During this period there were very few reports concerning racially motivated crimes. | В этот период было получено очень мало сообщений о преступлениях на почве расизма. |
Opinions differ concerning the call of the Secretary-General for all departments that have not done so yet to appoint a non-governmental organization liaison officer. | Существуют различные мнения по вопросу о том, следует ли Генеральному секретарю предложить всем департаментам, которые еще не сделали это, назначить сотрудников по связям с неправительственными организациями. |
Although the figures concerning the number of people still lacking access to water supply remain sobering, some progress has been achieved in the last decade. | Хотя данные о числе людей, все еще не имеющих доступа к водоснабжению, по-прежнему удручают, за истекшее десятилетие достигнут определенный прогресс. |
(c) The removal from the State Secret Act of offences concerning breaches of human rights; | с) исключение из Закона о государственной тайне преступлений, связанных с нарушениями прав человека; |
Advisory services to governmental authorities concerning development of three new statistical laws, Belgrade, 30 June-3 July 2003 | Оказание консультативных услуг представителям государственных органов по вопросу о разработке трех новых законов о статистике, Белград, 30 июня - 3 июля 2003 года. |
At its sixty-seventh session, the Committee discussed in particular the point concerning future consultations on proposals for reform of the United Nations human rights framework, including those relating to a unified standing treaty body. | На своей шестьдесят седьмой сессии Комитет обсудил, в частности, вопрос, касающийся будущих консультаций по предложениям относительно реформы правозащитного механизма Организации Объединенных Наций, включая предложения, касающиеся создания единого постоянного договорного органа. |
In several Northern European countries, like Denmark, the Netherlands and Belgium, strict rules have also been introduced concerning the storage and spreading of animal manure. | В ряде стран Северной Европы, таких, как Дания, Нидерланды и Бельгия, были введены строгие правила, касающиеся хранения и использования органических удобрений. |
The Government had already expressed its intention to carefully follow up criticism against Sweden concerning international human rights obligations in the first national action plan for human rights. | Правительство уже заявляло о своем намерении со всей серьезностью учесть в первом Национальном плане действий по правам человека критические замечания в отношении Швеции, касающиеся соблюдения ею своих международных обязательств в области прав человека. |
She wished to know whether the various ethnic groups in Myanmar applied their own customary laws concerning marriage and whether women had any recourse in the event of a breach of customary law. | Она хотела бы знать, применяются ли в отношении различных этнических групп в Мьянме их собственные обычные нормы, касающиеся брака, и обладают ли женщины средствами защиты в случае нарушения норм обычного права. |
The representative of France, expressed concern at the fact that the restrictions concerning Class 3, packing groups I and II, applied to the carriage in tanks only and not to the carriage in IBCs. | Представитель Франции выразила беспокойство в связи с тем, что ограничения, касающиеся класса З, группы упаковки I и II, применяются только к перевозке в цистернах и не применяются к перевозке в КСГМГ. |
It however recommended that Belgium pay particular attention to any discrimination in access to employment that might arise from unjustified requirements concerning knowledge of languages. | Тем не менее она рекомендовала Бельгии уделять особое внимание любым случаям дискриминации при доступе к трудоустройству, которые могут возникать вследствие необоснованных требований, касающихся знания языков. |
"Promote the convening of a women's forum on the commitments concerning women's rights and participation set out in the Peace Agreements". | «Содействовать созыву Форума женщин для рассмотрения содержащихся в Мирных соглашениях обязательств, касающихся прав и участия женщин». |
Another view doubted whether paragraph 1 should list the peaceful means of settlement, which might be chosen by the parties to settle disputes concerning the interpretation or application of the articles, given that Article 33 of the Charter of the United Nations contained a more comprehensive list. | Другая делегация высказала сомнение относительно необходимости перечисления в пункте 1 мирных средств урегулирования, которые стороны могут выбирать для разрешения споров, касающихся толкования или применения статей, с учетом того, что в статье 33 Устава Организации Объединенных Наций содержится более полный перечень. |
A number of actions are still pending, including actions concerning: | До сих пор не решен ряд задач, в том числе касающихся: |
With regard to the exploitation of children, Gabon has since 1994 set up a comprehensive legal framework, which includes a number of laws and decrees concerning trafficking in children, child labour and the establishment of an observatory to ensure cooperation with international organizations. | Что касается эксплуатации детей, то Габон с 1994 года создал всеобъемлющую нормативно-правовую основу, включающую в себя целый ряд законов и указов, касающихся торговли детьми, детского труда, а также создания наблюдательного центра для обеспечения сотрудничества с международными организациями. |
At the time, there was much controversy concerning limits that the Government of the Sudan tried to impose on the Mission's freedom of movement. | В то время возникало множество споров относительно ограничений, которые правительство Судана пыталось ввести в отношении свободы передвижения Миссии. |
Also noted was the status information, given in the informal document, providing details concerning fifteen priority areas for developing of proposals for new global technical regulations, following the decision of the Executive Committee of the Agreement in March 2002. | Была также отмечена информация о статусе, приведенная в неофициальном документе и содержащая подробные данные относительно пятнадцати приоритетных направлений разработки предложений по новым глобальным техническим правилам в соответствии с решением Исполнительного комитета этого Соглашения, принятым в марте 2002 года. |
Moreover, concerning what was said by the representative of Australia regarding the summary of the seminar organized by the Australian Mission on activities related to portable missiles, we also oppose any reference to this seminar because it has nothing to do with the Conference on Disarmament. | Кроме того, что касается слов представителя Австралии по поводу резюме семинара, организованного австралийским представительством относительно деятельности в связи с ПЗРК, то мы тоже возражаем против всякой ссылки на этот семинар, ибо это не имеет ничего общего с Конференцией по разоружению. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan), in response to questions raised by Mr. Scheinin and Ms. Chanet concerning Azerbaijan's reservation under the Second Optional Protocol, said that the original reservation had been sent back to parliament for review in 1999. | Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан), отвечая на вопросы г-на Шейнина и г-жи Шанэ относительно оговорки Азербайджана ко Второму факультативному протоколу говорит, что первоначальная оговорка была направлена на пересмотр в парламент в 1999 году. |
The Committee had before it a letter from the President of the General Assembly concerning the agenda items allocated to it and a note by the Chairman containing suggestions on the organization of work. | На рассмотрении Комитета находилось письмо Председателя Генеральной Ассамблеи, касавшееся переданных Комитету на рассмотрение пунктов повестки дня, и записка Председателя, содержавшая предложения относительно организации работы. |
Concerning the issue of listing procedures, the Committee has made progress in its deliberations. | В том что касается процедур включения в списки, Комитет добился определенного прогресса в их обсуждении. |
Concerning trade union organizations, while women represented some one third of all unionized workers and exercised leadership at the grass-roots and intermediate levels, they did not occupy managerial posts in the labour movement. | Что касается профсоюзных организаций, то, хотя женщины составляют примерно треть всех объединенных в профсоюзы трудящихся и занимают руководящие должности на низовом и промежуточном уровнях, в центральном руководстве профсоюзным движением они не представлены. |
Concerning trade, we are determined to continue pushing the debate in the World Trade Organization to ensure that trade liberalization and environmental protection serve to reinforce one another. | Что касается торговли, то мы решительно настроены и далее содействовать прениям во Всемирной торговой организации в целях обеспечения того, чтобы либерализация торговли и защита окружающей среды взаимно дополняли друг друга. |
Concerning the selection of topics by the Commission, some delegations suggested that the Commission should consider the views of Member States when deciding on the inclusion of new topics in its programme of work. | Что касается отбора Комиссией тем, то некоторые делегации предложили, чтобы Комиссия учитывала мнения государств-членов при принятии решений о включении новых тем в свою программу работы. |
6.11 Concerning the complaint of a violation of article 16 of the Covenant, the Committee considered that the authors' allegations did not fall within the scope of this article, but might raise issues with regard to article 14, paragraph 1. | 6.11 В том что касается утверждения о нарушении статьи 16 Пакта, Комитет счел, что утверждения авторов сообщения не имеют отношения к указанной статье, но в связи с ними могут возникать вопросы в отношении пункта 1 статьи 14 Пакта. |
This situation might require a decision concerning the text of the Constitution, which is currently suspended in the Congress of the Republic. | Эта проблема является предметом решения об изменении текста Конституции, которое, возможно, будет принято Конгрессом Республики, но все еще находится на его рассмотрении. |
The following table shows the data concerning lots in the Bedouin towns: Table 5 | В нижеприведенной таблице содержатся данные об участках земли в бедуинских городах. |
In a note verbale dated 21 June 2002, the Permanent Mission of the Republic of Moldova to the United Nations Office at Geneva reported that that country has no information concerning any participation by citizens of that country in mercenary activities. | Постоянное представительство Республики Молдова при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве в вербальной ноте от 21 июня 2002 года информировало, что Республика Молдова не располагает информацией об участии ее граждан в наемнической деятельности. |
Recalling also its resolution 68/190 of 18 December 2013, concerning the updating of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and taking note of the progress made during the third meeting of the open-ended intergovernmental Expert Group, | ссылаясь также на свою резолюцию 68/190 от 18 декабря 2013 года об обновлении Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, и принимая к сведению прогресс, достигнутый в ходе работы третьего совещания Межправительственной группы экспертов открытого состава, |
Concerning the abolition of the death penalty, the delegation stated that the death penalty could be a deterrent in extreme cases. | Говоря об отмене смертной казни, делегация заявила, что в чрезвычайных ситуациях смертная казнь может оказывать сдерживающее воздействие. |
The Special Rapporteur shall rely on the advice and support of OHCHR concerning the general methods of work and existing operational practices of the Special Procedures, while at the same time establishing a number of criteria that are specific to her mandate. | Специальный докладчик рассчитывает на получение консультативной помощи и поддержки со стороны УВКПЧ по вопросам, касающимся общих методов работы и существующих видов оперативной практики специальных процедур, занимаясь в то же время разработкой критериев, имеющих конкретное отношение к ее мандату. |
But, frankly, too much time is wasted on fussing and fighting on esoteric issues touching and concerning the so-called mandate review and management reform, rather than focusing on the critical matter of the implementation of the "development resolution" adopted by the General Assembly. | Но, откровенно говоря, слишком много времени тратится на суматоху и стычки по оторванным от реальности вопросам, касающимся так называемых обзора мандатов и реформы управления, вместо того чтобы сосредоточиться на решающей задаче осуществления «резолюции о развитии», принятой Генеральной Ассамблеей. |
The Jordanian position is consistent with the international and regional conventions concerning the rights of the child and this protocol constitutes a valuable new addition to the international and national endeavours that are being made in regard to the rights of the child. | Позиция Иордании соответствует международным и региональным конвенциям, касающимся прав ребенка, и рассматриваемый протокол является ценным новым дополнением усилий, прилагаемых на международном и национальном уровнях в целях осуществления прав ребенка. |
In addition, the Committee will have jurisdiction under two optional monitoring mechanisms established by the Convention in accordance with article 76, dealing with the inter-State complaints procedure, and article 77, concerning the individual complaints procedure. | Кроме того, Комитет будет обладать компетенцией в рамках двух факультативных механизмов контроля, учрежденных в соответствии с положениями статьи 76 Конвенции, касающимися процедуры представления жалоб, имеющих межгосударственный характер, и согласно положениям статьи 77, касающимся процедуры представления жалоб отдельными лицами. |
(e) Raising awareness of judges, prosecutors, lawyers, other legal professionals and NGOs about legislation and case law relating to the environment, and especially concerning the Convention and other international agreements, remained important. | ё) важно продолжать работу по повышению информированности судей, прокуроров, адвокатов и других юристов, а также сотрудников неправительственных организаций по вопросам законодательства и прецедентного права в области окружающей среды, и особенно по вопросам, касающимся Конвенции и других международных соглашений. |
For instance, Myanmar reported that it shared information concerning criminal investigations at cross-border meetings with neighbouring States. | Так, Мьянма сообщила, что она обменивалась информацией, касающейся уголовных расследований, в ходе международных встреч с представителями соседних государств. |
1.14 The Committee takes note of the offences established in Book Two, special part, Chapter 1 of the Penal Code concerning non-political offences. | 1.14 Комитет обращает внимание на преступления, предусмотренные главой 1 специальной части второго тома Уголовного кодекса, касающейся преступлений неполитического характера. |
On the request of the expert from ETRTO concerning motorcycle tyres, the expert from the United States of America confirmed that a test method already existed and could be used, while the labelling requirements were still in elaboration. | По просьбе эксперта от ЕТОПОК, касающейся шин мотоциклов, эксперт от Соединенных Штатов Америки подтвердил, что соответствующая процедура испытания уже существует и может использоваться, хотя требования относительно маркировки все еще разрабатываются. |
Recalling the provisions of General Assembly resolution 54/195 concerning the criteria and procedures for the granting of observer status in the General Assembly, the Committee decided to recommend to the General Assembly that item 167 should be allocated to the Sixth Committee. | Со ссылкой на положения резолюции 54/195 Генеральной Ассамблеи, касающейся критериев и процедур предоставления статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее, Комитет постановляет рекомендовать Генеральной Ассамблее передать пункт 167 на рассмотрение Шестого комитета. |
Following proposals from Lithuania and France a new minimum requirement on removal of the spinal cord was included with a footnote concerning removal of other high risk material, which can be specified under post slaughter systems as follows: | В соответствии с предложениями Литвы и Франции было включено новое минимальное требование к удалению спинного мозга путем внесения в стандарт сноски, касающейся удаления других тканей, обладающих высокой степенью риска, которые могут быть специфицированы в разделе систем послеубойной обработки следующим образом: |
Constitutional Court judgement of 18 November 1993 concerning the Public Security Act | Решение Конституционного суда от 18 ноября 1993 года, касающееся Закона о безопасности граждан. |
The domestic courts passed a single judgement concerning all the parties, and none of the courts differentiated between the parties. | Внутренние суды приняли единое решение, касающееся всех сторон, и ни один из судов не проводит дифференциацию между сторонами. |
The Committee still wished to know whether there were any mechanisms to ensure that the Department complied with the ordinary legislation concerning torture or whether it was subject to a separate legal regime. | Комитет все еще хотел бы узнать, существуют ли какие-либо механизмы для обеспечения того, чтобы Департамент соблюдал обычное законодательство, касающееся запрещения пыток, или же на него распространяется отдельный правовой режим. |
The penal provision concerning ethnic agitation was amended, inter alia, so that it applies more clearly than before also to hate speech distributed by means of information technology. | Было изменено положение Уголовного кодекса, касающееся разжигания межэтнической вражды, с тем чтобы оно в большей степени, чем раньше, охватывало человеконенавистнические высказывания, распространяемые средствами информационных технологий. |
It would also be appropriate to review the multilateral agreement concerning this UN number, and possibly draft a proposal to amend the provisions for carriage in portable tanks of the United Nations Model Regulations; | Необходимо также пересмотреть многостороннее соглашение, касающееся данного номера ООН, и, при необходимости, сформулировать предложение по изменению положений Типовых правил ООН, касающихся перевозок в переносных цистернах. |
The Chair recalled that, at the Committee's first meeting, the representative of Ethiopia had introduced a draft resolution concerning the least developed countries (LDCs). | Председатель напоминает, что на первом заседании Комитета представитель Эфиопии представил проект резолюции, касающийся наименее развитых стран (НРС). |
1.3 The Counter-Terrorism Committee notes Syria's response on page 3 of the third report, concerning the obligations to report suspected transactions. | 1.3 Контртеррористический комитет отмечает приводимый на стр. 3 третьего доклада ответ Сирии, касающийся обязанности сообщать о подозрительных операциях. |
GRULAC also wished to draw attention to paragraph 7 of General Assembly resolution A/53/177 concerning the search for new funding modalities for cooperation programmes. | Кроме того, ГРУЛАК хотела бы обра-тить внимание на пункт 7 резолюции А/53/177 Гене-ральной Ассамблеи, касающийся поиска новых способов финансирования программ сотрудничества. |
In the light of those comments, the draft concluding observations concerning the fifteenth periodic report of Greece, as amended and subject to drafting amendments, were adopted. | С учетом всех замечаний проект заключений, касающийся пятнадцатого периодического доклада Греции, в измененном виде и при условии редакционных поправок принимается. |
The new Act concerning the protection of young workers incorporates European Council Directive 94/33/EC of 22 June 1994 on the protection of young people at work into Luxembourg law. | Новый закон, касающийся защиты молодых трудящихся, закрепляет в законодательстве Люксембурга положения директивы 94/33СЕ Совета Европы от 22 июня 1994 года, касающейся защиты молодых людей на рабочем месте. |
The author did not take effective action to contest the court decision concerning her second suit under the applicable rules of procedure. | Автор не предпринимала эффективных действий по оспариванию решения суда, касающегося ее второго иска, в соответствии с применимыми процессуальными нормами. |
The secretariat reported that it was in contact with OSCE concerning the Aarhus Centres project in Central Asia. | Секретариат сообщил о том, что он установил контакты с ОБСЕ в отношении проекта, касающегося Орхусских центров в Центральной Азии. |
No information on the substance of the author's allegations, nor copies of his indictment or any judicial orders concerning the author, have been provided by the State party, in spite of reminders addressed to it on 9 January and 21 May 1992. | Несмотря на напоминания, направленные государству-участнику 9 января и 21 мая 1992 года, никакой информации по существу жалоб автора сообщения или каких-либо копий касающегося его обвинительного заключения или любых других судебных распоряжений государством-участником представлено не было. |
A bill to implement Protocol No. 13 concerning abolition of the death penalty in all circumstances had also been submitted to Parliament earlier in the year. | Еще раньше в том же году в парламент также был представлен законопроект об осуществлении Протокола Nº 13, касающегося отмены смертной казни в любых обстоятельствах. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that her delegation was awaiting with great interest the document concerning the new budgetary procedures, the modalities for funding section 23 and the relationship between the extrabudgetary and regular budget resources under the section. | Г-жа Силот Браво (Куба) говорит, что ее делегация с большим интересом ожидает опубликования документа, касающегося новых бюджетных процедур, режима финансирования деятельности, предусмотренной в разделе 23, и связи между внебюджетными ресурсами и бюджетными ассигнованиями в рамках этого раздела. |
He thanked the representative of Norway for the additional information he had given orally concerning the implementation of article 5 of the Convention. | Г-н Валенсия Родригес благодарит представителя Норвегии за устную дополнительную информацию, касающуюся применения статьи 5 Конвенции. |
The existing recommendation should be amended as the standard above and additionally include the amendments to the footnote concerning late harvest varieties. | нынешнюю рекомендацию следует изменить в соответствии с вышеуказанным стандартом и дополнительно включить поправки в сноску, касающуюся поздних разновидностей. |
While the Secretariat had welcomed that decision, in its reply of 17 January 1994, it had nevertheless reiterated its well-known position of principle concerning the restrictive and discriminatory treatment of United Nations staff solely on the basis of their nationality. | Секретариат приветствует это решение, однако в своем ответе от 17 января 1994 года он тем не менее вновь подтвердил свою хорошо известную принципиальную позицию, касающуюся ограничений и дискриминации в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций исключительно на основании их национальности. |
We ask you to immediately take all necessary measures to organize a special working mission under the aegis of the United Nations which will collect data concerning the barbaric violations of human rights. | Просим Вас незамедлительно принять все необходимые меры для организации специальной рабочей миссии под эгидой Организации Объединенных Наций, которая будет собирать информацию, касающуюся варварских нарушений прав человека. |
At previous sessions, the Fourth Committee, on a recommendation from the Special Committee on decolonization, had usually considered the chapter of that Committee's report dealing with military activities in Non-Self-Governing Territories together with the item concerning foreign economic interests. | На основе рекомендации Специального комитета Четвертый комитет на своих предыдущих сессиях обычно рассматривал главу доклада этого Комитета, касающуюся военной деятельности в несамоуправляющихся территориях, вместе с пунктом об иностранных экономических кругах. |
The Special Rapporteur has received no explanations from the Government concerning the other cases. | Каких-либо объяснений от правительства по поводу других случаев Специальным докладчиком получено не было. |
Objectives: The focus of programme area I is to provide advice to Parties concerning means to prevent or manage existing or potential conflicts on transboundary waters as well as cases of non-compliance with the Convention. | Цели: Основное внимание в рамках программной области II будет уделяться консультированию Сторон по вопросам предотвращения или урегулирования существующих или потенциальных конфликтов по поводу трансграничных вод, а также в связи со всеми случаями несоблюдения Конвенции. |
Mr. YALDEN thanked the Slovak delegation for the details it had provided on the question of minorities, but noted that it had given no reply concerning the Official Language Bill and its effects on the minorities' right to use their language in official communications. | Г-н ЯЛДЕН благодарит делегацию Словакии за разъяснения, данные ею по поводу вопроса о меньшинствах, но отмечает, что делегация не представила никакой информации в отношении проекта закона об официальном языке и его последствиях для права меньшинств на использовании своего языка в официальных сообщениях. |
(b) To recommend to the Committee appropriate action upon the responses received from States parties, upon situations of non-response and upon all letters henceforth received from complainants concerning non-implementation of the Committee's decisions; | Ь) подготовку рекомендаций Комитету по поводу действий, которые следует предпринять на основании ответов государства-участника, в случае отсутствия ответов последнего и в связи со всеми сообщениями авторов жалоб, касающимися невыполнения решений Комитета |
I've got an OOJ and an AFO from Albert concerning his "mano a mano" with the local sheriff, Truman. | У меня рапорт Альберта о препятствовании правосудию и нападении на федерального служащего, по поводу его "междусобойчика" с местным шерифом Трумэном. |
It should be noted that the owners of passenger ships engaging in activities for a long time in European Union waters should see specialists concerning advice on VAT questions. | Следует отметить, что владельцам пассажирских судов, в течение длительного времени осуществляющих деятельность в водах Евросоюза, следует обратиться к специалистам в связи с консультациями по вопросам НДС. |
In this regard, specific actions have been taken, for instance concerning outreach, technical cooperation and the intergovernmental machinery. | В этой связи осуществлялись конкретные мероприятия, например по вопросам расширения адресной аудитории, технического сотрудничества и межправительственного механизма. |
The questions were grouped in three main areas: registration of migrant domestic workers, both nationals and those working abroad as immigrants; legislation concerning domestic work; and legislative, administrative and political measures for the protection of these workers. | Вопросы были сгруппированы в три основные категории: регистрация ТМДП, включая граждан, которые работают за границей, и иммигрантов; законодательство по вопросам труда в качестве домашней прислуги; и законодательные, административные и политические меры по защите ТМДП. |
To increase volume of announcements in mass-media up to 30 % concerning sustainable development by encouragement through grants - up to 2006 | Повысить объем вещаний в электронных СМИ до 30% по вопросам устойчивого развития путем поощрения через гранты, льготные кредиты - до 2006 г. |
Concerning cartel investigations, comprehensive legislative drafts addressing the shortcomings of the current competition law had been prepared and tabled in Parliament. | Что касается расследования картельных дел, то были подготовлены и вынесены на рассмотрение парламента комплексные законопроекты, направленные на устранение тех недостатков, которые присутствуют в действующем законодательстве по вопросам конкуренции. |
The Committee requested the Government to inform it of any legislation issued concerning disposal of waste containing asbestos. | Комитет просил правительство сообщить ему, приняты ли какие-либо законодательные акты касательно удаления отходов, содержащих асбест. |
After dialogue with friends and familiar concerning to a party I have understood, that since April, 2004 I have got under supervision of special services. | После общения с друзьями и знакомыми касательно партии я понял, что с апреля 2004 года я попал под присмотр спецслужб. |
In regard to the questions on legal safeguards, relatives were informed immediately concerning a detention as long as the suspect agreed to that action. | Касательно вопросов о правовых гарантиях: родственникам немедленно сообщают о задержании при условии, что подозреваемый не возражает против этого. |
In 1993 the Office of Free Competition has made two notifications in accordance with the OECD's "Revised recommendation of the Council concerning cooperation between Member countries on restrictive business practices affecting international trade". | В 1993 году Управление по вопросам свободной конкуренции направило два уведомления в соответствии с действующей в ОЭСР "Пересмотренной рекомендацией Совета касательно сотрудничества между странами-членами в области ограничительной деловой практики, которая отрицательно сказывается на международной торговле". |
On 3 June 2013, the Working Group transmitted one case to the Government under its urgent action procedure concerning Mr. Salimjon Shamsudinov, who was last seen on 15 March 2013 near Vodii Vakhsh Park, in the centre of Kurgan-tube City, Tajikistan. | 3 июня 2013 года Рабочая группа в рамках процедуры незамедлительных действий направила правительству информацию по одному случаю касательно г-на Салимджона Шамсудинова, которого последний раз видели 15 марта 2013 года около парка Водии-Вахш, в центре Курган-Тюбе, Таджикистан. |
Accordingly, Poland, at the appropriate time, will notify the Secretary-General of its final decision concerning such application. | Таким образом, Польша в соответствующее время уведомит Генерального секретаря о своем окончательном решении по вопросу о таком применении. |
However, this shall not prejudice my Government's position concerning the ongoing dispute on the southern bluefin tuna. | Однако это не повлияет на позицию моего правительства в отношении продолжающегося спора по вопросу о южном обыкновенном тунце. |
The Ministry of the Interior is also working on legislation concerning local government employees. | Министерство внутренних дел также занято подготовкой законодательства по вопросу о служащих местных органов управления. |
Discussion concerning the development of these criteria should be broad and involve partner Governments in programme and donor countries. | Необходимо осуществлять широкие дискуссии по вопросу о разработке таких критериев, в которых должны участвовать правительства стран-партнеров в странах, охватываемых программами, и странах-донорах. |
The Department of Public Information of the Secretariat, in cooperation with the Centre for Human Rights, has published a newsletter containing basic information concerning the Decade. | Департамент общественной информации Секретариата в сотрудничестве с Центром по правам человека опубликовал бюллетень, содержащий основную информацию по вопросу о Десятилетии. |