3.3 With regard to the allegations concerning article 14, the minimum standards of justice have not been observed. |
З.З Что касается статьи 14, то, как утверждается, минимальные стандарты отправления правосудия соблюдены не были. |
Concerning countermeasures, the International Court of Justice had affirmed, in the case concerning the Gabcikovo-Nagymaros Project, that they were lawful in circumstances which did not preclude their wrongfulness. |
Что касается контрмер, то Международный Суд подтвердил при рассмотрении дела по проекту Габчиково-Надъямарош, что они являются правомерными в обстоятельствах, которые не исключают их противоправности. |
Concerning amendments to Regulation No. 73, the experts from the Netherlands, Sweden and IRU raised scrutiny reservations concerning the 10 m limit of indivisible loads. |
Что касается поправок к Правилам Nº 73, то эксперты от Нидерландов, Швеции и МСАТ выразили оговорки относительно необходимости изучения вопроса о пределе в 10 м для неделимых грузов. |
Concerning Hamas, it is bound by international humanitarian law obligations concerning, inter alia, the conduct of hostilities and the rights of civilians and other protected persons. |
Что касается движения ХАМАС, то оно связано обязательствами по международному гуманитарному праву, касающимися, в частности, ведения вооруженных действий, а также прав мирного населения и других лиц, находящихся под защитой. |
In the field of post and communications, the Council approved the adoption of the Memorandum of Understanding concerning first-class mail, certain decisions concerning telephone communication rates and representation of the Council States on the Governing Board of the INMARSAT corporation. |
Что касается почты и связи, то Совет утвердил принятие меморандума о взаимопонимании по вопросу о почтовых отправлениях первого класса, ряд решений, касающихся тарифов телефонной связи и представительства государств - членов Совета в Исполнительном совете корпорации ИНМАРСАТ. |
In resolution 2095 (2013), the Council further eased the arms embargo in relation to Libya concerning non-lethal military equipment. |
В резолюции 2095 (2013) Совет еще больше ослабил эмбарго на поставки оружия в Ливию в том, что касается несмертоносного военного имущества. |
Stakeholders were also concerned that NaCC had still not found a contravention from its investigations into restrictive business practices, given the prevalence of such practices in Namibia, particularly concerning price-fixing arrangements. |
Озабоченность у опрошенных сторон вызывает и то, что при расследовании подозрений на ограничительную деловую практику НКК ни разу не установила факт нарушений, хотя в Намибии подобная практика, особенно что касается фиксации цен, не является редкостью. |
First, concerning rules of procedure, the consensus rule has continuously been misused in order to create procedural impediments to even starting substantive negotiations. |
Во-первых, что касается правил процедуры, то предметом злоупотреблений ради создания процедурных препон к тому, чтобы хотя бы начать предметные переговоры, то и дело становится правило консенсуса. |
High-level advocacy, supported by the communication products, will emphasize the importance of the Rio+20 outcome concerning a land degradation neutral world. |
Ведение пропагандистской работы на высоком уровне с опорой на коммуникационные продукты высветит важность итогов "Рио+20" в том, что касается формирования мира, нейтрального по отношению к явлению деградации земель. |
Lastly, concerning financial support for Special Rapporteurs, he said that the Organization had to operate within the financial resources granted to it by Member States. |
Наконец, что касается финансовой поддержки специальных докладчиков, то он отмечает, что Организации приходится работать с использованием только тех средств, которые предоставляются государствами-членами. |
With regard to paragraphs 46, 48 and 49 concerning the arms embargo and border control, the arms are in fact being smuggled from Lebanon into Syria. |
Что касается пунктов 46, 48 и 49, речь в которых идет об эмбарго на поставки оружия и пограничном контроле, то оружие действительно тайно ввозится в Сирию из Ливана. |
With regard to financing for development, there were serious problems concerning the way in which international public financing was being channelled. |
Что касается финансирования развития, то в этой области отмечается наличие целого ряда серьезных проблем, в частности, в отношении того, как распределяются международные государственные финансовые ресурсы. |
The Guardian Council was currently reviewing article 90 of the Penal Code, concerning juvenile executions, and saw no obstacle to its amendment. |
Что касается смертной казни для лиц моложе 18 лет, то в данный момент Совет стражей конституции пересматривает статью 90 Уголовного кодекса и не видит каких-либо препятствий для внесения в нее изменений. |
With regard to the query concerning the deployment of commissions of inquiry, the Office requested follow-up when existing conditions demonstrated that they were needed. |
Что касается вопроса о развертывании комиссий по расследованию, то Управление запрашивает о последующей деятельности, если существующие условия указывают на необходимость таких комиссий. |
As for the methodology and subsequent decisions concerning concepts and methods of disability data collection, the Secretary-General would report to the General Assembly on any financial implications. |
Что касается методологии и последующих решений, касающихся концепций и методов сбора данных по инвалидам, то Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее доклад о финансовых последствиях. |
As to the specific recommendations concerning the authors: |
Что касается конкретных рекомендаций в отношении авторов, то: |
2.3 With regard to the measures taken by the State party concerning the property of persons who had left the country, the authors identify several different periods. |
2.3 Что касается постановлений, принятых государством-участником в отношении имущества лиц, покинувших его территорию, то авторы выделяют несколько периодов. |
As regards paragraph 55, a question was raised concerning teaching and dissemination with respect to international law relating to other international or regional organizations. |
В связи с пунктом 55 был поднят вопрос о преподавании и распространении международного права в том, что касается других международных или региональных организаций. |
As to the rules concerning the nature and meaning of the clause, his delegation welcomed the view presented in the Commission's report. |
Что касается норм, связанных с характером и смыслом клаузулы, делегация его страны приветствует точку зрения, представленную в докладе Комиссии. |
With regard to question 10, he fully agreed with the remarks made by other members of the Committee concerning the issue of impunity and the Amnesty Act. |
Что касается вопроса 10, то он полностью согласен с замечаниями других членов Комитета относительно проблемы безнаказанности и Закона об амнистии. |
With regard to the security situation, I must point to paragraph 54 of the report, concerning security companies. |
Что касается ситуации в области безопасности, то я хотел бы указать на пункт 54 доклада, где речь идет о частных охранных компаниях. |
As for the question whether blindfolds were still used on persons held in custody, he said that security forces were regularly updated concerning legislative amendments and regulations. |
Что касается вопроса о том, сохраняется ли практика завязывания глаз задержанных, выступающий говорит, что службы охраны регулярно получают информацию о поправках к законам и к правилам внутреннего распорядка. |
Regarding the case at hand, the Court of Appeals ruled that it is possible that details could have been taken from Tarek concerning his father and concerning the place the gun was hidden. |
Что касается рассматриваемого дела, то Апелляционный суд постановил, что возможно, от Тарека можно было получить информацию о его отце и о месте, где было спрятано оружие. |
As regards the rhetoric concerning military, internal and other points, I think that all those issues have been covered by our representatives many times. |
Что касается заявлений по военным, внутренним и прочим вопросам, то я думаю, что все эти вопросы уже многократно освещались нашими представителями. |
In respect of the newly reported case concerning the farmer, four suspects had been arrested and an order for the detention of a police officer issued. |
Что касается нового известного случая с фермером, то были арестованы четыре подозреваемых и принято постановление о заключении под стражу сотрудника полиции. |