| Council Directive 91/271/EEC of 21 May 1991 concerning urban waste-water treatment. | Директива Совета 91/271/EEC от 21 мая 1991 года об очистке городских сточных вод. |
| More information concerning this institution would be appreciated. | Было бы желательно представить более подробную информацию об этом органе. |
| The Group looked forward to receiving further information concerning those efforts. | Группа будет с нетерпением ожидать новой информации об усилиях Трибунала на этом направлении. |
| Reports concerning the arrests of persons involved in human trafficking are encouraging. | Сообщения об арестах лиц, связанных с торговлей людьми, дают основания для оптимизма. |
| The Committee would like up-to-date information concerning those investigations. | Делегация могла бы, вероятно, предоставить актуализированные сведения об этих расследованиях. |
| They both avoided answering my question concerning their daily routine. | Они оба ушли от ответа на мой вопрос об их распорядке дня. |
| The monitoring of the effects of these sources is rendered even more challenging by the absence of baseline data concerning prospective development sites. | Мониторинг последствий использования этих источников еще больше затрудняется отсутствием исходных данных об участках, где могут проводиться эксплуатационные работы. |
| With regard to electronic publishing, several delegations requested information concerning savings achieved through the use of digital printers in place of offset printers. | Что касается электронных изданий, то несколько делегаций запросили информацию об экономии, полученной в результате использования цифровых принтеров вместо офсетных. |
| In April and May 2012, UNHCR conducted a public opinion survey to measure attitudes and awareness concerning refugees. | В апреле и мае 2012 года УВКБ провел опрос общественного мнения с целью оценить отношение к беженцам и уровень осведомленности об их положении. |
| Upon enquiry, the Committee was provided with information concerning key outputs and indicators of achievement under the human rights and support components. | В ответ на соответствующий запрос Комитету была представлена информация об основных мероприятиях и показателях достижения результатов в рамках компонентов «Права человека» и «Поддержка». |
| The Panel meets representatives from research institutions to obtain information concerning the implementation of measures under the relevant Security Council resolutions and related issues. | Группа встречается с представителями научно-исследовательских институтов для получения информации об осуществлении мер, предусмотренных соответствующими резолюциями Совета Безопасности, и по смежным вопросам. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with further details concerning exceptions to established procurement practices at UNFPA. | В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена дополнительная информация об исключениях к установленным процедурам закупок в ЮНФПА. |
| Additional information was gathered with the full collaboration of the customs authorities concerning the areas not visited. | Дополнительная информация об округах, которые не были охвачены поездками, была собрана в рамках тесного сотрудничества с таможенными органами. |
| The first measure - risk assessments - is about generating knowledge concerning both hazards and vulnerabilities. | Первая мера - выполнение оценки рисков - связана с накоплением знаний об угрозах и уязвимости. |
| The Federal Government is currently examining German legislation concerning criminal liability for racist statements in the light of the Committee's opinion. | Федеральное правительство в настоящее время проводит обзор национального законодательства об уголовной ответственности за расистские высказывания в свете мнения Комитета. |
| Mauritius v. United Kingdom (Case concerning a Marine Protected Area around the Chagos Archipelago (Counsel for Mauritius). | Маврикий против Соединенного Королевства (Дело об охраняемом морском районе вокруг архипелага Чагос (поверенный Маврикия). |
| His delegation would also seek information in informal consultations concerning the experience of other large organizations in implementing such measures. | Его делегация постарается также получить в ходе неофициальных консультаций информацию об опыте других крупных организаций в осуществлении подобных мер. |
| It also engages in advocacy for Guinea's ratification of the Convention concerning Maternity Protection. | Комиссия также выступает в поддержку ратификации Гвинеей Конвенции об охране материнства. |
| It should be expected that the census's results will update the statistical data concerning the Roma community in Poland. | Следует надеяться, что результаты этой переписи позволят обновить статистические данные об общине рома в Польше. |
| A question had been asked concerning the announced adoption of a new Penal Code. | Был задан вопрос об объявленном принятии нового Уголовного кодекса. |
| Please provide updated information concerning changes in the social security system referred to in paragraphs 141-142 of the State party report. | Просьба представить обновленную информацию об изменениях в системе социального обеспечения, упомянутых в пунктах 141-142 доклада государства-участника. |
| It regularly submitted periodic reports and is committed to submit by 2014 the reports concerning the implementation of ICCPR and CAT. | Она регулярно направляла периодические доклады и прилагает усилия для представления к 2014 году докладов об осуществлении МПГПП и КПП. |
| Amended laws concerning renewal and rehabilitation, between 2003 - 06, have had retrogressive effects on this right. | Принятые в 2003-2006 годах законодательные поправки об обновлении и реконструкции оказали обратный эффект на реализацию этого права. |
| It was therefore unable to provide information to the Panel concerning the volume of logs shipped from Liberia in 2013. | В силу этого она не смогла предоставить Группе информацию об объеме лесоматериалов, поставленных из Либерии в 2013 году. |
| The Committee encourages the State party to supplement the regulatory framework concerning the public sector's responsibility to present its information and communications in accessible formats. | Комитет призывает государство-участник дополнить свои нормативные рамки положениями об ответственности государственного сектора за представление своей информации и материалов в доступных форматах. |