Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
With regard to the education of undocumented children, on 20 September 1999 the Ministry of Education, Culture and Sports had adopted resolution 185 concerning the enrolment of such children, who did indeed attend school. Что касается получения образования детьми, не имеющими документов, 20 сентября 1999 года министерство просвещения, культуры и спорта приняло резолюцию 185, касающуюся зачисления на учебу таких детей, действительно посещающих школу.
With regard to the advancement of women, his Government had established a Ministry of Gender Equality responsible for planning, coordinating, enforcing and assessing policies concerning women, and for promoting gender equality. Что касается улучшения положения женщин, выступающий отмечает, что правительством Кореи создано Министерство по гендерным вопросам, перед которым стоит задача планирования, координации, реализации и оценки результатов политики в отношении женщин, а также обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами.
In Bulgaria, according to article 253 of the Criminal Code, there were no restrictions concerning the predicate offences for money-laundering and that the bribery of foreign public officials was therefore regarded as a predicate offence for money-laundering. В Болгарии согласно статье 253 уголовного кодекса не су-ществует каких-либо ограничений в отношении основных правонарушений в связи с отмыванием денег и поэтому дача взятки иностранным государственным должностным лицам рассмат-ривается как основное правонарушение в том, что касается отмывания денег.
We also note with satisfaction the remarks of the President of the Court concerning the functioning of the Secretary-General's Trust Fund and we fully agree with the opinion of the President with the respect to means for improving accessibility to the Fund by States who need it. В этой связи Мексика с удовлетворением отмечает замечания, высказанные Председателем Суда относительно функционирования Целевого фонда, учрежденного Генеральным секретарем, и мы полностью согласны с мнением Председателя в том, что касается соответствующих механизмов, способствующих улучшению доступа к Фонду государств, испытывающих в этом потребность.
The Committee urges the State party to improve the legislation concerning labour inspections, in particular with regard to the private sector, and to provide more resources to the Labour Inspectorate. Комитет настоятельно призывает государство-участник совершенствовать законодательство о трудовых инспекциях, в частности в том, что касается частного сектора, и выделять больше ресурсов на деятельность инспекции по делам труда.
c. Do any general standards exist, serving as a common base of understanding, concerning vocabulary, standards of equipment and personnel? с) Существуют ли какие-либо общие стандарты, которые выступали бы в качестве общей основы для понимания в том, что касается терминологии, стандартов на оборудование и персонала?
There is room for optimism concerning the potential transfer of a limited number of cases to courts in Croatia - courts whose judges and prosecutors have received and continue to receive special training. Есть основания для оптимизма в том, что касается потенциальной передачи ограниченного числа дел судам Хорватии - судам, судьи и обвинители которых прошли и продолжаю проходить специальную подготовку.
It is stressing the need to increase the awareness of government partners, national and international organizations, NGOs and the private sector concerning the importance of freshwater resources for the survival and development of children. Фонд особо выделяет необходимость повышения степени информированности партнеров в правительствах, национальных и международных организаций, неправительственных организаций и частного сектора в том, что касается значения ресурсов пресной воды для выживания и развития детей.
In addition, the PIC procedure provides basic information and indicates how to obtain other useful information for the purpose of taking decisions, in the field of health and the environment, concerning the future use of the identified chemicals. Наряду с этим, в том что касается будущего использования известных химических веществ, процедура ПОС предоставляет базовую информацию, а также предписывает, каким образом можно получить другие данные, полезные для принятия решений в сфере охраны здоровья и окружающей среды.
With respect to the curriculum concerning type II Reception Classes, the pupils will attend regular classes, while at the same time they will be provided with language and learning support. Что касается программы подготовительных классов типа II, то учащиеся будут посещать обычные занятия, и им одновременно будет оказываться поддержка в изучении языка и других предметов.
In passenger traffic, the CFL have acceded to the Agreement concerning the technical inspection of vehicles in the composition of passenger trains in international traffic, also enabling border stops to be avoided. Что касается пассажирских перевозок, то ЛЖД присоединились к соглашению о техническом осмотре транспортных средств, используемых для формирования пассажирских составов в международном сообщении, которое также позволяет пересекать границы без остановок.
In reply to a question concerning the situation of refugees, he said that Argentina had ratified the Convention relating to the Status of Refugees in 1965. Что касается вопроса о положении беженцев, то г-н Вильялпандо заявляет, что Аргентина ратифицировала в 1965 году Конвенцию о статусе беженцев.
With regard to Mr. Ando's question concerning child labour, the regional director of the International Labour Organization had recently visited her country and had paid tribute to the Dominican programme to eradicate child labour, describing it as a model to be emulated. Что касается вопроса г-на Андо относительно детского труда, то в ее стране недавно с визитом побывал региональный директор Международной организации труда, который дал высокую оценку Доминиканской программе действий по ликвидации детского труда, сказав, что она должна служить примером для подражания.
6.4 As to the claim under article 14, paragraphs 1 and 3, of the Covenant, concerning an unfair trial, the Committee observes that these claims have not been substantiated by relevant facts or arguments. 6.5 Что касается жалобы автора на нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта, касающегося презумпции невиновности, то Комитет отмечает, что события, которые произошли после окончания уголовного преследования автора, не подпадают под пункт 2 статьи 14.
Regarding the question concerning nationality, he said that any foreign national who married a Peruvian citizen could elect to take up Peruvian nationality, provided that they had lived in Peru for two years. Что касается вопроса о гражданстве, то он говорит, что любой иностранец, вступивший в брак с гражданкой Перу, может получить перуанское гражданство, при условии, что он прожил в Перу два года.
With regard to financial measures adopted to combat terrorism, Italy had fulfilled the obligations undertaken within the United Nations concerning the Taliban and al-Qa'idah as well as those applying to the autonomous sanctions mechanism of the European Union. Что касается принятия финансовых мер по борьбе с терроризмом, то Италия выполняет обязательства, принятые в рамках Организации Объединенных Наций в отношении движения «Талибан» и «Аль-Каиды», а также обязательства, предусмотренные самостоятельным механизмом санкций Европейского союза.
With regard to exchanges of information about exchanges of goods, including all types of weapons, information concerning dual-use goods will now be exchanged within the Interdepartmental Committee to Control Illegal Arms Transfers, which can only improve the monitoring of exports and transit. Что касается обмена информацией о товарообмене, например в отношении всех видов оружия, то обмен информацией, касающейся товаров двойного назначения, отныне будет осуществляться в рамках межведомственного комитета по борьбе с незаконными поставками оружия, что не может не улучшить контроль за экспортом и транзитными перевозками.
Five years after Beijing, some of the key points are still being disputed, specifically everything concerning the right of women to make autonomous decisions and respect for their human rights. Пять лет после конференции в Пекине некоторые ключевые вопросы по-прежнему вызывают споры, в частности, все, что касается права женщин принимать самостоятельные решения и что касается уважения прав человека женщин.
"1. With respect to the submission of documents and information concerning, in particular, pending cases before the Court, the Organization and the Court shall regularly exchange information and documents of mutual interest". «Что касается представления документов и информации, касающихся, в частности, дел, рассматриваемых Судом, Организация и Суд принимают меры для регулярного обмена информацией и документами, представляющими взаимный интерес».
At the appeals level, two final judgements concerning four accused were delivered during the reporting period, bringing to 24 the total number of persons whose judgements have been completed at the appellate level. Что касается этапа подачи апелляций, в течение отчетного периода были вынесены два окончательных решения в отношении четырех обвиняемых, в результате чего общее число лиц, в отношении которых принятие судебных решений было завершено на уровне подачи апелляций, достигло 24 человек.
As to the provision of legal aid in disputes concerning the right to traditional winter pastures, the Government had allocated funds to the Sami Foundation, which would enable Sami villagers as legal persons to pursue those disputes. Что касается оказания правовой помощи в ходе споров о праве на традиционные зимние пастбища, то правительство выделяет средства Фонду саами, который позволяет жителям саамских деревень выступать в качестве юридических лиц при решении таких споров.
As for question 11, concerning reports that women, in practice, still needed permission from their husbands to obtain a passport, some NGOs had affirmed that the practice still obtained, while the Government maintained that it had been abolished. Что касается вопроса 11, где упоминаются сведения о том, что на практике женщины должны до сих пор спрашивать разрешение мужа для получения паспорта, то некоторые НПО утверждают, что такая практика по-прежнему распространена, а правительство заявляет, что она ликвидирована.
With respect to issues raised in the report concerning the sale of publications, CEB members offer the following views: Что касается поднятых в докладе вопросов по продаже изданий, то члены КСР считают, что:
Despite differing views concerning the exact boundaries of the Zone and its regime, in particular as it refers to the restoration of Eritrean militia and police, the situation on the ground has remained generally calm. Несмотря на расхождения во взглядах по поводу точных границ, зоны и ее режима, в частности в том, что касается возврата эритрейской милиции и полиции, положение на местах в целом оставалось спокойным.
As for the registration of prisoners, that was the responsibility of the General Directorate of Prisons, which kept full details of each prisoner, his or her whereabouts in the prison system and all orders made concerning him or her. Что касается регистрации заключенных, за которую отвечает Генеральное управление тюрем, хранящее все сведения о каждом заключенном, его местонахождении в пенитенциарной системе и всех распоряжениях по его поводу.