Английский - русский
Перевод слова Concerning

Перевод concerning с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
О (примеров 18860)
It submits reports and statements on a regular basis under the conventions and Security Council resolution 1540 (2004) concerning non-proliferation. В связи с этим Марокко регулярно представляет доклады и заявления во исполнение соответствующих конвенций и резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности о нераспространении оружия массового уничтожения.
She was unable to provide details concerning the time frame for submission of draft amendments to Parliament but would do so later. Она не может предоставить сведения о сроках внесения исправленных законопроектов в парламент, но сделает это позднее.
If the Ministry of Justice accepts that recommendation, the candidate is referred to the Presidential administration, which then takes the final decision concerning his/her appointment. Если министр юстиции соглашается с этой рекомендацией, то документы кандидата передаются на утверждение администрации Президента, которая принимает окончательное решение о назначении кандидата.
The problem is that the intelligence services do not respect the decisions adopted by that committee and can override the decisions of judges concerning extensions of detention. Проблема заключается в том, что службы разведки не соблюдают решения, принимаемые этим комитетом, и могут пренебречь решениями судей о продлении срока задержания.
The representative of Mozambique hoped that information on further developments concerning this cooperation could be brought to the attention of UNGEGN at its next session. Представитель Мозамбика заявил о том, что надеется довести информацию о дальнейшем развитии событий в области такого сотрудничества до сведения ГЭГНООН на ее следующей сессии.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 4720)
Nevertheless, in both cases, air law norms concerning safety of air navigation should be applicable. Тем не менее в обоих случаях должны применяться нормы воздушного права, касающиеся безопасности полетов в воздушном пространстве.
Provisions are also provided in respect of recognition of judgements concerning the funds established in various instruments. В ряде различных документов также содержатся положения, касающиеся признания судебных решений, имеющих отношение к функционированию ряда учрежденных в соответствии с правовыми актами фондов.
In some cases, especially in those LDCs in East-Asia where inflows of foreign direct investment have commenced, specific problems concerning rules of origin, which joint ventures have been confronted with, have been identified and advice provided on how to solve them. В некоторых случаях, особенно в тех восточноазиатских НРС, куда приток прямых иностранных инвестиций только начался, были выявлены конкретные проблемы, касающиеся правил происхождения, с которыми сталкивались совместные предприятия, а также представлены рекомендации в отношении путей их решения.
Capacity-building was needed, however, to enable developing countries to make informed decisions concerning proposed investments in imported technologies and to assess the environmental implications of proposed new business ventures. При этом требуется создание потенциала, позволяющего развивающимся странам принимать обоснованные решения, касающиеся предлагаемых инвестиций в импортные технологии, а также позволяющего оценить экологические последствия предлагаемых новых деловых начинаний.
The authorities of the Republic of Korea also support United Nations resolutions concerning the Democratic People's Republic of Korea, and have responded constructively to settle people from the latter in search of shelter and protection. Власти Республики Корея поддерживают резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся Корейской Народно-Демократической Республики, и конструктивно решают вопросы расселения лиц из КНДР, ищущих убежища и защиты.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 4900)
However, Tomiki Sensei told me about his extensive ideas and thoughts concerning aikido and budo. Томики сенсей много говорил мне о своих идеях и мыслях, касающихся айкидо и будо.
On 11 December 2003, the President submitted to Congress for consideration a constitutional and legal reform package concerning the administrative responsibility of public servants. 11 декабря 2003 года президент страны представил на рассмотрение конгресса пакет конституционных и законодательных реформ, касающихся административной ответственности государственных служащих.
Thailand has improved and amended several laws concerning economic, social and cultural rights in order to promote equality between men and women. Таиланд обновил и исправил ряд законов, касающихся экономических, социальных и культурных прав, в целях содействия равенству между мужчинами и женщинами.
However, most initiatives concerning IT developments come from a few major players in the private sector; government agencies remain well behind, with the exception of customs administrations and some port authorities. Вместе с тем большинство инициатив, касающихся развития ИТ, исходят от небольшого числа основных участников, действующих в частном секторе; правительственные учреждения существенно отстают от них, за исключением таможенных органов и некоторых управлений портами.
Lastly, she reaffirmed the position adopted by her delegation on the articles examined in previous years, particularly concerning respect for the sovereignty of the affected State and the State offering assistance, and also France's reservations concerning the extent of States' obligations. Наконец, она подтверждает позицию, которую занимала ее делегации при рассмотрении статей в предыдущие годы, в частности в отношении уважения суверенитета пострадавшего государства и государства, оказывающего помощь, а также в отношении оговорок Франции, касающихся сферы распространения обязательств государств.
Больше примеров...
Относительно (примеров 5940)
The Committee takes note of the delegation's explanations concerning the independence of the investigative services working for Standing Committee P, but observes that doubts persist concerning the independence and objectivity of those services. Комитет принимает к сведению разъяснения делегации относительно независимости служб расследования Постоянного комитета Р, но отмечает, что сомнения относительно независимости и объективности этих служб сохраняются.
In late 2009, fears of a sovereign debt crisis developed among investors concerning Greece's ability to meet its debt obligations because of strong increase in government debt levels. В конце 2009 года среди инвесторов появились опасения относительно способности Греции выполнить свои долговые обязательства в связи с сильным увеличением уровня государственного долга.
Some doubts could arise, however, concerning the position of a State that places one of its organs at the disposal of the offending State. Вместе с тем могут возникнуть некоторые сомнения относительно позиции государства, которое предоставляет один из своих органов в распоряжение государства-правонарушителя.
"I have the honour to refer to my letter of 25 June 2001 to the President of the Security Council concerning my intention to establish a United Nations Office for West Africa." «Я имею честь сослаться на свое письмо от 25 июня 2001 года на имя Председателя Совета Безопасности относительно моего намерения создать Отделение Организации Объединенных Наций по Западной Африке».
These may include a simple agreement concerning debts where, for example, the creditors agree to receive a certain percentage of the debts owed to them in full, complete and final satisfaction of their claims against the debtor. Эти формы могут включать простое соглашение относительно задолженности в тех случаях, когда, например, кредиторы соглашаются получить определенную процентную долю задолженности, причитающейся им, в порядке полного и окончательного удовлетворения их требований к должнику.
Больше примеров...
Что касается (примеров 4580)
He concluded by saying that it would be a strategic challenge to change the attitudes of people concerning racial prejudice. В заключение он сказал, что изменение подходов людей, в том что касается расовых предрассудков, - это стратегический вызов.
Various legislative amendments concerning crimes of opinion, freedom of association, freedom of the press and police powers had been adopted and a new Constitution had been promulgated. Были предприняты различные законодательные изменения в том, что касается правонарушений в связи с выражением мнения, свободой ассоциации, свободой печати и полномочиями полиции, а также была промульгирована новая Конституция.
The difference between civil and military public prosecutors could be said to be a matter of jurisdiction, with the military prosecutors dealing with cases concerning military staff that came up in the military courts and the civil prosecutors dealing with cases involving civilians that concerned the civil courts. Что касается различия между гражданскими и военными прокурорами, то оно связано с их компетенцией: военные прокуроры занимаются делами, относящимися к компетенции военных трибуналов и затрагивающими военнослужащих, а гражданские прокуроры - делами, относящимися к компетенции гражданских судов и затрагивающими гражданских лиц.
Concerning the allegations of torture, neither Mr. Bettar nor his lawyer raised the issue before the prosecutor or the investigating magistrate, who did not detect any signs of torture on his person. Что касается утверждений о пытках, ни г-н Беттар, ни его адвокат не поднимали этот вопрос перед прокурором или судебным следователем, которые не обнаружили на его теле никаких следов пыток.
Concerning the methodology, the importance of making a differentiation between State practice and jurisprudence of international courts and tribunals on the one hand, and the practice and jurisprudence of domestic courts, on the other, was stressed. Что касается методологии, то здесь особо отмечалось, насколько важно проводить различие между практикой государств и практикой международных судов и трибуналов, с одной стороны, и практикой государств и практикой национальных судов, с другой.
Больше примеров...
Об (примеров 4220)
The working environment legislation concerning children's work applies to all persons, regardless of socio-economic or cultural background. Законодательство об условиях труда, касающееся детского труда, распространяется на всех лиц, независимо от их социально-экономического статуса или принадлежности к какой-либо культуре.
It provides preliminary considerations concerning options available to the Conference of the Parties in reaching a decision on an institutional framework for the Permanent Secretariat, in making related financial and staffing arrangements for it and in selecting its physical location. В нее включены предварительные соображения относительно имеющихся у Конференции Сторон возможностей принятия решения об институциональной структуре постоянного секретариата, создания соответствующих финансовых механизмов и определения условий укомплектования персоналом, а также выбора его местонахождения.
concerning the organization and performance of compulsory medical examinations upon recruitment and periodic examination of employees who work in harmful and dangerous об организации и проведении при поступлении на работу периодических обязательных медицинских осмотров работников, занятых на производстве с опасными и вредными условиями труда;
(b) Sensitize the girl child, parents, teachers and society concerning good general health and nutrition and raise awareness of the health dangers and other problems connected with early pregnancies; Ь) доведение до сведения девочек, родителей, преподавателей и общества важности сохранения хорошего общего состояния здоровья и питания и повышение осведомленности населения об опасностях для здоровья и других проблемах, связанных с ранней беременностью;
UNICEF also informed on the adoption by the Supreme Court of two decrees (2004): "Court Use of Legislation on Liability for Involvement of Minors in Crimes and other Anti-Social Activities" and "Court Use of Legislation in Cases Concerning the Crimes of Minors". Кроме того, ЮНИСЕФ проинформировал о принятии Верховным судом двух постановлений (2004 года): "О применении судами законодательства об ответственности за втягивание несовершеннолетних в преступную или иную антиобщественную деятельность" и "О практике применения судами законодательства по делам о преступлениях несовершеннолетних"19.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 903)
The Common Position is being implemented through a European Union regulation, adopted by the Council of the European Union on 28 July 1998, concerning the restricted measures against UNITA. Общая позиция реализуется принятым Советом Европейского союза 28 июля 1998 года постановлением Европейского союза, касающимся ограничительных мер в отношении УНИТА.
As we have said in other open debates concerning issues that are directly related to peacekeeping operations, conflicts are multidimensional and, as a result, matters such as peace, security, development and human rights are all interrelated. Как мы отмечали в ходе других открытых обсуждений по вопросам, непосредственно касающимся миротворческих операций, конфликты являются многогранными и, в результате этого, такие вопросы, как мир, безопасность, развитие и права человека, тесно взаимосвязаны.
During the eighth funding round, both boards agreed to suspend any further decisions on proposals concerning peace, security and human rights until the framework was fully developed. В ходе восьмого цикла финансирования оба совета согласились отложить принятие любых дальнейших решений по предложениям, касающимся мира, безопасности и прав человека, до завершения разработки рамок программы.
With regard to the relationship between the 1997 Convention and any international instrument concerning groundwater, his delegation believed that it was too early to discuss the question, as it would depend very much on the content and legal form of the draft articles. В связи с вопросом о взаимосвязи между Конвенцией 1997 года и любым международным документом, касающимся грунтовых вод, его делегация полагает, что слишком рано обсуждать данный вопрос, поскольку его решение в очень большой степени будет зависеть от содержания и правовой формы проектов статей.
The Committee is bound by article 35 in the exercise of its competence and cannot adjudicate individual cases concerning enforced disappearances as such which commenced before the entry into force of the Convention for the State concerned; Комитет связан статьей 35 при осуществлении своей компетенции и не может выносить решения по отдельным случаям, касающимся насильственных исчезновений, как таковым, которые произошли до вступления в силу Конвенции для соответствующего государства,
Больше примеров...
Касающейся (примеров 1210)
They all agreed that the municipal council should set up a standing body of local minority representatives to provide policy input concerning minority issues. Они пришли к единому мнению о необходимости учреждения муниципальным советом постоянного органа в составе представителей местных меньшинств для выработки предложений в отношении политики, касающейся вопросов меньшинств.
The Parties shall ensure that residents of the border and other affected persons have access to information concerning any decisions and developments relevant to the border, such as: legislation, official policies and agreements. Стороны должны обеспечить населению приграничных районов и другим затрагиваемым лицам доступ к информации, касающейся любого решения и любых изменений, связанных с пограничными вопросами, включая законодательство, официальные стратегии и соглашения.
Bearing in mind the importance of the Vienna outcome documents, the Federation established in 1996 a field of systematic activity concerning aspects related to human rights education through actions leading to programmes on the issue. С учетом важного значения итоговых документов, принятых в Вене, Федерация включила в 1996 году в программу своей работы новое направление систематической деятельности, касающейся всех аспектов, связанных с пропагандой прав человека, и приняла решение о реализации конкретной программы в этой области.
Although the repercussions of that incident were for discussion in another forum, he nevertheless wished to summarize before the Committee those aspects of the incident which were relevant to its mandate concerning international cooperation for development. Хотя последствия этого инцидента должны будут обсуждаться на другом форуме, он тем не менее хотел бы вкратце ознакомить членов Комитета с теми его аспектами, которые имеют отношение к мандату Комитета в части, касающейся международного сотрудничества в целях развития.
In conclusion, he noted that the agenda item concerning the challenges associated with the future implementation of the non-compliance procedure presented another opportunity for the Committee to demonstrate its commitment to the continuing improvement of the operation of the procedure. В заключение он отметил, что включение в повестку дня пункта о проблемах и задачах, связанных с будущим осуществлением процедуры, касающейся несоблюдения, дает еще одну возможность Комитету продемонстрировать свою приверженность делу неуклонного совершенствования функционирования процедуры.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 986)
He took note of the comment concerning forging an inclusive United Nations and promoting capacity-building efforts in science and technology. Он принял к сведению замечание, касающееся формирования открытой для всех Организации Объединенных Наций и содействия усилиям по укреплению потенциала в области науки и техники.
Ms. Rasoamananjara (Madagascar) wished to provide clarification concerning the taboo on twins. Г-жа Расоамананджара (Мадагаскар) хотела бы дать пояснение, касающееся табу в отношении близнецов.
The Executive Secretary presented a proposal concerning the proposed agenda of the Meeting, the composition of the Bureau and the organization of the panel discussions. Исполнительный секретарь представила предложение, касающееся предлагаемой повестки дня Совещания, состава Бюро и организации обсуждений в группах.
Mr. Amor said that the last sentence concerning disciplinary measures taken for "incompetent rulings" dealt with an issue that should be approached with caution. Г-н Амор говорит, что последнее предложение, касающееся дисциплинарных мер, принимаемых за вынесение «некомпетентных решений», затрагивает вопрос, требующий к себе осмотрительного отношения.
However, as mentioned above, the President and the Registrar of ICTY as well as the President of and the Registrar of ICTR have written to the Secretary-General concerning the disparity between the retirement benefits of the judges with those of ICJ. Однако, как упоминалось выше, Председатель и Секретарь МТБЮ, а также Председатель и Секретарь МУТР направили Генеральному секретарю письмо, касающееся несоответствия между размерами пенсионных пособий судей и размерами таких пособий судей МС.
Больше примеров...
Касающийся (примеров 882)
He drew attention to paragraph 15 of the draft programme concerning participation by the Committee in relevant meetings of the General Assembly and the Security Council. Оратор обращает внимание на пункт 15 проекта программы, касающийся участия Комитета в соответствующих заседаниях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
On 12 January the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal concerning Ita F. Nadia, a human rights activist in Jakarta who was receiving anonymous phonecalls threatening her children. 12 января Специальный докладчик направила призыв к незамедлительным действиям, касающийся Иты Ф. Надия - активистки правозащитного движения в Джакарте, которой неизвестные лица неоднократно звонили по телефону и угрожали ее детям.
Reference was made to paragraph 49 of the report concerning personnel movements, and the view was expressed that the General Assembly did not intend for mobility transfers to apply to language staff, since each duty station had its particular linguistic needs and specialized topics. Указывалось на пункт 49 доклада, касающийся кадровых перемещений, и было выражено мнение о том, что Генеральная Ассамблея не планирует использовать переводы в рамках системы мобильности применительно к лингвистическому персоналу, поскольку каждое место службы имеет свои особые лингвистические потребности и специализацию.
In its response to the request of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights concerning the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, the Government reaffirmed its view that racial discrimination constitutes a serious human rights violation. В своем ответе на запрос Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, касающийся осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, правительство Швейцарии вновь подтвердило свою позицию, согласно которой расовая дискриминация является грубым нарушением прав человека.
It further requested the Secretary-General to report to the Commission at its sixth session concerning the replies received from Member States and to include in the report a table summarizing the position of Member States with respect to the three above-mentioned issues. Она просила далее Генерального секретаря представить Комиссии на ее шестой сессии доклад, касающийся ответов, полученных от государств-членов, и включить в доклад таблицу, в которой кратко сформулировать позиции государств-членов в отношении трех вышеуказанных вопросов.
Больше примеров...
Касающегося (примеров 822)
The dialogue concerning periodic reports is focused on the issues or thematic priorities identified by the treaty bodies. В ходе диалога, касающегося периодических докладов, основное внимание уделяется вопросам или тематическим приоритетам, определенным договорными органами.
The author did not take effective action to contest the court decision concerning her second suit under the applicable rules of procedure. Автор не предпринимала эффективных действий по оспариванию решения суда, касающегося ее второго иска, в соответствии с применимыми процессуальными нормами.
There is an urgent need to reform legislation concerning freedom of association in order to recognize international principles in the field of human rights. Налицо острая необходимость реформы законодательства, касающегося свободы ассоциации, в целях признания международных принципов в области прав человека.
The procedural rights provided for in this article are without prejudice to the application of any legislation of the expelling State concerning the expulsion of aliens who have been unlawfully present in its territory for less than six months. Процедурные права, предусмотренные этой статьей, не наносят ущерба применению любого законодательства высылающего государства, касающегося высылки иностранцев, которые незаконно находились на его территории в течение срока, не превышающего шести месяцев.
As a result and in order to up-date Cook Islands law concerning extradition matters, including in relation to extradition arrangements between the Cook Islands and New Zealand, a new Extradition Bill has been drafted for consideration by Parliament. В связи с этим и в целях обновления законодательства Островов Кука, касающегося вопросов выдачи, в том числе в отношении механизмов выдачи между Островами Кука и Новой Зеландией, был подготовлен новый законопроект о выдаче для рассмотрения парламентом.
Больше примеров...
Касающуюся (примеров 666)
Lastly, he urged Spain to ratify the amendment to article 8, concerning the financing of the Committee. В заключение он настоятельно призывает Испанию ратифицировать поправку к статье€8, касающуюся финансирования Комитета.
The proposal aimed to add in the ADR a reference to the European Parliament and Council Directive 2001/56/EC concerning the prescriptions for combustion heaters. Это предложение направлено на включение в ДОПОГ ссылки на директиву 2001/56/ЕС Европейского парламента и Совета, касающуюся предписаний о топливных обогревательных приборах.
Some delegations expressed the opinion that with regard to energy, ESCAP could also support the activities of its members at the subregional level concerning the substitution of fossil fuel by lower pollutant sources of energy such as natural gas. Некоторые делегации высказали мнение о том, что применительно к энергетике ЭСКАТО могла бы также поддержать деятельность своих членов на субрегиональном уровне, касающуюся замещения ископаемых видов топлива источниками энергии, которые в меньшей степени загрязняют окружающую среду, такими, как природный газ.
Therefore, they should provide information concerning decisions taken by national tribunals and other State institutions regarding acts of racial discrimination, and in particular those offences dealt with in article 4 (a) and (b). Таким образом им следует представлять информацию, касающуюся решений, принятых компетентными национальными судами и другими государственными органами в отношении актов расовой дискриминации, в частности преступлений, о которых говорится в пунктах а) и Ь) статьи 4.
In summary, although the claimant provided the supplier and his bank with various details concerning the alleged payment to Tiffany & Co. for jewellery purchases in 1979, neither the supplier nor the claimant's bank was able to provide evidence of the claimed purchases. Другими словами, несмотря на то, что заявитель представил поставщику и своему банку различную подробную информацию, касающуюся предполагаемой оплаты ювелирных изделий, приобретенных у фирмы "Тиффани и Ко." в 1979 году, ни поставщик, ни банк заявителя не смогли представить доказательства заявленных покупок.
Больше примеров...
По поводу (примеров 1403)
There were different views concerning the inclusion and possible content of a savings clause if the Commission decided to delete the concept of State crimes. По поводу включения и возможного содержания защитительного положения - в случае, если Комиссия решит исключить концепцию преступлений государств, - были высказаны разные мнения.
For example, the Government has made a special study of the complaints and appeals of the representatives of the Azerbaijani minority concerning the attacks, robberies and extortion to which they have been subjected. Например, объектом специального изучения государства были жалобы и обращения представителей азербайджанского меньшинства по поводу разбойных нападений, грабежей и вымогательств, которым они подвергались.
The representative of Germany expressed surprise that the proposals concerning Part 1, drafted in the context of the work of the restructuring of RID, had been relegated to the end of the provisional agenda and he asked the ECE secretariat why that was so. З. Представитель Германии выразил удивление по поводу того, что предложения по части 1, подготовленные в рамках работы по изменению структуры МПОГ, перенесены в конец предварительной повестки дня, и попросил секретариат ЕЭК объяснить причины этого.
The Republic of Cyprus has no doubts concerning its sovereign rights over its exclusive economic zone and its continental shelf stemming from the United Nations Convention on the Law of the Sea and customary international law and recognized by the international community. Республика Кипр не испытывает сомнений по поводу своих суверенных прав на свою исключительную экономическую зону и свой континентальный шельф, проистекающих из Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и норм обычного международного права и пользующихся признанием у международного сообщества.
Industrial piping. We create the structural dynamics to deliver elements from A to B, and we provide services concerning the vulnerabilities of that expectation. Промышленное трубостроение, мы создаем структурную динамику что бы доставлять продукт из точки А в точку Б так же мы консультируем по поводу возможных трудностей
Больше примеров...
По вопросам (примеров 1891)
The relevant Syrian body for the family has cooperated with other civil society organizations to heighten awareness of the anniversary year, including an awareness campaign concerning problems of the Syrian family. Соответствующий сирийский орган по вопросам семьи сотрудничает с другими организациями гражданского общества в целях повышения информированности о праздновании этой годовщины, включая кампанию информирования о проблемах сирийской семьи.
In this respect, I wish to point to the recent activities of the Department for Disarmament Affairs concerning the zone, which are aimed at hastening the entry into force of the Treaties of Tlatelolco and Pelindaba and will certainly contribute to the achievement of their goal. В этой связи хотел бы обратить внимание на последние мероприятия Департамента по вопросам разоружения, касающиеся зоны, которые направлены на скорейшее вступление в силу Договора Тлателолко и Пелиндабского договора и, несомненно, будут способствовать достижению этой цели.
Preparation of national legislation concerning the continental shelf, EEZ and other areas under national jurisdiction, Ministry representative in parliamentary bodies for drafting of national legislation on marine mineral resources research and development. Подготовка проектов национальных законодательных и нормативно-правовых актов по вопросам континентального шельфа, экономической зоны и других зон национальной юрисдикции; представитель Министерства в парламентских органах по вопросам разработки национального законодательства в отношении проблем исследования и использования морских минеральных ресурсов.
Prohibition of arbitrary decisions concerning nationality issues Запрещение произвольных решений по вопросам гражданства
January 23-25, 2006 Saint-Petersburg business contact centre BIZKON together with consulting company "VIBOR", Kouvola Administration and Anjalankoski Administration organized the seminar concerning the attraction of Finnish companies to the solving of St.Petersburg problems in the sphere of municipal-housing services. 23-25 января 2006г. Санкт-Петербургский Центра бизнес-контактов БИЗКОН совместно с консалтинговой компанией «ВЫБОР» и Администрациями городов Коувола и Анъяланкоски организовали в Коуволе семинар по вопросам привлечения финских фирм к работе в ЖКХ Санкт-Петербурга...
Больше примеров...
Касательно (примеров 278)
Participants made suggestions and recommendations concerning the use of planning processes to better integrate sustainable forest management with other policies. Участники сформулировали соображения и рекомендации касательно использования процессов планирования в целях более эффективной интеграции устойчивого лесопользования с другими политическими направлениями.
In this regard we are worried about certain tendencies concerning new public transportation systems. В этом отношении нас волнуют некоторые тенденции касательно новых общественных транспортных систем,
Mr. Niyonzima (Burundi) said that he did not doubt that the Chairperson had had a discussion with the Minister for Human Rights and Gender concerning extrajudicial and politically motivated killings. Г-н Нийонзима (Бурунди) говорит, что не сомневается в том, что Председатель провел беседу с министром по правам человека и гендерным вопросам касательно внесудебных и политически мотивированных убийств.
The terms and conditions under which the Authority occupies the part of the headquarters building allocated to it are set out in a supplementary agreement between the Authority and the Government of Jamaica concerning the use and occupation of the permanent headquarters. Условия, на которых Орган занимает выделенную ему часть здания штаб-квартиры, оговорены в дополнительном соглашении между Органом и правительством Ямайки касательно использования и занятия постоянной штаб-квартиры.
In addition, the Commission's decisions have generated some controversy, and questions have been raised concerning their security implications, their consistency and the rationale behind them. Кроме того, решения комиссии вызвали неоднозначную реакцию, подняв вопросы касательно их последствий для безопасности, одинакового применения и обоснованности.
Больше примеров...
По вопросу о (примеров 140)
The delegation of Uruguay would report on the outcome of its internal discussions concerning the procedure for verifying the entry and exit documents of minors. Обязательство делегации Уругвая информировать о результатах своих внутренних консультаций по вопросу о процедурах проверки въездных и выездных документов несовершеннолетних.
This right was reaffirmed by the General Assembly in many resolutions concerning enforced disappearances. Это право было подтверждено Генеральной Ассамблеей во многих ее резолюциях по вопросу о насильственных исчезновениях.
Significantly, much of the recent discussion concerning the enhanced role of regional and subregional organizations has focused on the African continent. Примечательно, что значительная часть недавних обсуждений по вопросу о повышении роли региональных и субрегиональных организаций касалась именно Африканского континента.
The Chairperson-Rapporteur expressed his satisfaction regarding the consultations held with coordinators of regional groups of States and delegates concerning the programme of work. Председатель-докладчик выразил свое удовлетворение в связи с консультациями, проведенными с координаторами региональных групп государств и делегатами по вопросу о программе работы.
The Committee notes the lack of clarity concerning the position occupied by the Covenant in the State party's legal system. Комитет обращает внимание на отсутствие ясности по вопросу о статусе Пакта в рамках правовой системы государства-участника.
Больше примеров...