Английский - русский
Перевод слова Concerning

Перевод concerning с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
О (примеров 18860)
In 2004, negotiations started continuing in 2005 between Latvia and the USA concerning concluding bilateral agreement on extradition. В 2004 году были начаты продолжившиеся в 2005 году переговоры между Латвией и США относительно заключения двустороннего соглашения о выдаче.
Many States have yet to establish mechanisms to collect data concerning persons under 18 and covering all the areas of the Convention. Механизмы сбора данных о лицах, не достигших 18 лет, которые охватывали бы все регулируемые Конвенцией области, во многих государствах пока отсутствуют.
Closing Note: The document should include a recommendation to vehicle manufacturers, in order to provide the instructions concerning technical specifications of parts examined during periodic inspections. Заключительное примечание: В документ следует включить рекомендацию изготовителям транспортных средств о том, чтобы они давали информацию относительно технических параметров частей, подлежащих периодическим проверкам.
These nutritional difficulties reflect a lack of self-esteem in young girls, an image imposed by society concerning standards of beauty. Эти нарушения режима питания свидетельствуют о том, что затрагиваемые девушки сталкиваются с проблемой отсутствия самоуважения, обусловленной навязываемыми обществом стереотипами в отношении канонов красоты.
A number of measures to provide a wider dissemination of information concerning the Fund, e.g. by establishing a web site, are being considered. Рассматривается ряд мер по обеспечению более широкого распространения информации о Фонде, например, путем создания веб-сайта.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 4720)
A. National laws concerning offences punishable by deprivation of liberty А. Положения внутригосударственного законодательства, касающиеся преступлений, наказуемых лишением свободы
All provisions of the treaty, including those concerning criteria and parameters, must fully respect the principles and purposes of the Charter of the United Nations. Все положения договора, в том числе касающиеся критериев и параметров, должны в полной мере соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций.
(b) carry out any other activities referred to in this Standard, including making recommendations to UN/ECE concerning the continued accreditation of Enterprises pursuant to the UN/ECE Standards. Ь) осуществлять любую другую деятельность, упомянутую в настоящем стандарте, в том числе формулировать рекомендации для ЕЭК ООН, касающиеся сохранения аккредитации Предприятий в соответствии со стандартами ЕЭК ООН.
The package of policies and measures envisaged by Greece comprised, inter alia, prescriptive and incentive measures concerning cars and road transport, connecting certain isolated islands to the national grid and switching fuel from oil to natural gas for electricity production in some parts of the country. Пакет программ и мер, предусмотренных Грецией, включал, среди прочего, обязательные и стимулирующие меры, касающиеся легковых автомобилей и дорожного транспорта, подсоединение некоторых изолированных островов к национальной сети и перехода с нефти на природных газ для производства электроэнергии в некоторых частях страны.
In order to facilitate the mandate of the Land Commission, the Law Reform Commission had researched and analysed Supreme Court decisions and the country's statutory laws concerning land issues and had forwarded its findings to the Land Commission to facilitate its mandate. В целях содействия выполнению мандата Комиссии по земельным вопросам Комиссия по правовой реформе исследовала и проанализировала решения Верховного суда и законы страны, касающиеся земельных вопросов, и препроводила свои выводы Комиссии по земельным вопросам, с тем чтобы облегчить осуществление ее мандата.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 4900)
The Chairman recalled that the ad hoc group had reviewed draft ISO proposals concerning the electronic signal communication protocol for EBS. Председатель напомнил, что специальная группа рассмотрела проект предложений ИСО, касающихся протокола передачи электронного сигнала для ЭТС.
We strongly condemn the recruitment and indoctrination of child soldiers, which practices particularly affect the African continent, and we reaffirm our will effectively to apply international instruments concerning children's rights. Мы решительно осуждаем практику набора и вербовки детей-солдат, которая особо затрагивает Африканский континент, и подтверждаем наше стремление обеспечивать эффективное осуществление международных документов, касающихся прав ребенка.
Supplementary draft decisions concerning specific cases of non-compliance Дополнительные проекты решений, касающихся конкретных случаев несоблюдения
In introducing paragraph 2, the sponsor delegation recalled that in the past many problems had been experienced in the context of discussions on relevant draft General Assembly resolutions concerning the timing of the sessions of the Special Committee. Представляя на обсуждение пункт 2, авторы документа напомнили, что в прошлом возникали многие проблемы в контексте дискуссий соответствующих проектов резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся времени проведения сессий Специального комитета.
The minister may, subject to the provisions of any other law, establish regulations regarding safety measures and minimum safety standards concerning any space or space-related activity; Министр может, при усло-вии соблюдения положений любого иного закона, установить правила в отношении мер безопасности и минимальных стандартов безопасности, касающихся любой космической деятельности или связанной с ней деятельности;
Больше примеров...
Относительно (примеров 5940)
Some of the mission's interlocutors among the Kivu representatives expressed reservations concerning the proposed round table. Некоторые из представителей населения провинций Киву, с которыми беседовали члены миссии, выразили оговорки относительно предлагаемого «круглого стола».
On the initiative of OSZhD, negotiations between the Central Office and OSZhD concerning a closer CIM/SMGS relationship resumed in 1982. По инициативе ОСЖД в 1982 году были возобновлены переговоры между Центральным бюро и ОСЖД относительно сближения систем МГК и СМГС.
4.13 Lastly, the State party believes that the complainant's explanations concerning the way he left Sri Lanka need, at the very least, to be treated with caution. 4.13 Наконец, государство-участник считает, что разъяснения заявителя относительно обстоятельств, связанных с его отъездом из Шри-Ланки, нуждаются по меньшей мере в подтверждении.
These may include a simple agreement concerning debts where, for example, the creditors agree to receive a certain percentage of the debts owed to them in full, complete and final satisfaction of their claims against the debtor. Эти формы могут включать простое соглашение относительно задолженности в тех случаях, когда, например, кредиторы соглашаются получить определенную процентную долю задолженности, причитающейся им, в порядке полного и окончательного удовлетворения их требований к должнику.
The Committee had before it a letter from the President of the General Assembly concerning the agenda items allocated to it and a note by the Chairman containing suggestions on the organization of work. На рассмотрении Комитета находилось письмо Председателя Генеральной Ассамблеи, касавшееся переданных Комитету на рассмотрение пунктов повестки дня, и записка Председателя, содержавшая предложения относительно организации работы.
Больше примеров...
Что касается (примеров 4580)
The report in paragraph 76 confirms the need to close the gap between the legal and regulatory framework and its implementation, in particular concerning the procedure of issuing protection orders and their enforcement. В пункте 76 доклада подтверждается необходимость устранения разрыва между нормативно-правовой базой и ее осуществлением, в частности в том, что касается процедуры выдачи и применения судебных приказов.
Regulations requiring attention to psychological factors and those concerning the protection of genetic inheritance and the foetus have presented additional challenges to health-care professionals working in the occupational health-care system, as far as their knowledge and skills are concerned. Положения, требующие уделения внимания психологическим факторам и факторам, касающимся защиты генетических механизмов и зародышей, требуют дополнительных усилий со стороны специалистов по охране здоровья трудящихся, в том что касается углубления их знаний и совершенствования навыков.
As for the alleged shortcomings in United Kingdom law concerning the obligations in article 14 of the Convention, the Government interpreted that provision as requiring redress and a right to compensation for victims of torture where it was committed within the jurisdiction of the United Kingdom. Что касается заявления о том, что законодательство Соединенного Королевства не отражает обязательств в соответствии со статьей 14 Конвенции, то правительство интерпретирует данное положение как требование возмещения ущерба и предоставления права на компенсацию для жертв пыток, совершенных в пределах юрисдикции Соединенного Королевства.
Concerning the election of judges, possible options would obviously be limited if it was decided to establish the tribunal through a treaty. Что касается выборов судей, то нет сомнений в том, что, если суд будет создан на основе договора, то число возможных альтернативных вариантов будет ограниченным.
Concerning stricter measures for pests already included in the standard, the delegate of Switzerland said that he could understand the need of countries where these pests did not exist to have very strict standards. Что касается принятия более строгих мер в отношении вредителей и заболеваний, уже включенных в стандарт, то делегат Швейцарии заявил, что он может понять стремление стран, где такие заболевания и вредители отсутствуют, применять весьма жесткие стандарты.
Больше примеров...
Об (примеров 4220)
With regard to the test surface characteristics, the expert from ISO gave a presentation concerning an investigation made on 14 different sites. В связи с характеристиками испытательного покрытия эксперт от ИСО рассказал об исследовании, проведенном на 14 различных площадках.
It was unproductive for the Commission to try to weave new rules concerning so-called international crimes by States into the fabric of State responsibility law. Соединенные Штаты Америки считают непродуктивной попытку Комиссии включить в статьи об ответственности государств новые нормы, касающиеся так называемых международных преступлений, совершенных государствами.
A good example of these efforts is the recent amendment to rule 98 bis, which is expected to reduce significantly the amount of time required for the trial chamber to deliver decisions concerning judgement of acquittal motions. Положительным примером такой работы является последняя поправка к правилу 98 бис, которая, как ожидается, позволит существенно сократить сроки вынесения Судебной камерой решений об оправдании на заключительном этапе судебного разбирательства.
He would like to know how the Polish authorities dealt with such persons, in what premises, and for what length of time they were detained, after what period they were returned and, in general, whether the new legislation concerning aliens applied to them. Ему хотелось бы знать, как поступают польские власти с такими лицами, где они содержатся и на какой срок, через сколько времени они выдворяются и в целом применяется ли к ним новое законодательство об иностранцах.
While Brunei Darussalam reported no implementation of paragraph 1, concerning the submission of requests for orders of confiscation to competent authorities, it did not report on the implementation of paragraphs 2 and 3, thereby not complying with an obligatory reporting item. В то время как Бруней-Даруссалам сообщил о неосуществлении пункта 1 относительно направления компетентным органам просьбы с целью получения постановлений о конфискации, он не сообщил об осуществлении пунктов 2 и 3, тем самым не выполнив одно из обязательных условий об отчетности.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 903)
The organization also produces succinct fact sheets on timely topics concerning women's situation in society for use in the classroom and media. Организация также составляет фактологические бюллетени по актуальным темам, касающимся положения женщин в обществе, предназначенные для использования на учебных занятиях и в СМИ.
A special interest is required only for access to private documents held by public authorities, on matter concerning the applicant (art. 5, para. 2, of law 2690/1999). Обосновывать заинтересованность необходимо лишь в тех случаях, когда речь идет о доступе к находящимся в распоряжении государственных органов личным документам по вопросам, касающимся подателя просьбы (пункт 2 статьи 5 закона 2690/1999).
The Ministry of Health and Social Affairs has permanently charged the local and regional department (services) on health-care with taking measures concerning dissemination of the respective information among population on matters related to reproductive health and family planning. Министерство здравоохранения и социальной защиты возложило на местные и региональные департаменты (службы) по вопросам здравоохранения постоянную ответственность за осуществление мероприятий по распространению соответствующей информации среди населения по вопросам, касающимся охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи.
Work has continued on issues related to driving permits, communication and road safety campaigns, daytime running lamps, speed, mobile phones, the safety of children, the contents of first-aid kits, special rules concerning certain categories of vehicles and driving instruction. Продолжается работа по вопросам, касающимся водительских прав, коммуникации и кампаний по безопасности дорожного движения, дневных ходовых огней, скорости, мобильных телефонов, безопасности детей, содержимого аптечек для оказания первой помощи, специальных правил для некоторых категорий транспортных средств и обучения вождению.
A. "Exchange of information for high-risk consignments" element of Standard 1 is in conformity with the following provisions of the TIR Convention concerning the exchange of information: А. Элемент "обмен информацией в отношении грузовых партий повышенного риска" стандарта 1 соответствует следующим положениям Конвенции МДП, касающимся обмена информацией:
Больше примеров...
Касающейся (примеров 1210)
The Bank is also involved in research and sector work concerning indigenous people relating to popular participation, management of natural resources and conservation of biological diversity. Банк также занимается научными исследованиями и работой в секторах, касающейся вопросов участия населения, рационального использования природных ресурсов и сохранения биологического разнообразия.
c) A note concerning electronic publication of procurement-related information, including a comparative study and drafting materials; and с) записка, касающаяся электронного опубликования информации, касающейся закупок, включая сопоставительное исследование и проекты материалов; и
Additional information concerning the effect of joint administration could be added to the information to be provided under recommendation 25 of the Legislative Guide, particularly as it affects creditors. К информации, представляемой согласно рекомендации 25 Руководства для законодательных органов, может быть добавлена информация о последствиях совместного управления, особенно в части, касающейся кредиторов.
In many countries, the publication of statistics at the item level of HS or SITC by partner country would reveal information pertaining to individual firms and would thus be contrary to national laws concerning confidentiality. Во многих странах публикация статистических данных по странам-партнерам на уровне отдельных позиций в категориях ГС или МСТК привела бы к раскрытию информации, касающейся тех или иных фирм, что противоречит национальному законодательству о защите конфиденциальности.
Children with disabilities and their caregivers should have access to information concerning their disabilities so that they can be adequately educated on the disability, including its causes, management and prognosis. Дети-инвалиды и заботящиеся о них лица должны иметь доступ к информации, касающейся их инвалидности, с тем чтобы они могли быть надлежащим образом осведомлены о своей инвалидности, включая ее причины, лечение и дальнейшее течение болезни.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 986)
The Community has adopted legislation concerning the transfer between States of high activity sealed radioactive sources and radioactive waste. Сообщество приняло законодательство, касающееся передачи между государствами высокоактивных герметизированных радиоактивных источников и радиоактивных отходов.
The provision concerning six-month limit for lodging a complaint to the NHRC in the cases of violation of human rights has been declared null and void by the Supreme Court of Nepal. З. Положение, касающееся предельного срока в шесть месяцев в отношении подачи жалоб в НКПЧ в случаях нарушения прав человека, было объявлено недействительным Верховным судом Непала.
Under article 90, every ruling of the Court of Appeal concerning a law enforcement officer shall be forwarded to the relevant authorities in the district in which the Court is located and to the Department of Public Prosecutions. Согласно статье 90, каждое постановление Апелляционного суда, касающееся сотрудника правоохранительных органов, препровождается соответствующим властям округа, в котором находится суд, и Управлению государственной прокуратуры.
The proposal concerning 1.1.3.1 (Exemptions relating to the nature of the transport operation) was not adopted, since several delegations considered that this proposal would lead to problems of interpretation which did not exist as things stood. Предложение, касающееся пункта 1.1.3.1 (Изъятия, связанные с характером транспортной операции), не было принято, так как несколько делегаций сочли, что это предложение создаст сложности с толкованием, которых в настоящее время не существует.
The procedure for handling of claims and payment as presented by the IRU demonstrated that the decision concerning the payment does not lie with the guaranteeing association but finally with the international insurers/financial institution and the IRU. Процедура урегулирования требований и соответствующих выплат, изложенная МСАТ, свидетельствует о том, что решение, касающееся выплаты, надлежит принимать не гарантийному объединению, а, в конечном итоге, международным страховщикам/финансовым учреждениям и МСАТ.
Больше примеров...
Касающийся (примеров 882)
It was also assessing regulatory measures concerning the control of trade in hazardous and chemical materials, detecting radioactive material and countering money-laundering and organized crime. В настоящее время в стране проводится анализ нормативно-правовой основы, касающийся контроля за торговлей опасными и химическими материалами, обнаружения радиоактивных материалов и борьбы с отмыванием денег и организованной преступностью.
Prepare a proposal to the Working Party to amend all standards which include lists of varieties to include the text concerning trade marks Подготовка предложения для Рабочей группы о внесении поправок во все стандарты, которые включают перечни разновидностей, с тем чтобы включить текст, касающийся торговых знаков
Draft conclusion 10 concerning decisions adopted within the framework of a conference of States parties was very useful, as the decisions of such conferences often reflected a certain agreement with respect to the application of treaties. Проект вывода 10, касающийся решений, принятых в рамках конференций государств-участников, представляется весьма полезным, поскольку решения таких конференций зачастую отражают определенную степень согласия в отношении применения договоров.
The Group agreed to reflect the new paragraph 2.1.3.6.4 of the Model Regulations, concerning an additional specific procedure for exclusion of articles from Class 1, in a new paragraph 2.2.1.1.9.2 but in this case the Group considered that this exclusion should require competent authority approval. Группа решила отразить новый пункт 2.1.3.6.4 Типовых правил, касающийся дополнительной конкретной процедуры для исключения изделий из класса 1, в новом пункте 2.2.1.1.9.2, но в данном случае Группа сочла, что такое исключение должно требовать утверждения компетентным органом.
Another human rights officer in Geneva is responsible for the "special process" concerning missing persons in the former Yugoslavia, which falls under the joint responsibility of the Special Rapporteur and a member of the Working Group on Enforced or Еще один сотрудник по правам человека в Женеве отвечает за "особый процесс", касающийся исчезнувших лиц на территории бывшей Югославии, который входит в совместные обязанности Специального докладчика и одного из членов Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям.
Больше примеров...
Касающегося (примеров 822)
This approach was consistent with that which had been followed for the drafting of 1.1.3.6.5 concerning the assignment of mixed loads to a transport category. Этот подход соответствует подходу, который применялся при разработке пункта 1.1.3.6.5, касающегося отнесения смешанных грузов к транспортной категории.
Some agencies questioned one aspect of the recommendation concerning the need for differentiated reporting to legislative bodies as such reporting is already included in existing reporting mechanisms. Некоторые учреждения усомнились в целесообразности одного из аспектов рекомендации, касающегося необходимости отдельной отчетности директивным органам, поскольку такая отчетность уже представляется в рамках существующих механизмов отчетности.
(c) Ratification of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child by all Governments, and adoption of national legislation concerning the recruitment of children as soldiers; с) ратификации всеми правительствами факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка и принятию национального законодательства, касающегося вербовки детей-солдат;
In this respect, the legal framework concerning persons with disabilities was reviewed and improved with the promulgation of Outline Act No. 2005-83 of 15 August 2005 on the advancement and protection of disabled persons. В этой связи была пересмотрена и улучшена правовая основа, касающаяся положения инвалидов, чему способствовало принятие Закона Nº 2005-83 от 15 августа 2005 года, касающегося поощрения и защиты прав инвалидов.
Furthermore, all professionals in the financial sector are required to cooperate with the authorities in this area, based in particular, on article 40 of the amended Act of 5 April 1993 concerning the financial sector. Помимо этого, в этом вопросе с властями обязаны сотрудничать работники всех финансовых учреждений, в частности на основании статьи 40 Закона от 5 апреля 1993 года с внесенными в него поправками, касающегося финансового сектора.
Больше примеров...
Касающуюся (примеров 666)
The Commission's experts have carried out a review of its information concerning the items and materials at this site. Эксперты Комиссии изучили имеющуюся в ее распоряжении информацию, касающуюся оборудования и материалов, находящихся на этом объекте.
concerning, inter alia, women migrant workers, касающуюся, в частности, трудящихся женщин-мигрантов,
The Government was requested to carefully analyse both article 4.1 of the Convention, concerning the adoption of temporary special measures aimed at accelerating de facto equality, and general recommendation No. 25. Правительству предлагается тщательно проанализировать статью 4.1 Конвенции, касающуюся принятия временных специальных мер, направленных на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами, и общую рекомендацию Nº 25.
It could in particular give some explanations concerning the appointments of judges, the limited duration of which might create an infringement to their independence, which was normally guaranteed by the principle that they could not be dismissed. В этой связи она могла бы, в частности, представить информацию, касающуюся мандатов судей, ограниченный срок полномочий которых может служить препятствием для независимости магистратуры, обычно гарантируемой принципом несменяемости.
With regard to paragraphs 9 and 10 of the draft resolution dealing with the meeting of the Assembly of States Parties to the Rome Statute, the Committee had before it the note by the Secretariat concerning the responsibilities entrusted to the Secretary-General. В связи с рассмотрением пунктов 9 и 10 проекта резолюции, касающихся сессии Ассамблеи государств-участников Римского статута, Комитет имел в своем распоряжении записку Секретариата, касающуюся полномочий, возлагаемых на Генерального секретаря.
Больше примеров...
По поводу (примеров 1403)
The case records requested concerning the accusations of minor and serious offences did not provide any further information. Запрошенных сведений по поводу дел о правонарушении и преступлении не поступило.
The representative of Senegal expressed satisfaction with the statement delivered by Algeria concerning the importance of commemorating the tenth anniversary of the Durban Declaration and Programme of Action. Представитель Сенегала выразил свое удовлетворение по поводу заявления Алжира относительно важного значения празднования десятой годовщины Дурбанской декларации и Программы действий.
In 2001, the Commission on Human Rights received 629 written communications concerning human rights these, only one alleged discrimination against a citizen on ethnic grounds. В 2001 году в Комиссию по правам человека поступило 629 письменных обращений по поводу нарушения прав человека, из них также лишь одно обращение содержало утверждение о дискриминации гражданина по этническому признаку.
The State party submits that the allegations in relation to article 3 of the Convention with respect to the complainant's wife are inadmissible and that the allegations in relation to article 16 of the Convention concerning the main complainant and his wife are also inadmissible. Государство-участник заявляет, что утверждения в связи со статей З Конвенции относительно жены заявителя неприемлемы, равно как и неприемлемы утверждения в контексте статьи 16 Конвенции по поводу основного заявителя и его жены.
The most that can be derived from the Message concerning AMLA is that its scope of application should not be limited to remunerative activities constituting principal activities, but rather should also incorporate remunerative secondary activities. Официальное сообщение по поводу Закона о борьбе с отмыванием денег позволяет говорить лишь о том, что сфера применения этого закона не должна ограничиваться коммерческой деятельностью, осуществляемой в качестве основной, и что она должна также включать коммерческую деятельность, осуществляемую как дополнительную.
Больше примеров...
По вопросам (примеров 1891)
Under the civilian protection law, local governments are obliged to send information concerning the safety and security of residents to the central Government. В соответствии с законом о гражданской обороне местные органы власти обязаны направлять информацию по вопросам безопасности и охраны граждан центральным органам власти.
It should be noted that the Advisory Committee intends to issue its report on disarmament, demobilization and reintegration shortly and has started work on the Secretary-General's proposals concerning contingent-owned equipment. Необходимо отметить, что Консультативный комитет намерен в ближайшее время опубликовать свой доклад по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции и уже приступил к работе над предложениями Генерального секретаря в отношении имущества, принадлежащего контингентам.
The Committee appreciates the constructive and fruitful dialogue with a competent, high-level delegation, which built on the report and the written responses to the list of issues by giving more specific information on questions of both a legal and practical nature concerning the implementation of the Convention. Комитет высоко оценивает конструктивный и плодотворный диалог с компетентной делегацией высокого уровня, который был основан на докладе и письменных ответах на перечень вопросов и позволил получить более конкретную информацию по вопросам правового и практического характера относительно осуществления Конвенции.
Concerning HLCM, he noted that it was focusing on both cost-recovery rates and the methodology. Говоря о Комитете высокого уровня по вопросам управления, он отметил, что Комитет уделяет внимание и ставкам, и методике возмещения расходов.
State Committee of Ukraine for Regulatory Policy and Entrepreneurship ("Entrepreneurship Committee") Order No. 97 "On Approving Certain Regulations Concerning the Release of Information Contained in the Uniform State Register of Legal Entities and Individual Entrepreneurs" dated 20 October 2005. Приказ Государственного комитета Украины по вопросам регуляторной политики и предпринимательства ("Комитет предпринимательства") Nº 97 "Об утверждении некоторых нормативно-правовых актов о предоставлении ведомостей из Единого государственного реестра юридических лиц и физических лиц-предпринимателей" от 20 октября 2005 года.
Больше примеров...
Касательно (примеров 278)
4.18 Finally, the State party strongly denies all of the author's allegations concerning attempts to coerce him into confessing guilt. 4.18 Наконец, государство-участник решительно отвергает все утверждения автора касательно попыток принудить его к признанию своей вины.
Concerning reservations to treaties, he noted that draft guideline 2.1.7 extended the functions of depositaries beyond the role assigned to them by the Vienna Conventions. Касательно оговорок к международным договорам выступающий отмечает, что проект руководящего принципа 2.1.7 предусматривает расширение функций депозитариев по сравнению с той ролью, которая отводится им в Венских конвенциях.
Concerning: Kalala Mbenga Kalao and Chimanuka Ntagaya-Ngabo, on the one hand, and the Republic of Zaire, on the other. Касательно: Калала Мбенга Калао и Чиманюка Нтагайя-Нгабо, с одной стороны, и Республика Заир - с другой.
Concerning our pest problem... Касательно борьбы с паразитами...
Concerning common premises, she clarified that there was no change in policy, the recommendation being that they be looked at on a case-by-case basis in terms of security requirements. Касательно общих помещений, она разъяснила, что изменений в политике нет, и рекомендация заключается в том, что вопрос о них должен отдельно рассматриваться в каждом конкретном случае в контексте требований безопасности.
Больше примеров...
По вопросу о (примеров 140)
During the spring 2000 session of the Federal Chambers, five parliamentary motions and one parliamentary question were lodged concerning naturalization. В ходе весенней сессии федеральных палат в 2000 году было представлено шесть парламентских обращений по вопросу о натурализации.
Therein, certain statements are made concerning the attitude of the Government of Guatemala regarding Belize's borders. В этом письме содержится ряд заявлений, касающихся позиции правительства Гватемалы по вопросу о границах Белиза.
We note with great disappointment the failure of the lengthy and controversial negotiations concerning the regulation of transnational corporations. С глубоким разочарованием мы констатируем, что длительные и противоречивые переговоры по вопросу о регламентации деятельности транснациональных компаний потерпели неудачу.
As you are well aware, we have long-established positions concerning some specific provisions of the confidence-building measures package. Как Вам известно, у нас имеются давно выработанные позиции по вопросу о некоторых конкретных положениях пакета мер по укреплению доверия.
Special appeals have also been issued with regard to Indonesia, concerning East Timor and Pakistan. Специальные обращения распространялись также в отношении Индонезии (по вопросу о Восточном Тиморе) и Пакистана.
Больше примеров...