| The Government of the Republic of Mauritius wishes to record its full support for United Nations efforts concerning measures to eliminate international terrorism. | Правительство Республики Маврикий хотело бы заявить о своей полной поддержке усилий Организации Объединенных Наций, связанных с осуществлением мер по ликвидации международного терроризма. |
| A number of measures to provide a wider dissemination of information concerning the Fund, e.g. by establishing a web site, are being considered. | Рассматривается ряд мер по обеспечению более широкого распространения информации о Фонде, например, путем создания веб-сайта. |
| These nutritional difficulties reflect a lack of self-esteem in young girls, an image imposed by society concerning standards of beauty. | Эти нарушения режима питания свидетельствуют о том, что затрагиваемые девушки сталкиваются с проблемой отсутствия самоуважения, обусловленной навязываемыми обществом стереотипами в отношении канонов красоты. |
| Advisory services to governmental authorities concerning development of three new statistical laws, Belgrade, 30 June-3 July 2003 | Оказание консультативных услуг представителям государственных органов по вопросу о разработке трех новых законов о статистике, Белград, 30 июня - 3 июля 2003 года. |
| Article 16 expressed the traditional Calvo doctrine that disputes concerning the treatment of aliens came within the exclusive jurisdiction of the courts of the host State. | В статье 16 отражена традиционная доктрина Кальво о том, что споры, касающиеся обращения с иностранцами, подпадают под исключительную юрисдикцию судов принимающего государства. |
| The Special Rapporteur continues to seek materials concerning the approach of States. | Специальный докладчик продолжает испрашивать материалы, касающиеся подхода государств. |
| Basic rules concerning the removal of vehicles parked in contravention of parking rules. | Основные правила, касающиеся принудительной эвакуации транспортных средств, находящихся на стоянке в нарушение правил стоянки. |
| The comments received concerning rail and combined transport suggest that the main strategy for their promotion continue to rely on heavy public investment in infrastructure and equipment. | Полученные замечания, касающиеся железнодорожных и комбинированных перевозок, позволяют предположить, что главная стратегия их стимулирования по-прежнему строится на основе значительного государственного инвестирования в инфраструктуру и оборудование. |
| In 1998, NIGD extended its agenda to incorporate both research and more practically oriented projects concerning the transnational impacts of democratization in areas also outside Europe. NIGD focuses on the impacts of globalization on democratization and, normatively, on democratizing globalization. | В 1998 году НИГД расширила свою программу работы, включив в нее как исследовательские, так и более практически ориентированные проекты, касающиеся транснационального воздействия демократизации в районах за пределами Европы. НИГД в основном занимается вопросами последствий глобализации для демократизации и в нормативном плане - вопросами демократизации глобализации. |
| 104.35. Comply with its legal obligations concerning the rights of minorities and guarantee the civil, political, economic, social and cultural rights of persons belonging to the Kurdish minority (Canada); | 104.35 соблюдать свои правовые обязательства, касающиеся прав меньшинств, и гарантировать гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права лицам, принадлежащим к курдскому меньшинству (Канада); |
| The Special Rapporteur urges the Government to consider reviewing or even repealing the laws concerning the censorship of publication and of films and videos. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство рассмотреть возможность пересмотра или даже отмены законов, касающихся цензуры изданий, фильмов и видеозаписей. |
| He indicated that, since the submission of the previous report, 122 acts and 336 decrees or legislative texts concerning the Convention had been adopted. | Представитель указал, что в период после представления предыдущего доклада было принято 122 закона и 336 указов или законодательных актов, касающихся Конвенции. |
| (b) Notice of the initiation and outcome of criminal proceedings concerning bribery in international commercial transactions to other States that may have jurisdiction over the same offence; | Ь) уведомление о начале и результате любых уголовных разбирательств, касающихся взяточничества в международных коммерческих операциях, других государств, которые могут иметь юрисдикцию в отношении того же преступления; |
| However, the failure to comply with the requirements for maintaining the special status or with the special procedures for the compulsory departure of such aliens within a reasonable period may result in the application of the normal immigration laws concerning the expulsion of aliens. | Однако невыполнение требований о сохранении специального статуса или несоблюдение специальных процедур в связи с обязательным отъездом таких иностранцев в течение разумного периода времени может повлечь за собой применение обычных иммиграционных законов, касающихся высылки иностранцев. |
| It was noted that article 288 of the Convention conferred jurisdiction on the Tribunal, and on the International Court of Justice or on an arbitral tribunal, to deal with any dispute concerning the interpretation or application of the Convention. | Было отмечено, что в статье 288 Конвенции на Трибунал, равно как и на Международный Суд или арбитраж возлагается компетенция в отношении каких-либо споров, касающихся толкования или применения Конвенции. |
| In some cases, identifying or defining quality indicators is relatively easy because the literature contains evidence concerning effectiveness of interventions, etc. | В некоторых случаях идентификация или определение показателей качества является относительно простым делом, поскольку в медицинской литературе имеются данные, касающиеся эффективности тех или иных вмешательств и т.д. |
| She had no problem in accepting article 7, paragraph 3, concerning States not parties. | У нее не вызывает проблем принятие пункта 3 статьи 7 относительно государств, не являющихся участниками. |
| General Assembly request concerning interim judgements and orders | Просьба Генеральной Ассамблеи относительно промежуточных решений и постановлений |
| In March 1997, a letter of intent was signed by Romania and the Netherlands concerning the improvement of the energy efficiency of several power plants in Romania, as an AIJ project. | В марте 1997 года Румыния и Нидерланды подписали письмо о намерениях относительно повышения энергоэффективности нескольких электростанций в Румынии в качестве одного из проектов мероприятий, осуществляемых совместно. |
| The highest decision-making body of the TEM Project is the Steering Committee, which meets twice a year, determines the policy of the Project as well as the general measures to be taken concerning TEM activities, and takes decisions for common action. | Высшим директивным органом является Руководящий комитет Проекта ТЕА, который проводит свои сессии дважды в год, определяет политику осуществления Проекта, а также общие меры, которые должны быть реализованы в контексте связанной с ТЕА деятельности, и принимает решения относительно совместных мероприятий. |
| With regard to article 24, it stressed that the declaration could be made concerning one or the other mechanism, but not both. | Что касается статьи 24, то она подчеркнула, что можно делать заявление относительно одного или другого механизма, но никак не обоих. |
| With regard to financial measures adopted to combat terrorism, Italy had fulfilled the obligations undertaken within the United Nations concerning the Taliban and al-Qa'idah as well as those applying to the autonomous sanctions mechanism of the European Union. | Что касается принятия финансовых мер по борьбе с терроризмом, то Италия выполняет обязательства, принятые в рамках Организации Объединенных Наций в отношении движения «Талибан» и «Аль-Каиды», а также обязательства, предусмотренные самостоятельным механизмом санкций Европейского союза. |
| Concerning specific goals in the national plan of action, the representative stated that plans were made by organizations, including government departments. | Что касается конкретных целей национального плана действий, то, как заявила представитель, планы составляются организациями, в том числе правительственными департаментами. |
| Concerning stereotyping of religions, the Special Rapporteur recalls that vigorously interrogating and criticizing religious doctrines and their teachings is thoroughly legitimate and constitutes a significant part of the exercise of the right to freedom of opinion or expression. | Что касается создания стереотипов в отношении религии, то Специальный докладчик напоминает о том, что тщательное изучение и критика религиозных доктрин и учений являются полностью законными и в значительной степени служат выражением права на свободу мнений и их выражения. |
| Concerning all issues listed in article 14, subparagraph a-h, it accordingly can be underlined that Danish women residing in rural areas enjoy the same rights and opportunities as other Danish citizens, and that there is no need to apply special measures to abolish non-existing discrimination. | Что касается всех вопросов, затрагиваемых в статье 14, то есть подпунктов a-h, то в этой связи можно, соответственно, подчеркнуть, что датские женщины, проживающие в сельских районах, пользуются теми же правами и возможностями, что и другие граждане Дании. |
| He enquired about the scope and legal status of such contacts, particularly in the light of the State's international obligations, and asked for more information concerning the institutionalized procedure mentioned by the delegation. | Оратор желает узнать о масштабах и правовом статусе такого взаимодействия, в частности с учетом международных обязательств Бельгии, а также предлагает представить дополнительные сведения об упомянутой делегацией организационной процедуре. |
| Measures concerning public access has been implemented to the Slovakia's legal system by Act 205/2004 on collecting, keeping and distributing information on the environment. | Меры, касающиеся доступа общественности к информации, реализуются в правовой системе Словакии посредством Закона 205/2004 о сборе, хранении и распространении информации об окружающей среде. |
| The Mission is pursuing the negotiation of a series of supplemental arrangements with the Multinational Force to implement the agreement concerning the establishment of security for UNAMI, concluded between the United Nations and the Government of the United States on 8 December 2005. | Миссия ведет переговоры о заключении с Многонациональными силами ряда дополнительных соглашений в целях осуществления подписанного 8 декабря 2005 года Организацией Объединенных Наций и правительством Соединенных Штатов соглашения об обеспечении безопасности МООНСИ. |
| Concerning the type and amount of testing of the satellite and its subsystems, it was noted that this was a decision that had to be weighed against the risk of mission failure. | В отношении вида и объемов испытаний спутников и их подсистем было отмечено, что решение об их проведении следует соизмерять с риском потери спутника. |
| 6.8 The State party submits that the proceedings concerning the equalization of accrued gains are at the stage of consideration of the author's application of 8 September 2003 for legal aid and assignment of an attorney-at-law for the litigation. | 6.8 Государство-участник утверждает, что в производстве по делу о выравнивании начисленных доходов достигнута стадия, на которой судом рассматривается заявление автора от 8 сентября 2003 года об оказании ей правовой помощи и назначении адвоката, который защищал бы ее интересы. |
| There are problems relating to article 54, paragraph 3, concerning cooperation between several States in taking countermeasures. | Существуют проблемы в связи с пунктом З статьи 54, касающимся сотрудничества между несколькими государствами при принятии контрмер. |
| He then introduced an informal paper containing elements for an information note by the secretariat concerning the issues related to the workload of the Commission. | Затем он представил неофициальный документ, содержащий элементы информационной записки секретариата по вопросам, касающимся объема работы Комиссии. |
| The delegation of Colombia does not support this rule, because it does not agree with rule 6.9 concerning self-incrimination by a witness. | В силу того, что делегация Колумбии не согласна с правилом 6.9, касающимся самооговора свидетеля, она возражает и против данного правила. |
| The attention of Governments is drawn to the general recommendation of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women on articles 7 and 8 concerning women in public life and decision-making, to be included in the report of the Committee on its seventeenth session. | Внимание правительств обращается на общую рекомендацию Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин по статьям 7 и 8, касающимся участия женщин в общественной жизни и в процессах принятия решений, которая будет включена в доклад Комитета о работе его семнадцатой сессии. |
| 7.2 From the police report, it appears that the police give a version of the facts concerning torture and ill-treatment which differs from the author's version. | 7.2 Из полицейского рапорта, по-видимому, следует, что полиция дает фактам, касающимся пыток и жестокого обращения, иную трактовку, чем автор сообщения. |
| The main task of the NCC-CTTC is to refine all intelligence concerning the internal and external environment and national security. | Основная задача НКЦКБТТП состоит в обработке всей разведывательной информации, касающейся внутренней и внешней обстановки и национальной безопасности. |
| More information was required concerning the specific work of the United Nations system and the identification of gaps in its coordination. | Необходимо предоставлять больший объем информации, касающейся конкретной деятельности системы Организации Объединенных Наций и выявления пробелов в ее координации. |
| It has advisory power with regard to the implementation of article 48 of the Constitution concerning the powers of the President of the Republic in exceptional circumstances. | Он обладает консультативными полномочиями в отношении осуществления статьи 48 Конституции, касающейся полномочий президента Республики в чрезвычайных ситуациях. |
| Finally, she made an oral report on the implementation of resolution 36/4 of the Commission on the Status of Women concerning the integration of elderly women into development. | Наконец, она представила устный доклад об осуществлении резолюции 36/4 Комиссии по положению женщин, касающейся включения пожилых женщин в процесс развития. |
| States did not have statistical information concerning transnational fraud per se, although fraud of that type was common, and many national experts had had extensive experiences with it. | Государства не располагают статистической информацией, касающейся транснационального мошенничества как такового, хотя мошенничество такого вида является распространенным, и многие национальные эксперты накопили значительный опыт в решении этой проблемы. |
| Every decision I made concerning Will's mental health | Каждое решение, которое я сделал, касающееся психического здоровья Уилла |
| The author further notes that the existing national legislation concerning the procedure on change of name is not appropriate in his case, as it is only relevant to changes of name in birth certificates. | Автор далее отмечает, что существующее национальное законодательство, касающееся процедуры изменения имен, неприменимо к его случаю, поскольку оно используется лишь для изменений имени в свидетельствах о рождении. |
| I have the honour to transmit herewith the letter of H.E. Mr. Leonid Kuchma, President of Ukraine, concerning the problem of sanctions and their negative effect on third countries. | Имею честь настоящим препроводить письмо Президента Украины Его Превосходительства г-на Леонида Кучмы, касающееся проблем санкций и их отрицательного воздействия на третьи страны. |
| Stressing the importance of article 10 of the Convention, he wondered whether police, customs and correctional officials were given specific training concerning their obligations under international instruments, particularly the human rights instruments. | Подчеркивая важность статьи 10 Конвенции, он задает вопрос о том, проходят ли сотрудники полиции, таможни и исправительных учреждений специальное обучение, касающееся их обязанностей в свете международных договоров, в частности договоров по правам человека. |
| The International Labour Office has submitted to the Preparatory Committee for the World Summit for Social Development at its third session the statement of the Governing Body concerning the Summit. | Международное бюро труда представило Подготовительному комитету для Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития на его третьей сессии заявление Административного совета, касающееся Всемирной встречи на высшем уровне. |
| In addition to the federal laws, the Brussels Capital region has a regional law concerning the evaluation and improvement of air quality. | В дополнение к федеральным законам в столичном районе Брюсселя имеется Региональный закон, касающийся оценки и повышения качества воздуха. |
| The sub-section concerning the Republic of Moldova should be added as follows: | Добавить следующий подраздел, касающийся Республики Молдова: |
| Almost five months have passed without the Council responding to the Advisory Opinion of the Court, the highest judicial organ of the United Nations, on such an important question concerning the maintenance of international peace and security. | С тех пор как Суд, высший судебный орган Организации Объединенных Наций, принял это консультативное заключении, прошло около пяти месяцев, а Совет все еще не отреагировал на этот важный вопрос, касающийся поддержания международного мира и безопасности. |
| Ms. CHANET, supported by Mr. SCHEININ, proposed that a paragraph concerning the Committee's request to a State party for submission of a special report should be included. | Г-жа ШАНЕ, которую поддерживает г-н ШЕЙНИН, предлагает включить пункт, касающийся просьбы Комитета к государству-участнику относительно представления специального доклада. |
| In addition, the question of jurisdiction concerning both State-State and State-individual relationships arose; a State cannot be accused of having violated human rights in a country where it was not present. | Кроме того, возник вопрос юрисдикции, касающийся как отношений между государствами, так и отношений между государствами и отдельными лицами; государство невозможно обвинить в нарушении прав человека в стране, в которой оно не присутствует. |
| The first additional item introduced would enable moving forward discussions concerning the fiftieth anniversary of UNCTAD in 2014. | Включение первого дополнительного пункта позволило бы продвинуться вперед в обсуждении вопроса, касающегося пятидесятой годовщины ЮНКТАД в 2014 году. |
| The Meeting adopted the proposal to add a new section 3.2.4 concerning the modalities for the application of section 1.5.2, with some changes. | Совещание приняло предложение о включении нового раздела 3.2.4, касающегося условий применения раздела 1.5.2, с некоторыми изменениями. |
| That this was more than pure theory can be inferred, for example, from a short project document of April 1990 concerning the provision of the services of experts to advise the Romanian authorities on the legal and technical aspects of democratic elections. | Например, о том, что это не является лишь чисто теоретическим рассуждением, можно судить на основе краткого документа от апреля 1990 года, касающегося экспертного консультативного обслуживания румынских властей в области правовых и технических аспектов демократических выборов. |
| We support where necessary the adoption or the strengthening of legislation concerning the fight against desertification and the preservation of the ecosystems in all the affected countries; | мы поддерживаем, при необходимости, принятие или совершенствование законодательства, касающегося борьбы с опустыниванием и сохранения экосистем во всех бедствующих странах; |
| It contains detailed information concerning the legislative history of state, territory and Commonwealth laws applying specifically to Indigenous children and general child welfare and adoption laws. | В нем содержится подробная информация о развитии законодательства штатов, территорий и федерации, непосредственно касающегося детей коренных жителей, и общего законодательства в области обеспечения благосостояния детей и их усыновления. |
| LAPAN operates ground station systems to receive satellite data and also conducts activities concerning methodology development for furtherance of data applications. | ЛАПАН обеспечивает эксплуатацию системы наземных станций для получения спутниковых данных, а также осуществляет деятельность, касающуюся разработки методологий для расширения возможностей по применению полученных данных. |
| Mr. BHAGWATI requested information concerning the three Ombudsman institutions that had been set up in 2004, particularly with regard to their powers, jurisdiction and the legal basis for their establishment. | Г-н БХАГВАТИ просит представить информацию, касающуюся трех созданных в 2004 году учреждений для обеспечения деятельности Омбудсмена, в частности, об их полномочиях, юрисдикции и законодательной базе для их создания. |
| The Board reiterates the two recommendations not yet implemented, concerning the establishment of the advisory board and distinguishing capitalized costs from operating costs, and the recommendation partially implemented, concerning the economic assumptions used to arrive at the cost estimate for the project. | Комиссия повторно выносит эти две еще не выполненные рекомендации, касающиеся создания консультативного совета и отделения капитализированных расходов от оперативных расходов, и частично выполненную рекомендацию, касающуюся экономических предположений, положенных в основу расчета сметы расходов по проекту. |
| It was thus suggested that the words "concerning the dispute" should be deleted. | Поэтому было предло-жено исключить слова "касающуюся спора". |
| That part of the Convention questionnaire focused on obtaining information on pertinent measures that allowed, where appropriate, non-disclosure or limitations on the disclosure of information concerning the identity and whereabouts of witnesses, their relatives and other persons close to them. | Эта часть вопросника по Конвенции посвящена сбору информации о соответствующих мерах, которые позволяют, в надлежащих случаях, не разглашать информацию, касающуюся личности и местонахождения свидетелей, их родственников и других близких им лиц. |
| There are disputes concerning the land "de facto" occupied by the monastery in and outside the walls. | Ведутся споры по поводу земли, "де-факто" занятой монастырем внутри и за пределами стен. |
| He welcomed the statement of the Secretary-General, supported by other delegations, concerning the active participation of the United Nations in the discussions on a new world financial structure. | Украина положительно оценивает поставленную Генеральным секретарем и поддержанную другими делегациями задачу активного участия Организации Объединенных Наций в дискуссиях по поводу новой мировой финансовой структуры. |
| While encouraged by the steps taken by the Director-General concerning implementation of the service modules, his delegation regretted the significant drop in technical cooperation approval between 1997 and 1998. | Его делегация, воодушевленная шагами, пред-принятыми Генеральным директором в целях предо-ставления модулей услуг, выражает сожаление по поводу значительного сокращения объема утвержден-ных проектов технического сотрудничества в период между 1997 и 1998 годами. |
| She was concerned about the comments made concerning arranged marriages, since although all present would resist the idea of forced marriages, arranged marriages in fact took place in many cultures. | Она обеспокоена комментариями по поводу договорных браков, поскольку такие браки имеют место во многих культурах, хотя все присутствующие сочли бы идею браков по принуждению совершенно неприемлемой. |
| The Advisory Committee recalls the reservations it expressed in its report on the initial budget for 2004/05 concerning the Mission's plan to go forward with door-to-door delivery of rations by the contractor by air. | Консультативный комитет напоминает, что в своем докладе о первоначальном бюджете на 2004/05год он сделал оговорки по поводу намерения Миссии разрешить доставлять пайки на место воздушным транспортом поставщику. |
| On 21 February 2006, the Government submitted a draft law and report to Parliament concerning the equality of people with disabilities. | 21 февраля 2006 года правительство представило парламенту проект закона и доклад по вопросам обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
| It represents the State's willingness to translate its national, regional and international commitments concerning women and development into specific and coherent actions. | Она свидетельствует о воле страны воплотить в конкретные и согласованные действия обязательства по вопросам женщин и развития, принятые государством на национальном, региональном и международном уровне. |
| I wish to refer to Your Excellency's note dated 20 September 2004 concerning the request by the Counter-Terrorism Committee for further information from Thailand on questions focusing on the next set of priorities aimed at furthering the implementation of resolution 1373. | Хотел бы сослаться на ноту Вашего Превосходительства от 20 сентября 2004 года относительно просьбы Контртеррористического комитета к Таиланду представить дополнительную информацию по вопросам, сгруппированным в порядке первоочередности, имея цель содействовать осуществлению резолюции 1373. |
| Awareness campaigns concerning the rights of women under the Convention are carried out periodically and the events of the 8th March are used to carry out awareness activities organised jointly by the Public Administration and civil society. | Проводятся периодические кампании по вопросам повышения уровня знаний о правах женщин, закрепленных в Конвенции, активно используются такие знаменательные даты, как 8 марта, для совместного проведения правительством и гражданским обществом мероприятий по повышению уровня правовых знаний. |
| The 2011 - 2014 National Development Plan contains the details agreed upon by the national Government with women's organizations concerning the need for a public policy on gender equity to uphold women's comprehensive and interdependent human rights and ensure gender equality. | В Национальном плане развития на 2011-2014 годы нашло отражение соглашение между национальным правительством и женскими организациями относительно необходимости проведения государственной политики по вопросам гендерного равноправия, которая бы гарантировала женщинам комплексное и согласованное соблюдение прав человека и гендерное равноправие. |
| However, the European Convention contains no provision equivalent to article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights concerning incitement to national, racial or religious hatred. | В то же время в Европейской конвенции нет положения, аналогичного статье 20 Международного пакта о гражданских и политических правах касательно подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
| In reply to the questions asked concerning the freedom of expression in Cambodia, he said that there were 70 press organs, 10 of which were foreign language publications. | Отвечая на вопросы касательно свободы выражения в Камбодже, он говорит, что в стране действует 70 печатных органов, 10 из которых выходят на иностранных языках. |
| Law of Ukraine No 2642-IV On Incorporating Amendments into Some of the Laws of Ukraine (Concerning Taxpayers) dated 3 June 2005. Bill No. | Закон Украины Nº 2642-IV "О внесении изменений в некоторые законы Украины (касательно плательщиков налога)" от 3 июня 2005 года. |
| Law of Ukraine No. 578-V "On Amending Some Legal Acts of Ukraine Concerning the Enhancement of Liability for the Unauthorized Occupation of a Land Plot" dated 11 January 2007. | Закон Украины Nº 578-V "О внесении изменений к некоторым законодательным актам Украины касательно усиления ответственности за самовольное занятие земельного участка" от 11 января 2007 года. |
| Concerning the "Dro" case, the Government indicated that the legal representative of Arsen Artsrouni stated during the investigation that violence had been used against his client. | Касательно дела ДРО правительство указало, что адвокат Арсена Арцруни сделал заявление в ходе следствия о применении насилия к его клиенту. |
| I also welcome the ongoing contacts between the two parties concerning the meeting inside Angola of President dos Santos and Dr. Savimbi. | Я также приветствую контакты, осуществляемые обеими сторонами по вопросу о проведении в Анголе встречи президента душ Сантуша и д-ра Савимби. |
| The Special Representative also participated in the discussions concerning the extension of the Memorandum of Understanding between the High Commissioner and the Government. | Специальный представитель участвовал также в обсуждениях по вопросу о продлении срока действия меморандума о договоренности между Верховным комиссаром и правительством. |
| During the inter-sessional meetings, consultations had continued concerning the presidency of the Conference and the modalities for the participation of non-governmental organizations and civil society representatives. | В ходе межсессионных заседаний продолжались консультации по вопросу о Председателе Конференции и условиях участия неправительственных организаций и представителей гражданского общества. |
| No agreement has emerged concerning the best method of undertaking such reforms. | По вопросу о наилучших методах проведения таких реформ согласия достигнуто не было. |
| There are disagreements concerning the point at which internal violence reaches a level where the humanitarian law rules regulating internal armed conflicts become operable. | Имеются расхождения и по вопросу о том, на каком этапе внутреннее насилие достигает уровня, позволяющего применять нормы гуманитарного права, регулирующие внутренние вооруженные конфликты. |