between sectoral and environmental experts, especially concerning environmental reporting on energy and transport. | Проведенная недавно реорганизация Агентства упрочила взаимодействие между секторальными экспертами и экспертами по окружающей среде, прежде всего в том, что касается представления экологических данных, связанных с энергетикой и транспортом. |
| She also said that she liked the Convention's terminology concerning special measures to promote equality. | Она также сказала, что ей представляется удачной терминология Конвенции в том, что касается особых мер по поощрению равенства. |
| He concluded by saying that it would be a strategic challenge to change the attitudes of people concerning racial prejudice. | В заключение он сказал, что изменение подходов людей, в том что касается расовых предрассудков, - это стратегический вызов. |
| On deferral, Bangladesh supported the carefully constructed Singapore compromise together with the Belgian proposal concerning the preservation and protection of evidence. | Что касается отсрочки, то Бангладеш поддерживает тщательно сформулированное сингапурское компромиссное предложение вместе с предложением Бельгии, касающемся сохранения и защиты доказательств. |
| We have participated in discussions concerning decision-making and information sharing, with respect to the coordinated management of humanitarian issues. | Мы участвовали в обсуждениях, посвященных принятию решений и обмену информацией, в том что касается согласованного управления гуманитарными вопросами. |
| As to article 41, Brazil reserved its position concerning the creation of a permanent body on indigenous issues. | Что касается статьи 41, то Бразилия резервирует свою позицию относительно создания постоянного органа по вопросам коренных народов. |
| The Czech Republic therefore endorsed the focus areas set out in the strategic long-term vision statement, in particular the part concerning trade capacity-building. | В этой связи Чешская Республика поддерживает приоритетные области, выделенные в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе, особенно в том, что касается создания торгового потенциала. |
| The rules concerning promotion and rest periods apply to all persons deemed to be workers, whether in public or private employment. | Что касается норм, регламентирующих повышение по службе и предоставление дней отдыха и отпусков, то они одинаково применяются ко всем лицам, относимым к категории трудящихся, будь то государственные служащие или работники частных предприятий. |
| Regarding the right to acquire a nationality, the Committee is concerned about the existing legislation concerning stateless children. | Что касается права на получение гражданства, то Комитет выражает озабоченность действующим законодательством в отношении детей без гражданства. |
| With respect to bidding, any decision concerning outsourcing would follow the established procurement process. | Что касается конкурсных торгов, любое решение в отношении внешнего подряда должно базироваться на сложившейся процедуре привлечения подрядчиков. |
| The Open-ended Group's recommendations set out the directions concerning capacity-building, technology transfer and country-level coordination for the environmental pillar of sustainable development. | В рекомендациях Рабочей группы открытого состава определены соответствующие направления деятельности по созданию потенциала, передаче технологии и координации мероприятий на национальном уровне в том, что касается экологической составляющей устойчивого развития. |