Английский - русский
Перевод слова Concerning

Перевод concerning с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
О (примеров 18860)
The Government of Morocco has now decided to proceed with the signature of the status-of-forces agreement concerning MINURSO. Правительство Марокко приняло решение о подписании соглашения о статусе сил, касающегося МООНРЗС.
Upon request, the Advisory Committee was provided with background information concerning the history of the location of the Office within the Secretariat. По просьбе Консультативного комитета ему была представлена справочная информация о том, кто выполнял эти функции Координатора по вопросам безопасности в рамках Секретариата, в хронологическом порядке.
Similar considerations applied to the question posed by the Commission concerning the possibility of using electronic mail and facsimile for communication of reservations and their withdrawal. Те же соображения касаются заданного Комиссией вопроса о возможности использования электронной почты и факсимильной связи для сообщения об оговорках и об их снятии.
A number of measures to provide a wider dissemination of information concerning the Fund, e.g. by establishing a web site, are being considered. Рассматривается ряд мер по обеспечению более широкого распространения информации о Фонде, например, путем создания веб-сайта.
The United Kingdom and Spain had begun negotiations with the aim of reaching agreement concerning the future constitutional and political structure of Gibraltar and its sovereignty. Соединенное Королевство и Испания приступили к переговорам с целью заключения соглашения о будущем конституционном и политическом устройстве Гибралтара и его суверенитете.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 4720)
The Committee requested the Bureau to consider proposals concerning reallocation of resources between the sub-programmes, including in view of the need to increase cooperation with the OSCE. Комитет поручил Бюро рассмотреть предложения, касающиеся перераспределения ресурсов между подпрограммами, в том числе с учетом необходимости расширения сотрудничества с ОБСЕ.
The Committee welcomes the adoption of a new Police Code, which includes guidelines and binding principles concerning the use of force and weapons by the police. Комитет приветствует принятие нового кодекса поведения сотрудников полиции, который включает руководящие положения и обязательные принципы, касающиеся применения силы и оружия сотрудниками полиции.
The Assembly notes with deep concern the continued presence of military facilities on the dependency of Ascension Island and, in that regard, recalls all the United Nations resolutions and decisions concerning military bases and installations in colonial and Non-Self-Governing Territories. Ассамблея с глубокой озабоченностью отмечает продолжающееся присутствие военных объектов на зависимом острове Вознесения и в этой связи ссылается на все резолюции и решения Организации Объединенных Наций, касающиеся военных баз и сооружений в колониальных и несамоуправляющихся территориях.
However, the Special Rapporteur had also argued that peremptory norms were substantive in nature whereas the norms concerning immunity were procedural and that the former could not therefore conflict with the latter. Однако Специальный докладчик также утверждает, что императивные нормы носят существенный характер, тогда как нормы, касающиеся иммунитета, носят процессуальный характер, поэтому первые не могут находиться в конфликте со вторыми.
However, the Special Rapporteur had also argued that peremptory norms were substantive in nature whereas the norms concerning immunity were procedural and that the former could not therefore conflict with the latter. Однако Специальный докладчик также утверждает, что императивные нормы носят существенный характер, тогда как нормы, касающиеся иммунитета, носят процессуальный характер, поэтому первые не могут находиться в конфликте со вторыми.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 4900)
The State party should ensure the implementation of laws concerning labour standards, including adequate monitoring of working conditions. Государство-участник должно обеспечить осуществление законов, касающихся норм в области труда, включая обеспечение надлежащего контроля за условиями труда.
These institutions always endeavour to apply the various international instruments concerning the rights of the child, the administration of justice and the specifications of institutions in which they are detained. Эти учреждения прилагают постоянные усилия, направленные на осуществление различных международных договоров, касающихся прав ребенка, отправления правосудия и требований к учреждениям, в которых содержатся несовершеннолетние.
In this connection, the State party notes that, according to the information provided by the author, no allegation concerning gender-based discrimination against her or her son was ever made by her before the State authorities. В этой связи государство-участник отмечает, что, согласно представленной автором информации, она никогда не подавала в государственные органы никаких заявлений, касающихся дискриминации по признаку пола в отношении ее самой или ее сына.
He also requested information on the implementation of decisions taken by the Fourth Congress of Kyrgyz Judges, held in May 2001, in particular those concerning the fight against racial discrimination. Он просит также представить информацию о выполнении решений, принятых на четвертом Конгрессе судей Кыргызской Республики, который был проведен в мае 2001 года, в частности решений, касающихся борьбы с расовой дискриминацией.
Could the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism indicate how an international consensus on the correct interpretation of the legal principles concerning drone technology might be reached? Может ли Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом указать, как можно достичь международного консенсуса в отношении правильного толкования правовых принципов, касающихся беспилотных технологий?
Больше примеров...
Относительно (примеров 5940)
Conflicting opinions were expressed concerning the possible inclusion in the scope of the topic of expulsions carried out in situations of armed conflict. Различные мнения были высказаны относительно включения или невключения в сферу охвата темы высылки, которая происходит в условиях вооруженного конфликта.
Which parties to conflict are observing or flouting their obligations and commitments concerning the protection of children? Какие стороны в конфликте соблюдают и какие нарушают свои обязательства относительно защиты детей?
The working group shared the point of view of the representative of UIC concerning the inclusion in Chapter 4.2 of instructions for carriage in tanks for MEGCs. Группа разделяет точку зрения представителя МСЖД относительно включения в главу 4.2 инструкций по перевозке в цистернах, применяемых к МЭГК.
(b) [Conclusions or recommendations of the Committee concerning compliance issues for consideration [, approval and necessary action] by the Conference of the Parties;] Ь) [выводы или рекомендации Комитета относительно вопросов соблюдения для рассмотрения [, утверждения и принятия необходимых мер] Конференцией Сторон;]
These may include a simple agreement concerning debts where, for example, the creditors agree to receive a certain percentage of the debts owed to them in full, complete and final satisfaction of their claims against the debtor. Эти формы могут включать простое соглашение относительно задолженности в тех случаях, когда, например, кредиторы соглашаются получить определенную процентную долю задолженности, причитающейся им, в порядке полного и окончательного удовлетворения их требований к должнику.
Больше примеров...
Что касается (примеров 4580)
4.6 With regard to the merits, the State party, in a letter dated 20 May 2008, referred moreover to the authors' allegations concerning the partiality of the judges. 4.6 Что касается существа сообщения, то государство-участник в дополнительном письме от 20 мая 2008 года ссылается на утверждение авторов о пристрастности судей.
Concerning non academic university staff the percentage of women increased in the reference period from 59.8 per cent to 60.7 per cent. Что касается других сотрудников учебных заведений, то среди них доля женщин в рассматриваемый период возросла с 59,8% до 60,7%.
4.8 Concerning the new evidence submitted to the Committee on 19 May 2006, the State party maintains that the affidavit from Mr. Al Hassane A. Kaba is not credible for two main reasons. 4.8 Что касается новых доказательств, представленных в Комитет 19 мая 2006 года, то государство-участник считает, что заявление под присягой г-на Аль Хасана А. Каба не вызывает доверия по двум основным причинам.
6.10 Concerning the author's detention in 1988, the State party affirms's detention did not last two months but only six days. 6.10 Что касается содержания автора под стражей в 1988 году, государство-участник вновь заявляет, что содержание под стражей г-на Конэ длилось не два месяца, а только шесть дней.
Concerning all issues listed in article 14, subparagraph a-h, it accordingly can be underlined that Danish women residing in rural areas enjoy the same rights and opportunities as other Danish citizens, and that there is no need to apply special measures to abolish non-existing discrimination. Что касается всех вопросов, затрагиваемых в статье 14, то есть подпунктов a-h, то в этой связи можно, соответственно, подчеркнуть, что датские женщины, проживающие в сельских районах, пользуются теми же правами и возможностями, что и другие граждане Дании.
Больше примеров...
Об (примеров 4220)
The secretariat would check with Greece regarding the its reservations concerning moisture content and sizing currently included in the standard. Секретариат проведет с Грецией консультации по вопросу об ее оговорках относительно содержания влаги и калибровки, которые в настоящее время включены в стандарт.
Although there was an exchange of correspondence between OHCHR and UNDP concerning administrative support, UNDP staff in Kigali indicated that they were not fully aware of these arrangements. Хотя между УВКПЧ и ПРООН проводился обмен корреспонденцией по вопросу об административной поддержке, сотрудники Отделения ПРООН в Кигали указали, что они не имели полной информации об этих механизмах.
4.5 As to the claims concerning delayed proceedings, denial of legal aid on appeal and inability to be present, the State party argues that the claims are inadmissible for failure to exhaust domestic remedies and for insufficient substantiation. 4.5 Что касается утверждений о задержке в проведении разбирательства, об отказе в юридической помощи по апелляции и невозможности присутствовать при разбирательстве, то государство-участник заявляет, что эти утверждения являются неприемлемыми в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты и недостаточной обоснованностью.
Nor did that sentence unequivocally indicate whether the legislative bodies concerned should be informed prior to, in the course of, or following a decision concerning a waiver of immunity. Это предложение не свидетельствует безусловно, должны ли соответствующие директивные органы информироваться до, в ходе или после принятия решения об отказе от иммунитета.
Concerning article 17 of the articles on State responsibility, it is noted that the examples mentioned in the Commission's commentary to that article for direction of or control over a State by another State do not fit for international organizations. Что касается статьи 17 статей об ответственности государств, то следует отметить, что примеры, упомянутые в комментарии Комиссии к этой статье применительно к руководству или контролю над государством со стороны другого государства, не подходят для международных организаций.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 903)
It invited the Government to pay greater attention to allegations by civil society organizations concerning civil and political rights. Она предложила правительству уделять более пристальное внимание утверждениям организаций гражданского общества, касающимся осуществления гражданских и политических прав.
Amendments to other important laws concerning labour-law relationships were presented by the Minister of Labour and Social Affairs in November 1999. В ноябре 1999 года министр труда и социальных дел представил поправки к другим важным законам, касающимся трудовых отношений.
Both parties should continue to cooperate with the efforts of ICRC concerning all the people unaccounted for since the beginning of the conflict, and collaborate with UNHCR in implementing confidence-building measures. Обеим сторонам следует продолжать оказывать содействие усилиям МККК, касающимся всех лиц, пропавших без вести с начала конфликта, и сотрудничества с УВКБ в деле осуществления мер укреплению доверия.
Others proved to be tendentious at best in their presentation of the facts and laws concerning a case or manifestly sought to further political objectives to the detriment of relevant human rights considerations. Другие в лучшем случае оказались тенденциозными в изложении фактов и законов, имеющих отношение к тому или иному случаю, или явно преследовали политические цели в ущерб соответствующим соображениям, касающимся защиты прав человека.
UNCT highlighted that the law concerning corporal punishment of children in Turkmenistan did not explicitly prohibit all forms of corporal punishment in all settings, including alternative care settings; and the Committee on the Rights of the Child recommended explicit prohibition. ЗЗ. СГООН сообщила, что законом, касающимся телесных наказаний детей в Туркменистане, не предусмотрено прямого запрещения всех форм телесных наказаний в любых условиях, включая альтернативные формы ухода; и Комитет по правам ребенка рекомендовал предусмотреть прямое запрещение телесных наказаний.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 1210)
That link between peace, security and development had been underscored in Security Council resolution 1892 (2009) concerning MINUSTAH. На этой связи между миром, безопасностью и развитием был сделан акцент в резолюции 1892 (2009) Совета Безопасности, касающейся МООНСГ.
Policy analysis and policy development concerning the implications of closer multilateral cooperation in the area of investment and the main issues in international investment agreements could be a starting point. В качестве исходной базы могла бы служить работа по анализу и разработке политики, касающейся изучения последствий более тесного многостороннего сотрудничества в области инвестиций, и основных вопросов международных инвестиционных соглашений.
The decision of the plenary Supreme Court "concerning judicial practice in regard to the application of the legislation guaranteeing the rights of defence of suspects and accused persons" prohibits the interrogation of witnesses on questions that are likely to imply their involvement in the offence. В соответствии с решением Верховного суда в отношении "судебной практики, касающейся применения законов, гарантирующих обвиняемым и подозреваемым лицам право на защиту", запрещается задавать свидетелю вопросы, косвенно указывающие на его причастность к преступлению.
At its forty-ninth session, the General Assembly adopted resolution 49/145 of 23 December 1994 in which it urged States parties to accelerate their domestic ratification procedures with regard to the amendment concerning the На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 49/145 от 23 декабря 1994 года, в которой она настоятельно призвала государства-участники ускорить их внутреннюю процедуру ратификации поправки, касающейся финансирования
The Permanent Mission of Brunei Darussalam to the United Nations has the honour to enclose herewith a copy of the report of Brunei Darussalam on the implementation of Security Council resolution 1874 (2009) concerning the Democratic People's Republic of Korea (see annex). Постоянное представительство Брунея-Даруссалама при Организации Объединенных Наций имеет честь настоящим препроводить копию доклада Брунея-Даруссалама об осуществлении резолюции 1874 (2009) Совета Безопасности, касающейся Корейской Народно-Демократической Республики (см. приложение).
Больше примеров...
Касающееся (примеров 986)
Her delegation strongly supported the proposal by the representative of the United States concerning joint work with organizations such as UNIDROIT. Делегация страны оратора решительно поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов, касающееся совместной работы с такими организациями как УНИДРУА.
The secretariat sent a first letter of reminder to northern Mediterranean affected country Parties concerning their national reports on the implementation of the Convention. Секретариат направил первое письменное напоминание затрагиваемым странам-Сторонам Конвенции северной части Средиземноморья, касающееся их национальных докладов об осуществлении Конвенции.
The provision concerning the completion of disarmament before the presidential election is a crucial change with regard to the third supplementary agreement of November 2007, which provided only for arms control - not for their elimination - before the elections. Положение, касающееся завершения процесса разоружения до президентских выборов, - это важнейшее изменение по сравнению с третьим дополнительным соглашением от ноября 2007 года, которое предусматривало лишь контроль над вооружениями, а не их ликвидацию, до проведения выборов.
Upon instructions from my Government I have the honour to transmit herewith the Declaration of the Parliament of the Republic of Moldova concerning the Russian State Duma Declaration on the outcomes of the so-called referendum in Moldova's Transnistrian region (see annex). По поручению моего правительства настоящим имею честь препроводить заявление парламента Республики Молдова, касающееся заявления Российской Государственной Думы относительно итогов так называемого референдума в Приднепровском регионе Молдовы (см. приложение).
Therefore, the communicant requests the Committee to examine the decision concerning the details of the construction (location, technology, etc.) as a project under article 6, and the decision to construct the NPP as a plan under article 7. Соответственно автор сообщения просит Комитет изучить решение, касающееся подробностей строительства (места расположения, технологии и т.д.), в качестве проекта, подпадающего под действие статьи 6, а решение о строительстве АЭС - в качестве плана, подпадающего под действие статьи 7.
Больше примеров...
Касающийся (примеров 882)
A question was raised concerning the advantages of an agreement to increase coordination rather than using a body such as the General Assembly. Был затронут вопрос, касающийся преимуществ какого-либо соглашения в плане повышения степени координации вместо использования такого органа, как Генеральная Ассамблея.
See the section of report of the Special Rapporteur concerning country visit methodology См. раздел доклада Специального докладчика, касающийся методологии посещений стран.
Upon enquiry concerning the possibility for sharing resources, the Advisory Committee was informed that the peacekeeping operations in the two countries had mandates that were limited to their area of operations. В ответ на запрос, касающийся возможности совместного использования ресурсов, Консультативный комитет был информирован о том, что операции по поддержанию мира в этих двух странах наделены мандатами, ограничивающими их зоны действий.
The representative said that an act concerning the integration of aliens in the Grand Duchy of Luxembourg had been adopted on 27 July 1993; its purpose was to facilitate the integration of aliens and provide for their social welfare. Представитель также отметил, что закон, касающийся интеграции иностранцев в Великом Герцогстве Люксембург, был принят 27 июля 1993 года; он направлен на облегчение интеграции лиц иностранного происхождения и обеспечение их социальной защиты.
Azerbaijan noted that the United Kingdom has not ratified the first Optional Protocol to ICCPR concerning individual communications, and asked when the United Kingdom will consider becoming party to this instrument and what, if any, are the reasons for not having done that so far. Азербайджан отметил, что Соединенное Королевство не ратифицировало первый Факультативный протокол к МПГПП, касающийся индивидуальных жалоб, и спросил о том, когда Соединенное Королевство присоединится к этому документу и почему оно не сделало этого до сих пор.
Больше примеров...
Касающегося (примеров 822)
The Grand Duke has instructed his services to prepare a revision of the family compact concerning the order of succession to the throne. Великий Герцог поручил Комиссии подготовить предложение о внесении в семейный пакт изменения, касающегося порядка наследования трона.
How can such a long transitional period be justified for a question concerning safety? Как обосновать столь длительный переходный период, установленный для решения вопроса, касающегося безопасности?
In connection with section 5 of its report, concerning the consequences of non-compliance with the principles applicable to the withdrawal or the grant of nationality, the Working Group had formulated certain preliminary hypotheses. В отношении пятого раздела своего доклада, касающегося последствий несоблюдения принципов, применимых к лишению или предоставлению гражданства, Рабочая группа сформулировала ряд гипотез.
The Committee is encouraged by the entry into force, in December 2002, of the Act amending the Citizenship Act of 1991 concerning the procedure for the acquisition of citizenship of the Republic of Slovenia for specific categories of persons residing in Slovenia. Комитет высоко оценивает вступление в силу в декабре 2002 года Закона по поправке к Закону о гражданстве 1991 года, касающегося процедуры приобретения гражданства Республики Словении конкретными категориями лиц, проживающих в Словении.
The draft annex concerning arbitration Проект приложения, касающегося арбитражного разбирательства
Больше примеров...
Касающуюся (примеров 666)
Her delegation would soon introduce the General Assembly's annual resolution concerning the permanent memorial to the victims of slavery, now under construction. Ее делегация в скором времени представит ежегодную резолюцию Генеральной Ассамблеи, касающуюся постоянного мемориала памяти жертв рабства, который в настоящее время находится в стадии строительства.
The Committee welcomes the information concerning human rights education as part of the training given to State officials, the promotion of national languages, the development of press freedom and the growing role of NGOs in Mali. Комитет приветствует информацию, касающуюся образования в области прав человека как части подготовки государственных должностных лиц, поощрения национальных языков, развития свободы печати и усиливающейся роли НПО в Мали.
Therefore, they should provide information concerning decisions taken by national tribunals and other State institutions regarding acts of racial discrimination, and in particular those offences dealt with in article 4 (a) and (b). Таким образом им следует представлять информацию, касающуюся решений, принятых компетентными национальными судами и другими государственными органами в отношении актов расовой дискриминации, в частности преступлений, о которых говорится в пунктах а) и Ь) статьи 4.
Decision 05-06: The Committee noted the information concerning the input of the Committee to the United Nations planning and budgeting process and requested the Bureau to follow up on these processes. Решение 05-06: Комитет принял к сведению информацию, касающуюся представления Комитетом материалов для процессов планирования и составления бюджета Организации Объединенных Наций, и поручил Бюро наблюдать за этими процессами.
(c) Provide updated information concerning the application by courts of anti-discrimination provisions and statistical data on the number and nature of reported crimes, prosecutions, convictions and sentences imposed on perpetrators, disaggregated by the age, gender and national or ethnic origin of victims. с) представить обновленную информацию, касающуюся применения судами антидискриминационных положений, а также статистические данные о количестве и характере зарегистрированных преступлений, возбужденных уголовных делах, вынесенных приговорах и назначенных мерах наказания виновным в разбивке по возрасту, полу и национальному или этническому происхождению жертв.
Больше примеров...
По поводу (примеров 1403)
The Special Rapporteur has received no explanations from the Government concerning the other cases. Каких-либо объяснений от правительства по поводу других случаев Специальным докладчиком получено не было.
The Committee regrets the low level of the State party's cooperation and collaboration with civil society in all areas concerning the implementation of the Optional Protocol. Комитет выражает сожаление по поводу низкого уровня сотрудничества и взаимодействия государства-участника с гражданским обществом во всех областях, связанных с выполнением Факультативного протокола.
The Monitoring Group sent a letter to the Government of Italy concerning the shipments detailed above and received a reply dated 6 March 2006. Группа контроля направила правительству Италии письмо по поводу грузов, подробно описанных выше, и 6 марта 2006 года получила ответ.
Administrative decisions may also be appealed to a higher administrative level and complaints concerning administrative decisions may be submitted to the Parliamentary Ombudsman. Ходатайство об обжаловании административных решений может быть подано в более высокую административную инстанцию, а жалобы по поводу административных решений - парламентскому Омбудсмену.
Major concern has been expressed at the Conference concerning the role of non-parties, since it has been demonstrated that such parties can very quickly undermine internationally agreed conservation and management efforts. На Конференции была выражена большая озабоченность по поводу сторон, не являющихся участниками, поскольку было доказано, что такие стороны могут очень быстро подорвать международно согласованные меры по сохранению и рациональному использованию.
Больше примеров...
По вопросам (примеров 1891)
The ABS paper reviewed international work concerning conceptual development and practical measurement issues in the field of service statistics. В докладе Австралийского статистического бюро содержится обзор международного сотрудничества по вопросам концептуальной разработки и практического измерения в области статистики услуг.
Organized and lectured in a roving seminar concerning the role of industrial property in development, held respectively at Tripoli, Aden, Khartoum and Amman (1987). Выступил организатором и лектором на передвижном семинаре по вопросам о роли промышленной собственности в процессе развития, состоявшемся, соответственно, в Триполи, Адене, Хартуме и Аммане (1987 год).
Thus, they can contribute to sensitizing, educating and training law enforcement and other authorities concerning the basic needs and problems of migrants. Поэтому они могут вносить свой вклад в информирование, обучение и подготовку представителей правоохранительных и других органов по вопросам основных потребностей и проблем мигрантов.
Since the establishment of the Equality and Anti-discrimination Ombud, many of the cases concerning the issues covered in the Convention are handled by the Ombud. После учреждения поста Омбудсмена по вопросам равенства и недискриминации многие дела, касающиеся вопросов, охватываемых Конвенцией, рассматриваются Омбудсменом.
She brought a complaint concerning the appointment to the Gender Equality Complaints Committee, which found that L had violated the first paragraph of Article 24 of the Gender Equality Act, No. 96/2000, when it appointed a man to the position. Она обратилась с жалобой относительно этого назначения в Комитет по рассмотрению жалоб по вопросам равенства мужчин и женщин, который установил, что при назначении мужчины на должность в L. был нарушен первый пункт статьи 24 Закона Nº 96/2000 о равенстве мужчин и женщин.
Больше примеров...
Касательно (примеров 278)
Consideration of proposals to the Meeting of States Parties concerning the work of the Commission. Рассмотрение предложений в адрес Совещания государств-участников касательно работы Комиссии.
Sir, a set of orders have been received at our headquarters concerning your future relations with the Corps. Сэр, в нашу штаб-квартиру пришёл приказ касательно вас и морской пехоты.
Japan strongly hoped that the World Conference would adopt a declaration and plan of action containing concrete recommendations concerning better means of fighting racism and racial discrimination, which were among the gravest violations of human rights. Было бы крайне желательно, чтобы Конференция приняла декларацию и программу действий с конкретными рекомендациями касательно средств, позволяющих более эффективно бороться с расизмом и расовой дискриминацией, которые относятся к самым серьезным нарушениям прав человека.
Concerning the independence of the judiciary, the delegation recalled that it was already ensured; however, it would be reinforced and the composition of the High Judicial Council would be reviewed, although only two members were not currently magistrates. Касательно независимости судебной системы делегация напомнила о том, что ее независимость уже обеспечена; тем не менее она будет дополнительно укреплена, а состав Высокого судебного совета будет пересмотрен, хотя в настоящее время лишь два его члена не являются магистратами.
In November 1953, J. Edgar Hoover was sent a letter concerning Oppenheimer by William Liscum Borden, former executive director of Congress' Joint Atomic Energy Committee. Эдгар Гувер получил письмо касательно Оппенгеймера, написанное Уильямом Лискумом Борденом (William Liscum Borden), бывшим исполнительным директором Объединённого комитета по атомной энергии при Конгрессе (Congress' Joint Atomic Energy Committee).
Больше примеров...
По вопросу о (примеров 140)
On the other hand, the slow pace of progress in the negotiations concerning an agenda for development was cause for concern. С другой стороны, Европейский союз озабочен медленными темпами хода переговоров по вопросу о Повестке дня для развития.
The programme involved ongoing negotiations with Estonia and Belarus concerning the establishment of bilateral agreements. Программой предусмотрено продолжение переговоров по вопросу о заключении двусторонних соглашений с Эстонией и Беларусью.
The delegation of Uruguay would report on the outcome of its internal discussions concerning the procedure for verifying the entry and exit documents of minors. Обязательство делегации Уругвая информировать о результатах своих внутренних консультаций по вопросу о процедурах проверки въездных и выездных документов несовершеннолетних.
There were different views concerning satisfaction for moral injury. По вопросу о моральном ущербе были высказаны разные мнения.
It also included some paragraphs contained in the resolution adopted the previous year concerning the security of missions and the safety of diplomatic representatives. В него включены также некоторые пункты, которые содержатся в принятой в прошлом году резолюции по вопросу о безопасности дипломатических миссий и представителей.
Больше примеров...