Английский - русский
Перевод слова Concerning

Перевод concerning с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
О (примеров 18860)
Details concerning where to meet for transportation will be provided tomorrow and Thursday, along with confirmation concerning the participation of those who have signed up. Подробности о том, где будет происходить сбор для транспортировки, сообщат завтра и в четверг, наряду с подтверждением относительно участия тех, кто записался.
No comments had been received concerning the Committee's recommendation to quash the author's conviction. Не было получено никаких комментариев в отношении рекомендаций Комитета о снятии с него обвинения.
They asked how ASYCUDA fitted in with other trade efficiency activities such as ACIS and whether UNCTAD had a clearly defined strategy concerning potential synergies. Были заданы вопросы о том, каким образом АСОТД стыкуется с другими направлениями деятельности в области эффективности торговли, такими, как АКИС, и существует ли у ЮНКТАД какая-либо четкая стратегия в отношении возможного синергизма между ними.
Although the figures concerning the number of people still lacking access to water supply remain sobering, some progress has been achieved in the last decade. Хотя данные о числе людей, все еще не имеющих доступа к водоснабжению, по-прежнему удручают, за истекшее десятилетие достигнут определенный прогресс.
Advisory services to governmental authorities concerning development of three new statistical laws, Belgrade, 30 June-3 July 2003 Оказание консультативных услуг представителям государственных органов по вопросу о разработке трех новых законов о статистике, Белград, 30 июня - 3 июля 2003 года.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 4720)
In addition, some regional seas conventions contain specific protocols concerning specially protected areas. Кроме того, в некоторых конвенциях по региональным морям содержатся конкретные протоколы, касающиеся особо охраняемых районов125.
The Ministry takes decisions concerning the issues of social-economic guarantees (his/her reception, accommodation, education and security issues) for refugee or humanitarian status holders in agreement with other proper bodies of the executive authorities. Министерство принимает решения, касающиеся социально-экономических гарантий (его/ее приема, расселения, образования и безопасности) беженцам или лиц с гуманитарным статусом при согласовании с другими органами исполнительной власти.
By the Act of 6 January 2012 (entry into force on 1 March 2012), amendments were made to the Immigration Act concerning detention powers and other coercive measures. В соответствии с Законом от 6 января 2012 года (вступившим в силу 1 марта 2012 года) в Закон об иммиграции внесены поправки, касающиеся полномочий по помещению под стражу и применению других мер принуждения в отношении иммигрантов.
The Committee noted that the communicant's allegations concerning non-compliance with article 6 of the Convention only related to the fact that some documents relevant for public participation had not been available in a timely manner in the Welsh language. Комитет отметил, что утверждения автора сообщения о несоблюдении статьи 6 Конвенции относятся только к тому, что некоторые документы, касающиеся участия общественности, не были своевременно представлены на уэльском языке.
As a result of collective bargaining, women workers have equal rights under the social security law and are protected by maternity laws and by specific laws concerning women workers. В результате заключения коллективных договоров трудящиеся-женщины имеют равные права по закону о социальном страховании, а их интересы защищают законы о материнстве и специально их касающиеся законы.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 4900)
In particular, the expulsion of aliens should be carried out in conformity with international human rights law concerning the prohibition of torture or inhuman or degrading treatment. В частности, высылка иностранцев должна производиться в соответствии с международным правом прав человека, касающихся запрещения пыток или бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения.
The visit provided an opportunity to further raise interest among donor countries concerning this protracted refugee situation and to clarify a number of points regarding, in particular, issues relating to food distribution, including recurrent breakdowns in the food pipeline. Этот визит предоставил возможность еще более повысить интерес в странах-донорах к этой застарелой проблеме беженцев и добиться ясности по ряду моментов, в частности в отношении вопросов, касающихся распределения продовольствия, включая периодические сбои в его доставке.
One delegation suggested replacing "in all actions concerning the child" by "in its actions concerning the child" in order to distinguish actions of the Committee from those of States parties. Одна делегация предложила заменить слова "во всех действиях, касающихся ребенка" словами "в своих действиях, касающихся ребенка", с тем чтобы не было путаницы между действиями Комитета и действиями государств-участников.
The Government supported the inclusion of indigenous issues in the work of specialized agencies including WHO, ILO and the World Bank, and welcomed inter-agency cooperation concerning indigenous issues. Оно поддержало включение вопросов, касающихся коренных народов, в работу специализированных учреждений, в том числе ВОЗ, МОТ и Всемирного банка, и приветствовало межучрежденческое сотрудничество по вопросам коренных народов.
In February 1532, he protested against all acts concerning the church passed by the parliament that met in 1529, but that did not prevent the important proceedings which secured the complete submission of the church to the state later in the same year. В феврале 1532 года он протестовал против всех актов, касающихся церкви, которые проходили через Парламент, собравшийся в 1529 году, но это не предотвратило важных событий, которые позднее в этом же году привели к сохранению полного подчинения церкви государству.
Больше примеров...
Относительно (примеров 5940)
The judgement shows that there are very different opinions concerning reindeer herding methods. Это постановление указывает на весьма значительное расхождение во мнениях относительно методов оленеводства.
A. Preliminary observations concerning the scope of the reform process А. Предварительные замечания относительно сферы охвата процесса реформы
The Committee had before it a letter from the President of the General Assembly concerning the agenda items allocated to it and a note by the Chairman containing suggestions on the organization of work. На рассмотрении Комитета находилось письмо Председателя Генеральной Ассамблеи, касавшееся переданных Комитету на рассмотрение пунктов повестки дня, и записка Председателя, содержавшая предложения относительно организации работы.
What is said here and further on concerning urban areas is applicable to a great extent also to sensitive areas as well as to transport corridors with heavy traffic and major transport infrastructures. Изложенное здесь и ниже относительно городских районов в значительной степени применимо также к уязвимым районам, к транспортным коридорам с интенсивным движением и крупным транспортным инфраструктурам.
It was important to act on the Panel's recommendations concerning the reorganization of specific structures such as the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations. Было бы весьма важно принять меры по рекомендациям Группы относительно реорганизации конкретных структур, таких, как Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Что касается (примеров 4580)
The United Nations and OSCE had previously agreed upon a practical division of labour concerning activities in the European continent and under this framework each Organization has provided support to the efforts of the other. Организация Объединенных Наций и ОБСЕ ранее согласовали практические вопросы разделения труда в том, что касается деятельности на европейском континенте, и на этой основе наши организации оказывают поддержку усилиям друг друга.
Concerning the question of how to determine the maturity of the child, the Special Rapporteur is inclined to favour a case-by-case approach rather than any fixed age limits. Что касается вопроса о том, как определять зрелость ребенка, то Специальный докладчик отдает предпочтение индивидуальному подходу, а не каким-либо фиксированным возрастным ограничениям.
Concerning coordination, it is not always clear which institution is involved in which particular area, with the consequent risk of duplication or overlapping, and of creating confusion among donors and beneficiaries. Что касается координации, то не всегда ясно, какое учреждение занимается конкретной областью, что создает опасность дублирования усилий или накладок и возникновения путаницы среди доноров и бенефициаров.
Concerning the request for the merging of two different recommendations relating to requests for information from, the Chairperson-Rapporteur said that such a merging would not be useful while the six enumerated human rights treaties had not achieved universal ratification. Что касается просьбы о слиянии двух разных рекомендаций относительно запросов на информацию, то Председатель-докладчик сказал, что такое слияние не было бы целесообразным, пока не будет достигнута универсальная ратификация шести перечисленных договоров по правам человека.
Concerning the so-called leaks from doctors who were reported to have denounced certain illegal ISA practices, it was difficult to see how a doctor could have witnessed such practices given that the ISA did not have any doctors in its ranks. В том что касается предполагаемых утечек информации из среды врачей, которые, таким образом, обвинили некоторые незаконные практики ОСБ, трудно представить, как врач мог быть свидетелем такого рода практик, если учесть, что среди персонала ОСБ нет врачей.
Больше примеров...
Об (примеров 4220)
This provided the opportunity to engage in an in-depth discussion concerning the future impact and role of UNCTAD, especially with regard to the LDCs and Africa. Это обеспечило возможность для проведения углубленного обсуждения вопроса об отдаче и роли ЮНКТАД в будущем, особенно применительно к НРС и Африке.
CERD requested information, within one year, on the implementation of the recommendations concerning, inter alia, the enjoyment of the right to vote; the resolution of claims of workers dismissed during the armed conflict because of their ethnicity; to combat discrimination against Roma children. КЛРД обратился с просьбой представить в течение одного года информацию об осуществлении рекомендаций, касающихся, в частности, осуществления права на голосование; удовлетворения исков рабочих, уволенных в ходе вооруженного конфликта в силу их этнической принадлежности; борьбы с дискриминацией детей-рома.
The new Police Act (872/2011) and Coercive Measures Act (806/2011) of Finland had entered into force on 1 January 2014; the latter Act covered new forms of covert coercive measures for use by criminal investigation authorities, including investigations concerning terrorist offences. Новый Закон о полиции (872/2011) и Закон об активных мерах (806/2011) вступили в силу в Финляндии 1 января 2014 года.
Law Concerning Partial Amendment to the Law of Public Health Nurses, Midwives and Nurses Закон о внесении частичных поправок в Закон об институте государственных медицинских сестер, акушерок и сиделок
The minimum basic principles concerning the right to conscientious objection to military service were referred to in Commission resolution 1998/77 on the issue of conscientious objection to military service. Минимальные основные принципы, касающиеся права на отказ от военной службы по соображениям совести, приведены в резолюции 1998/77 Комиссии по вопросу об отказе от военной службы по соображениям совести.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 903)
Option 1 concerning aggression raised the issue of a determination by the Security Council. В связи с вариантом 1, касающимся агрессии, возникает вопрос об ее определении Советом Безопасности.
During the reporting period, the Appeals Chamber has rendered a substantial number of decisions on various procedural and evidentiary matters, primarily concerning the admission of additional evidence. В течение отчетного периода Апелляционная камера вынесла значительное количество решений по различным процессуальным и доказательственным вопросам, главным образом касающимся допустимости дополнительных доказательств.
Lithuania has fully implemented the international Conventions against terrorism to which it is a Party, and has followed the UN Security Council Resolutions concerning the anti-terrorism measures. Литва в полной мере осуществляет международные конвенции о борьбе с терроризмом, участником которых она является, и в своих действиях она следует резолюциям Совета Безопасности ООН, касающимся антитеррористических мер.
The Committee takes note of the agreement reached with the International Labour Organization on the setting up of a special programme for the protection of indigenous communities, under which complaints concerning violations of human rights can be investigated and prosecuted. Комитет принимает к сведению соглашение, заключенное с Международной организацией труда с целью разработки специальной программы по защите общин коренных народов, которая позволит расследовать и принимать решения по жалобам, касающимся нарушений прав человека.
(c) The Police Academy lays great emphasis on lectures and courses concerning the respect and protection of human rights. с) полицейская академия уделяет большое внимание лекциям и курсам, касающимся соблюдения и защиты прав человека.
Больше примеров...
Касающейся (примеров 1210)
The Government consulted indigenous populations on land use, in accordance with ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. Правительство проводит консультации с коренным населением по вопросам землепользования в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 169, касающейся коренных и племенных народов в независимых странах.
The arguments in respect of article 18 concerning the need for and the proportionality of the measure are also valid for the complaints under articles 2 and 26. Аргументы, касающиеся необходимости и соразмерности упомянутой меры по смыслу статьи 18, также справедливы и по отношению к жалобе, касающейся статей 2 и 26.
Concerning the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, his delegation supported the Commission's decision to include a separate draft conclusion concerning the interpretation of treaty terms as capable of evolving over time. В отношении темы, касающейся последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров, делегация оратора поддерживает решение Комиссии включить дополнительный проект вывода относительно того, что толкование терминов договоров может со временем эволюционировать.
The protection of the freedom of artistic creation and performance, including the freedom to disseminate the results of such activities, is provided for in article 100 of the Constitution, concerning freedom of expression. Защита свободы творческой и исполнительской деятельности, включая право на распространение результатов такой деятельности, предусмотрена в статье 100 Конституции, касающейся права на свободное выражение.
He was disappointed that Italy had not withdrawn the reservation that it had expressed concerning article 8, paragraph 6, of the Convention, concerning coverage of the Committee's expenses by the States parties. Кроме того, г-н ван Бовен высказывает разочарование по поводу того, что Италия не отказалась от оговорки к пункту 6 статьи 8 Конвенции, касающейся покрытия расходов Комитета государствами-участниками.
Больше примеров...
Касающееся (примеров 986)
(c) Legislation concerning identity cards с) Законодательство, касающееся документов, удостоверяющих личность
States members of UN/ECE will find below all the amendments adopted by SC. at its ninety-sixth session concerning the introduction of the digital tachograph into the European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles Engaged in International Road Transport. Ниже государства-члены ЕЭК ООН могут ознакомиться с набором поправок, принятых SC. в ходе ее девяносто шестой сессии, с целью введения положений о цифровых тахографах в Европейское соглашение, касающееся работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки.
That agreement, concerning an area that has been theatre of war for a very long time, was reached through peaceful negotiations and political mediation in which both sides gave up something to facilitate the peace process. Это соглашение, касающееся региона, который долгое время был ареной военных действий, было достигнуто путем мирных переговоров и политического посредничества, в котором обе стороны отказались от определенных требований в интересах содействия мирному процессу.
The decision of a Deputy Parliamentary Ombudsman with regard to a complaint made concerning the deportation of an asylum-seeker and another decision concerning a complaint about the regulations applied to the processing of applications for asylum are given account of under article 11 below. Решение заместителя парламентского Уполномоченного по правам человека относительно жалобы, представленной в связи с постановлением о депортации просителя убежища, и другое решение, касающееся жалобы относительно положений, применяемых при обработке ходатайств о предоставлении убежища, принимаются с учетом статьи 11, о которой говорится ниже.
He asked how much time elapsed between a person's arrest and trial. Was there any statute or executive provision concerning access to legal aid or advice during the trial? Он спрашивает, сколько времени проходит между арестом и судом лица, а также существует ли какой-либо устав или исполнительное положение, касающееся доступа к правовой помощи или консультации в ходе суда?
Больше примеров...
Касающийся (примеров 882)
We congratulate the Secretary-General for his bold report concerning the improvement of the Central Emergency Revolving Fund (CERF) (A/60/87). Мы благодарим Генерального секретаря за его смелый доклад, касающийся реорганизации Центрального чрезвычайного оборотного фонда (СЕРФ) (А/60/87).
Also at the Committee's 8th meeting, during the debate on the item, the representative of Indonesia stated that General Assembly resolutions had taken note of the dispute concerning the Falkland Islands (Malvinas) and had called for a settlement. Также на 8м заседании Комитета в ходе прений по этому пункту представитель Индонезии заявил, что в резолюциях Генеральной Ассамблеи принимается к сведению спор, касающийся Фолклендских (Мальвинских) островов, и содержится призыв к его урегулированию.
Mongolia indicated that it had not implemented paragraph 2 or 3, concerning the return of property confiscated in accordance with article 55 of the Convention. Монголия указала на то, что не выполнила пункт 2 и пункт 3, касающийся возвращения имущества, конфискованного в соответствии со статьей 55 Конвенции.
The Committee expresses its appreciation to the State party for the written answers to the list of questions and for engaging, through a delegation involved in the policies concerning children's rights, in an open dialogue on the implementation of the Convention. Комитет выражает признательность государству-участнику за письменные ответы на перечень вопросов и за открытый диалог, касающийся осуществления Конвенции, с делегацией, занимающейся разработкой и реализацией политики в области прав ребенка.
Document concerning general voluntary trust fund in support of IRENE Документ, касающийся общего целевого фонда добровольных взносов в поддержку неформальной региональной сети неправительственных организаций Организации Объединенных Наций
Больше примеров...
Касающегося (примеров 822)
The debate on agenda item 59 concerning the reform of the Security Council is now scheduled for 4 December. Обсуждение пункта 59 повестки дня, касающегося реформы Совета Безопасности, намечено пока на 4 декабря.
One State said that it approved of the content of the letter of the Government of Switzerland concerning the conference. Одно государство заявило, что оно согласно с содержанием письма правительства Швейцарии, касающегося конференции.
Irrespective of the decision concerning the disposition of UNPROFOR in the former Yugoslavia, UNICEF will continue to operate and provide programme assistance wherever and whenever possible. Независимо от решения, касающегося размещения СООНО в бывшей Югославии, ЮНИСЕФ будет продолжать функционировать и оказывать помощь по программам по мере возможностей повсеместно и постоянно.
Even the World Bank is not too strict in its rules concerning the allotment of a percentage of infrastructure projects for road safety. Даже Всемирный банк не очень строг в своих правилах, касающихся выделения в проектах развития инфраструктуры компонента, касающегося безопасности дорожного движения.
She wondered, however, if it was possible to provide some clarification on controversy concerning the interpretation of the Convention, for example with regard to motherhood, fatherhood and work. Вместе с тем она интересуется возможностью разъяснения несоответствия, касающегося толкования Конвенции, например в отношении материнства, отцовства и занятости.
Больше примеров...
Касающуюся (примеров 666)
The Committee would appreciate further information concerning the practical implications of the Supreme Court decision on the policy on targeted killings. Комитет был бы признателен за дальнейшую информацию, касающуюся практических действий в связи с решением Высокого суда о практике точечных ударов.
The Subcommittee takes note of the comments received and repeats its recommendation concerning the National Commissioner for Human Rights. Подкомитет по предупреждению пыток принимает к сведению полученные комментарии и повторяет свою рекомендацию, касающуюся Национального управления Уполномоченного по правам человека.
At its 96th meeting (ninth session), the Committee discussed its procedure concerning follow-up to its concluding observations. На своем 96м заседании (девятая сессия) Комитет обсудил свою процедуру, касающуюся последующих мер в связи со своими заключительными замечаниями.
The existing recommendation should be amended as the standard above and additionally include the amendments to the footnote concerning late harvest varieties. нынешнюю рекомендацию следует изменить в соответствии с вышеуказанным стандартом и дополнительно включить поправки в сноску, касающуюся поздних разновидностей.
It was also suggested that a savings clause concerning the responsibility of insurrectional movements or national liberation movements should be included as article 15 bis, paragraph 2, or article 15 ter. Кроме того, было предложено включить исключающую оговорку, касающуюся ответственности повстанческих движений или национально-освободительных движений, в качестве пункта 2 статьи 15 бис или статьи 15 тер.
Больше примеров...
По поводу (примеров 1403)
Concerns were expressed concerning the impact of continuing religious and ethnic strife in Nigeria and the importance of providing support to help ensure the success of the country's nascent democracy was stressed. Была выражена озабоченность по поводу последствий продолжающихся в Нигерии волнений на религиозной и этнической почве и была подчеркнута важность оказания поддержки с целью содействовать обеспечению успешного укрепления нарождающейся в этой стране демократии.
In that context, the European Union's comments concerning the liquidation of ONUMOZ were intended solely to make existing procedures clearer and more transparent, thus enhancing the image of the Organization. В этой связи замечания Европейского союза по поводу ликвидации ЮНОМОЗ были направлены исключительно на то, чтобы сделать существующие процедуры более ясными и транспарентными, способствуя тем самым повышению престижа Организации.
(b) As for the Democratic People's Republic of Korea's suggestion about "on-the-spot" discussions between operators and inspectors, the Agency would prefer to reach clear agreement in advance in Vienna concerning all activities to be carried out at the seven declared facilities. Ь) что касается предложения Корейской Народно-Демократической Республики относительно обсуждений "на месте" между операторами и инспекторами, Агентство предпочло бы заранее в Вене достичь ясного соглашения по поводу всех видов деятельности, которые должны проводиться на семи заявленных установках.
Concerning the number of prosecutions and sentences for abuses committed against the civilian population, mainly since 15 March 2003 (question No. 9), he stated that the establishment of criminal statistics was hampered by the lack of resources. По поводу ряда судебных разбирательств и приговоров по фактам незаконных поборов, совершенных в отношении гражданского населения, прежде всего начиная с 15 марта 2003 года (вопрос 9), г-н Финдиро уточняет, что нехватка средств тормозит составление уголовной статистики.
Concerning chapter VIII of the report, his delegation believed that the topic should be confined to responsibility under general international law, at least at the outset, and to intergovernmental organizations. По поводу главы VIII доклада его делегация считает, что эту тему следует ограничить ответственностью по общему международному праву, по крайней мере на начальном этапе, и межправительственными организациями.
Больше примеров...
По вопросам (примеров 1891)
Greenland has no independent legislation concerning copyrights. Гренландия не имеет самостоятельного законодательства по вопросам авторских прав.
It was observed that the Vienna Conventions were unclear concerning the legal aspects of inadmissible reservations, particularly those raised in connection with human rights treaties. Указывалось, что венские конвенции являются не совсем ясными в отношении правовых аспектов недопустимых оговорок, особенно тех оговорок, которые формулируются в связи с договорами по вопросам прав человека.
It would be interesting to know what penalties were applicable to labour law violations, whether those penalties discouraged such violations and whether any studies had been carried out concerning their application and effectiveness. Было бы интересно узнать, какие санкции налагаются за нарушения трудового законодательства, предотвращают ли эти санкции такие нарушения и были ли проведены какие-либо исследования по вопросам их применения и эффективности.
The objectives of the project were to promote sustainable energy policies and programmes and enhance public awareness in municipalities concerning energy efficiency, and to support municipal energy efficiency projects and promote lessons learnt to other Bulgarian municipalities. Целями проекта являлись поощрение осуществления устойчивой энергетической политики и программ, повышение информированности населения в муниципалитетах по вопросам энергоэффективности, содействие реализации муниципальных проектов в области энергоэффективности и распространение накопленного опыта среди других болгарских муниципалитетов.
In Nepal, ILO organised a seminar with NEFEN as well as with traditional tripartite partners- government, employers and trade unions concerning the promotion of Convention No. 169. В Непале МОТ организовала семинар с Непальской федерацией коренных народностей, а также с традиционными трехсторонними партнерами - правительством, работодателями и профсоюзами - по вопросам содействия осуществлению Конвенции Nº 169.
Больше примеров...
Касательно (примеров 278)
The staff member had relied on information provided by the child without making independent inquiries concerning its accuracy. Сотрудник положился на информацию, представленную этим ребенком, без самостоятельного наведения справок касательно ее точности.
One notable technical success consists of having recently achieved a drilling depth of over 300 m beneath a water segment of 280 m; this will substantially clarify the last remaining geological factors concerning the project route option. Среди технических успехов следует отметить недавнее достижение глубины бурения свыше 300 метров при толщине водного слоя 280 метров, что позволит значительно прояснить последние неясные геологические факторы касательно выбора маршрута проекта.
Some believe that the commons-based peer production (CBPP) vision, while powerful and groundbreaking, needs to be strengthened at its root because of some allegedly wrong assumptions concerning free and open-source software (FOSS). Некоторые полагают, что видение совместного однорангового производства (СОП), будучи мощным и революционным, должно быть усилено в своей основе из-за якобы ложных допущений касательно свободного и открытого программного обеспечения (СОПО).
As has been frequently emphasized, many disputes are claims about perceived legal rights, that is, they stem from differences concerning the interpretation of some rule or set of rules of international law. Как неоднократно отмечалось, очень многие споры сводятся к претензиям на признание юридических прав, т.е. вытекают из разногласий касательно толкования некоторых норм или сводов норм международного права.
CoE-ECRI recommended that San Marino encourage, in full compliance with the principle of media independence, the setting up by the media of a non-judicial mechanism to deal with complaints against the media concerning, inter alia, cases of discrimination. ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино поощрять, в полном соответствии с принципом независимости средств массовой информации, создание средствами массовой информации внесудебного механизма рассмотрения жалоб на средства массовой информации касательно, в частности, актов дискриминации.
Больше примеров...
По вопросу о (примеров 140)
During the discussions taking place in the WCO on security, the issue concerning sealing has also been addressed. В ходе состоявшегося в ВТО обсуждения по вопросу о безопасности затрагивалась также проблема пломбирования.
Such a solution would, undoubtedly, be welcome for the Republic of Slovenia, especially concerning dual or multiple citizenship. Такое решение, несомненно, приветствовалось бы Республикой Словенией, особенно по вопросу о двойном или множественном гражданстве.
In this connection, it requested the views of States parties concerning the prevention of genocide. В этой связи Комитет обратился к государствам-участникам с просьбой, чтобы они представили свои соображения по вопросу о предупреждении геноцида.
In September 2011, the Group met with gold refiners and other importing companies in Dubai concerning gold purchases from East Africa. В сентябре 2011 года Группа провела в Дубае встречи с аффинажерами и другими импортирующими компаниями по вопросу о закупках золота в восточной части Африки.
In the field of post and communications, the Council approved the adoption of the Memorandum of Understanding concerning first-class mail, certain decisions concerning telephone communication rates and representation of the Council States on the Governing Board of the INMARSAT corporation. Что касается почты и связи, то Совет утвердил принятие меморандума о взаимопонимании по вопросу о почтовых отправлениях первого класса, ряд решений, касающихся тарифов телефонной связи и представительства государств - членов Совета в Исполнительном совете корпорации ИНМАРСАТ.
Больше примеров...