| Similar considerations applied to the question posed by the Commission concerning the possibility of using electronic mail and facsimile for communication of reservations and their withdrawal. | Те же соображения касаются заданного Комиссией вопроса о возможности использования электронной почты и факсимильной связи для сообщения об оговорках и об их снятии. |
| Upon request, the Advisory Committee was provided with background information concerning the history of the location of the Office within the Secretariat. | По просьбе Консультативного комитета ему была представлена справочная информация о том, кто выполнял эти функции Координатора по вопросам безопасности в рамках Секретариата, в хронологическом порядке. |
| A number of measures to provide a wider dissemination of information concerning the Fund, e.g. by establishing a web site, are being considered. | Рассматривается ряд мер по обеспечению более широкого распространения информации о Фонде, например, путем создания веб-сайта. |
| These nutritional difficulties reflect a lack of self-esteem in young girls, an image imposed by society concerning standards of beauty. | Эти нарушения режима питания свидетельствуют о том, что затрагиваемые девушки сталкиваются с проблемой отсутствия самоуважения, обусловленной навязываемыми обществом стереотипами в отношении канонов красоты. |
| At the central level, it has not been deemed appropriate to encompass the gypsy minority within the law concerning the protection of linguistic-historical minorities. | На центральном уровне было признано нецелесообразным включать цыганское меньшинство в закон о защите языковых и исторических меньшинств. |
| New international recommendations concerning statistics of work, employment and labour underutilization | Новые международные рекомендации, касающиеся статистики труда, занятости и недоиспользования рабочей силы |
| Such an approach must be based on an integrated concept encompassing both the principles governing relations among States and those concerning respect for human life. | Такой подход должен основываться на комплексной концепции, охватывающей как принципы, регулирующие межгосударственные отношения, так и принципы, касающиеся уважения человеческой жизни. |
| In addition, the Controller and senior Procurement Division staff would be present at the forthcoming informal consultations on the proposed budget for UNAMID in order to respond to questions, particularly those concerning the single-source contract. | Кроме того, в предстоящих неофициальных консультациях по предлагаемому бюджету ЮНАМИД примут участие Контролер и высокопоставленные сотрудники Отдела закупок, которые ответят на вопросы, в частности, касающиеся контракта с единственным поставщиком. |
| However, since the officials are appointed by the legislative organs, the Secretary-General is not privy to the detailed terms of engagement governing their service, including any provision concerning settlement of disputes. | Однако с учетом того, что эти должностные лица назначаются директивными органами, Генеральный секретарь не посвящен в детали условий, регулирующих их службу, включая какие-либо положения, касающиеся урегулирования споров. |
| With respect to equal treatment, the laws concerning rights to property and maintenance such as the Property (Rights of Spouses) Act and the Maintenance Act, respectively, are not gender specific. | Что касается равного обращения, то законы, касающиеся прав собственности и алиментов, такие, как соответственно Закон о собственности (права супругов) и Закон об алиментах, не предусматривают гендерных различий. |
| The non-harmonized national regulations concerning driving bans can lead to long delays at border crossing posts. | Несогласованность национальных предписаний, касающихся запрета на движение транспортных средств, может приводить к длительным задержкам в пограничных пунктах. |
| It is necessary to clearly regulate in the agreement the language for certain documents, in particular concerning: | В соглашении следует четко регламентировать язык определенных документов, в частности касающихся: |
| Such courts worked well in disputes concerning two parties with similar social status, but in the presence of entrenched inequality the outcome of proceedings often exacerbated discrimination. | Такие суды успешно выполняют свои функции в спорах, касающихся сторон со сходным социальным статусом, однако в условиях укоренившегося неравенства его разбирательства зачастую приводят к усугублению дискриминации. |
| In 1976, OECD member countries adopted a Declaration on International Investment and Multinational Enterprises and shortly thereafter, in 1977, ILO adopted the Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy. | В 1976 году страны - члены ОЭСР приняли Декларацию о международных инвестициях и многонациональных предприятиях, а вскоре после этого, в 1977 году, МОТ приняла Трехстороннюю декларацию принципов, касающихся многонациональных предприятий и социальной политики. |
| "whatever form it may take, the"Calvo Clause" invariably relates to a contractual relationship, and only operates with regard to disputes concerning the interpretation, application or performance of the contract or concession." | «какую бы форму клаузула Кальво ни принимала, она все равно относится к договорному отношению и действует лишь в отношении споров, касающихся толкования, применения или исполнения договора или концессии». |
| The Committee would further welcome information concerning guarantees of judicial independence. | Комитет желал бы получить информацию относительно гарантий независимости судей. |
| Accordingly, all the information and explanations given in the report concerning coercive measures were still relevant. | Соответственно, вся информация и пояснения, приведенные в докладе относительно мер принуждения, по-прежнему актуальны. |
| The Committee also sent 24 communications to the Ombudsperson and four communications to the European Commission concerning de-listing requests. | Комитет направил также 24 сообщения Омбудсмену и 4 сообщения Европейской комиссии относительно просьб об исключении из перечня. |
| Mr. Saran (India) asked how the independent expert would answer the concerns expressed in the Commission on Human Rights concerning the proliferation of procedures and duplication of work that his mandate might seem to represent. | Г-н Саран (Индия) спрашивает, как независимый эксперт отреагирует на озабоченность Комиссии по правам человека относительно увеличения числа процедур и дублирования в работе, которые, как представляется, может за собой повлечь его мандат. |
| No activity has been recorded for some time on the IOS hotline since it was introduced in 1999 as a means for staff to communicate complaints or information concerning the possible existence of fraudulent activity, waste, abuse or other irregularities. | После создания в 1999 году "горячей линии" УСВН, с тем чтобы сотрудники могли направлять жалобы или информацию относительно возможных случаев мошенничества, непроизводительных затрат, злоупотреблений или иных нарушений, в течение некоторого времени никакой информации о подобных случаях не поступало. |
| The overall objectives of the meeting were to explore how fundamental human rights of older persons could be assured and deepened and how the Madrid International Plan of Action on Ageing could be better implemented concerning the rights of older persons. | Общая задача совещания заключалась в изучении вопроса о том, каким образом можно гарантировать и упрочить основные права человека престарелых и повысить эффективность осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения в том, что касается прав престарелых. |
| 4.6 Concerning the right to appeal, the State party's legislation provides for legal aid at the stage of appeal. | 4.6 Что касается права на апелляцию, то законодательством государства-участника предусматривается предоставление правовой помощи на стадии апелляции. |
| Concerning legislation on pre-trial custody in solitary confinement, reference is made to Part III of the report. | Что касается законодательства о содержании под стражей до суда в режиме одиночного заключения, то информация по этому вопросу содержится в части III доклада. |
| Concerning the Vietnamese, the Government is authorizing the return only of those possessing proof of residence in Cambodia prior to 1975. | Что касается граждан Вьетнама, то Королевское правительство разрешает возвратиться лишь тем из них, кто имеет документы, подтверждающие проживание в Камбодже до 1975 года. |
| Concerning the Congo's reporting obligations to treaty bodies, the inter-ministerial committee established to that effect had convened twice in the past three months and the Congo would present its initial report to the Committee against Torture during its next October session. | Что касается обязательств Конго по представлению докладов для договорных органов, то для этой цели был создан межведомственный комитет, который за последние три месяца дважды проводил свои совещания; Конго представит свой первоначальный доклад Комитету против пыток на его следующей октябрьской сессии. |
| The Ministry considers it vital to cherish both material and immaterial cultural heritage at both levels (e.g. the UNESCO Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage). | По мнению министерства, важно охранять как материальное, так и нематериальное культурное наследие на обоих уровнях (например, Конвенция ЮНЕСКО об охране всемирного культурного и природного наследия). |
| Ms. Diallo Sene (Mali), responding to the question concerning evaluation of health initiatives, said that in the case of the HIV/AIDS programme, no evaluation had taken place as yet because the programme had only been in existence for a year. | Г-жа Диалло Сене (Мали), отвечая на вопрос об оценке инициатив в области охраны здоровья, говорит, что в отношении программы профилактики ВИЧ/СПИДа подобная оценка пока не проводилась, поскольку эта программа существует всего лишь год. |
| Adopt measures to increase knowledge among the non-indigenous population, starting at the elementary school level, concerning the history, traditions, culture and rights of indigenous peoples, with special emphasis on the education of teachers at all levels. | Принятие мер с целью расширения среди некоренных народов, начиная с начальной ступени обучения, знаний об истории, традициях, культуре и правах коренных народов с уделением особого внимания подготовке преподавателей всех уровней. |
| On 31 July 2001, the Government of Ecuador reported that, concerning paragraphs 2 and 4 of resolution 55/92, the legal protection of migrants was guaranteed under article 13 of Ecuador's current Constitution and the Aliens Act. | 31 июля 2001 года правительство Эквадора, руководствуясь пунктами 2 и 4 резолюции 55/92, сообщили, что правовая защита мигрантов гарантируется положениями статьи 13 нынешней конституции Эквадора и законом об иностранцах. |
| Concerning UNCTAD XII, the issue of UNCTAD's revitalization should be considered on that occasion. | В связи с ЮНКТАД XII необходимо рассмотреть вопрос об активизации работы ЮНКТАД. |
| The delay in prosecuting the accused persons is in contradiction with international standards concerning fair trial. | Задержки с уголовным преследованием обвиненных лиц противоречат международным стандартам, касающимся справедливого судебного разбирательства. |
| Upon instructions from my Government, I have the honour to draw your attention to some serious developments in Cyprus, concerning the 1989 unmanning agreement. | По поручению правительства моей страны имею честь привлечь Ваше внимание к некоторым серьезным событиям на Кипре, касающимся соглашения 1989 года о выводе личного состава. |
| The Government of Bhutan replied on four outstanding cases concerning members of the United Liberation Front of Assam who disappeared in 2003. | Правительство Бутана представило информацию по четырем невыясненным случаям, касающимся членов организации Объединенный фронт освобождения Ассама, которые исчезли в 2003 году. |
| If a proposal to amend Appendix 1B to this Agreement also entails amendments to other articles of or annexes to the Agreement, the amendments to this Appendix may not enter into force before the entry into force of the amendments concerning the other parts of the Agreement. | В том случае, если предложение по поправкам, касающимся добавления 1В к настоящему Соглашению, повлечет за собой также внесение поправки в иные статьи или приложения Соглашения, поправки к этому добавлению не смогут вступить в силу до вступления в силу поправок, касающихся иных частей Соглашения. |
| Unless the context otherwise requires, rules X to XX Rules concerning the implementation of Part 9. shall apply, as appropriate, to communications between the Court and a State on matters relating to enforcement of sentences. | Если контекст не требует иного, то по отношению к переписке между Судом и тем или иным государством по вопросам, касающимся исполнения приговоров, применяются, в зависимости от обстоятельств, правила Х-ХХПравила, касающиеся осуществления Части 9. |
| For instance, Myanmar reported that it shared information concerning criminal investigations at cross-border meetings with neighbouring States. | Так, Мьянма сообщила, что она обменивалась информацией, касающейся уголовных расследований, в ходе международных встреч с представителями соседних государств. |
| These initiatives, while related to documents and records management, are not covered by this review as they deserve a separate and thorough analysis, notably concerning their proven efficiency gains and financial savings. | Хотя эти инициативы и имеют отношение к ведению документации и архивов, они также остались за рамками настоящего доклада, поскольку заслуживают отдельного тщательного анализа, особенно в части, касающейся их доказанного вклада в повышение эффективности и сокращение расходов. |
| But more fundamentally, we dissent from the majority's overturning of the Committee's established jurisprudence concerning the right to enter "one's own country," recognized in article 12, paragraph 4, of the Covenant. | Но самое главное: мы не поддерживаем отказ большинства от установленной Комитетом правовой позиции, касающейся права на въезд в "свою собственную страну", закрепленного в пункте 4 статьи 12 Пакта. |
| Insert a new article concerning the application of article 18: | Включение новой статьи, касающейся применения статьи 18: |
| Much is being done in that area, including enhancing the Council's transparency and the effectiveness of its decision-making, as well as ensuring better access to information concerning the Council's work. | Многое уже делается на этом направлении, включая повышение прозрачности деятельности Совета и эффективности процесса принятия решений, расширение доступа всех государств-членов к информации, касающейся работы Совета. |
| It submitted that the claim concerning the judges of the Court of Appeal is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. | Оно высказало мнение о том, что заявление, касающееся судей Апелляционного суда, является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| Ms. Rasoamananjara (Madagascar) wished to provide clarification concerning the taboo on twins. | Г-жа Расоамананджара (Мадагаскар) хотела бы дать пояснение, касающееся табу в отношении близнецов. |
| Federal Republic of Yugoslavia concerning the decision of | Югославии, касающееся решения Генерального секретаря Организации |
| Mr. Begg said that his delegation wished to make a short statement concerning the use of QuickPlace to notify delegations of upcoming action. | Г-н Бегг говорит, что его делегация желает сделать краткое заявление, касающееся использования QuickPlace для оповещения делегаций о решениях, которые предстоит принять. |
| 93/41 Proposal concerning the location of the United Nations Development Programme and United Nations Population Fund headquarters | 93/41 Предложение, касающееся местонахождения штаб-квартир Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения |
| Some representatives welcomed paragraph 4 of the article concerning the rights of a suspected person. | Некоторые представители поддержали пункт 4 статьи, касающийся прав подозреваемого лица. |
| A comprehensive report should be drawn up concerning the housing situation in the occupied territories, containing recommendations for action by UN-Habitat. | Необходимо подготовить всеобъемлющий доклад, касающийся положения с жильем на оккупированных территориях, содержащий рекомендации в отношении деятельности ООН-Хабитат. |
| The section of the draft concerning jurisdiction could be looked at in at least two ways. | Раздел проекта, касающийся юрисдикции, можно рассматривать по меньшей мере двояко. |
| It highlighted, in particular, paragraph 18 concerning consultations with Governments and intergovernmental organizations, as such consultations would give fresh impetus to and promote better understanding of the Committee's work. | В частности, она отмечает пункт 18, касающийся консультаций с правительствами и неправительственными организациями, поскольку такие консультации придадут новый импульс работе Комитета и будут способствовать более глубокому пониманию этой работы. |
| He referred in particular to paragraph 10, which dealt with a subject already discussed by the Committee, namely, the dissemination of racist material on the Internet, and paragraph 17 concerning voluntary contributions to the Trust Fund for the Programme for the Decade. | Он отмечает, в частности, пункт 10 этой резолюции, который касается вопроса, уже обсужденного Комитетом, а именно распространения документов о расовой дискриминации на Интернете, а также пункт 17, касающийся внесения добровольных взносов в Целевой фонд для Программы Десятилетия. |
| The draft recalled the principles and criteria to be taken into consideration when examining any question concerning human rights. | Этот проект преследует цель напомнить те принципы и критерии, которые должны приниматься во внимание при изучении любого вопроса, касающегося прав человека. |
| It gives the impression that a new law on liability may be applied to contracts signed before the requirement concerning liability has ceased to have effect. | При ее прочтении создается впечатление, что к договорам, подписанным до прекращения действия предписания, касающегося ответственности, к такой ответственности может применяться какая-либо новая правовая норма. |
| The right to appeal a decision concerning the release of an official document is set out in chapter 2, section 15, of the Freedom of the Press Act. | Право обжалования какого-либо решения, касающегося обнародования того или иного официального документа, изложено в статье 15 главы 2 Закона о свободе прессы. |
| The Ministry of Labour and Social Welfare has a programme to promote and monitor the implementation of workers' rights to health, safety and social assistance which includes several projects, among them one concerning assistance to the indigenous peoples. | В осуществляемой Министерством труда и социального обеспечения программе имеются проекты, поощряющие выполнение трудового законодательства, касающегося создания надлежащих условий охраны здоровья и безопасности и оказания социальной помощи работникам, в том числе имеется проект, предусматривающий оказание помощи представителям коренных народов. |
| The Working Group approved the outline of a letter to the regional commissions concerning the fundamental principles and requested UNSTAT to forward it to the regional commissions. | Рабочая группа утвердила набросок письма региональным комиссиям, касающегося основных принципов, и просила Статистический отдел Секретариата Организации Объединенных Наций разослать его региональным комиссиям. |
| Noting the note by the secretariat concerning cooperation with the World Trade Organization, | принимая к сведению записку секретариата, касающуюся сотрудничества с Всемирной торговой организацией, |
| In my role as Special Rapporteur, I visited Bijelina and Banja Luka, and managed to obtain first-hand information concerning various aspects of the human rights situation in the region. | В моем качестве Специального докладчика я посетила Биелину и Баня-Луку, и мне удалось получить из первоисточников информацию, касающуюся различных аспектов ситуации с соблюдением прав человека в этом регионе. |
| The communicant complained on 18 May 2007 to the European Ombudsman against EIB concerning the decision to finance the construction of the TPP Vlora and the Loan Guarantee Agreement of 2004. | 18 мая 2007 года автор сообщения направил Европейскому омбудсмену жалобу на ЕИБ, касающуюся решения о финансировании строительства ТЭС во Влёре и Соглашения о кредитных гарантиях 2004 года. |
| (c) The mainstreaming of the Convention into all pertinent United Nations initiatives, including the World Programme of Action concerning Disabled Persons, the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond and the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002. | с) включить положения этой Конвенции во все соответствующие инициативы Организации Объединенных Наций, включая Всемирную программу действий в отношении инвалидов, Всемирную программу действий, касающуюся молодежи, до 2000 года и на последующий период, а также Мадридский международный план действий по проблемам старения 2002 года. |
| It was thus suggested that the words "concerning the dispute" should be deleted. | Поэтому было предло-жено исключить слова "касающуюся спора". |
| It emerged that very few complaints have been submitted concerning discriminatory conduct on the part of the police. | Расследование показало, что по поводу дискриминационных действий сотрудников полиции было подано лишь несколько жалоб. |
| Of the 30 States that spoke during the debate, only 2 expressed their doubts concerning the decision to include the topic. | Из 30 государств, выступивших в ходе дискуссии, только 2 выразили свои сомнения по поводу решения о включении этой темы в программу работы. |
| 3.8 On 3 September 2001, the author lodged another complaint before the government prosecutor concerning the unreasonable delay in the proceedings and the length of his time in custody, basing his argument on article 9, paragraph 3, of the Covenant. | 3.8 3 сентября 2001 года автор подал прокурору республики еще одну жалобу по поводу необоснованной задержки судопроизводства и продолжительности его предварительного заключения, обосновав ее положениями пункта 3 статьи 9 Пакта. |
| In respect of a complaint based on article 3 of the European Convention on Human Rights concerning a case of expulsion, the European Court of Human Rights said the following about the effective remedy to which article 13 refers: | В отношении жалобы, поданной на основании статьи З Европейской конвенции о правах человека, Европейский суд по правам человека по поводу обжалования, предусмотренного в статье 13, постановил следующее: |
| Industrial piping. We create the structural dynamics to deliver elements from A to B, and we provide services concerning the vulnerabilities of that expectation. | Промышленное трубостроение, мы создаем структурную динамику что бы доставлять продукт из точки А в точку Б так же мы консультируем по поводу возможных трудностей |
| The national television network has signed memorandums of understanding with the competition authority and customs concerning the ban on importing and selling hazardous products. | Национальная телевизионная сеть подписала с органом по вопросам конкуренции и таможней меморандумы о договоренности, касающиеся запрета импорта и продажи опасных товаров. |
| 1966-1972 Lectured in town planning and administrative law at the Legal Practitioners Admission Board Attended a number of overseas legal conferences concerning judicial administration, mediation and arbitration | Чтение лекций по градостроительному и административному праву в Совете по лицензированию практикующих юристов, участник ряда международных правовых конференций по вопросам судебной администрации, посредничества и арбитража |
| In draft decision I at its second session, approved by the Economic and Social Council in its decision 2003/300 of 25 July 2003, the Permanent Forum requested the organization of a workshop on the collection of data concerning indigenous peoples. | В проекте решения I, подготовленном на его второй сессии, который был одобрен Экономическим и Социальным Советом в его решении 2003/300 от 25 июля 2003 года, Постоянный форум обратился с просьбой об организации семинара по вопросам сбора данных по коренным народам. |
| Two reports have been prepared on the impunity of perpetrators of human rights violations: one in the area of civil and political rights and the other concerning economic, social and cultural rights. | Было подготовлено два доклада по проблеме безнаказанности лиц, причастных к нарушениям прав человека: один по вопросам, связанным с гражданскими и политическими правами, и другой - по вопросам, связанным с экономическими, социальными и культурными правами. |
| On the basis of positive feedback concerning the pilot phase, the second phase of UNIDO's public-private partnership programme in the automotive component sector had been launched. | С учетом позитивных результатов обратной связи по вопросам осуществления эксперимен-тального этапа началась реализация второго этапа программы ЮНИДО по установлению партнерских отношений между государственным и частным секторами в области производства запасных частей к автомобилям. |
| Then come back here For your next assignment concerning their order. | Потом вернешься... для нового указания касательно их порядка. |
| In addition, UNICEF had noted with concern the observation of the auditors concerning safeguarding of assets and was to improve its procedures for non-expendable property. | Кроме того, ЮНИСЕФ с обеспокоенностью принял к сведению замечание ревизоров касательно сохранности активов и намерен улучшить свои процедуры в отношении имущества длительного пользования. |
| In addition, she renewed the Commission's offer to provide assistance to States with regard to their obligations under article 76 of the Convention concerning the establishment of the outer limits of the continental shelf. | Кроме того, она вновь заявила о предложении Комиссии оказывать государствам содействие в отношении их обязательств по статье 76 Конвенции касательно установления внешних границ континентального шельфа. |
| In response to the question concerning the right of appeal against a death sentence, he said that the two-tier court system made it possible to lodge such an appeal with the court of second instance. | Отвечая на вопрос касательно права на апелляцию против смертного приговора, он заявляет, что двухуровневая судебная система позволяет подать такую апелляцию в суд второй инстанции. |
| Concerning the appointment of judges, he observed that article 116 of the Constitution specified that Parliament must be involved in the process of selecting the president and judges of the Supreme Court. | Касательно назначения судей, он отмечает, что статьей 116 Конституции предусмотрено, что Парламент должен участвовать в процессе выбора председателя и судей Верховного суда. |
| Furthermore, consultations with government representatives have been held concerning the elaboration of a technical cooperation programme in the field of human rights. | Кроме того, проводятся консультации с представителями правительства по вопросу о разработке программы технического сотрудничества в области прав человека. |
| To this end, I have started consultations concerning the implementation of that resolution. | С этой целью я начал проведение консультаций по вопросу о выполнении этой резолюции. |
| China has acceded to all international treaties and mechanisms concerning nuclear non-proliferation and has strictly implemented the non-proliferation resolutions adopted by the Security Council. | Китай присоединился ко всем международным договорам и механизмам, касающимся ядерного нераспространения, и неукоснительно выполняет резолюции по вопросу о нераспространении, принятые Советом Безопасности. |
| Negotiations are ongoing between the Department of Peacekeeping Operations and troop-contributing Governments concerning the number of troops to be reimbursed. | В настоящее время между Департаментом операций по поддержанию мира и правительствами стран, предоставляющих войска, ведутся переговоры по вопросу о численности воинских контингентов, расходы по которым подлежат возмещению. |
| In September 2011, the Group met with gold refiners and other importing companies in Dubai concerning gold purchases from East Africa. | В сентябре 2011 года Группа провела в Дубае встречи с аффинажерами и другими импортирующими компаниями по вопросу о закупках золота в восточной части Африки. |