The Committee was provided with information by the Secretariat concerning the situation in Sao Tome and Principe. | Информацию о ситуации в Сан-Томе и Принсипи Комитету представил Секретариат. |
The Joint Appeals Board in Geneva has its own tracking system which contains all necessary information concerning the status of each appeal. | Объединенный апелляционный совет в Женеве имеет свою систему отслеживания, которая показывает всю необходимую информацию о статусе каждой апелляции. |
Information concerning Barbossa's childhood and youth stem from actor Geoffrey Rush, who devised a backstory for the character in order to portray him more convincingly. | Информация о детстве и юности Барбоссы были раскрыты актёром Джеффри Раш, который придумал предысторию для персонажа, чтобы изобразить его более убедительно. |
The United Kingdom and Spain had begun negotiations with the aim of reaching agreement concerning the future constitutional and political structure of Gibraltar and its sovereignty. | Соединенное Королевство и Испания приступили к переговорам с целью заключения соглашения о будущем конституционном и политическом устройстве Гибралтара и его суверенитете. |
Closing Note: The document should include a recommendation to vehicle manufacturers, in order to provide the instructions concerning technical specifications of parts examined during periodic inspections. | Заключительное примечание: В документ следует включить рекомендацию изготовителям транспортных средств о том, чтобы они давали информацию относительно технических параметров частей, подлежащих периодическим проверкам. |
These rules of procedure include, for example, those concerning inter-session activities and those concerning the procedure of preparing, or reviewing scientific reports. | К этим правилам процедуры относятся, например, касающиеся межсессионной деятельности и процедуры подготовки или рецензирования научных докладов. |
The basic principles of the Constitution concerning the judiciary are similarly clear and unambiguous. | Основные принципы конституции, касающиеся судебной системы, столь же ясны и понятны. |
I fully concur with the Views of the majority on this communication, both concerning what it decides and what it does not decide. | Я полностью поддерживаю Соображения большинства членов Комитета в отношении настоящего сообщения, касающиеся как аспектов, по которым Комитет выразил свое мнение, так и аспектов, по которым он не высказался. |
The Principles do not provide any element to evaluate whether the measures concerning the denial or restriction of legal capacity adopted by the tribunal are "necessary" and "appropriate". | Принципы не содержат никакого элемента для оценки того, были ли принятые судом меры, касающиеся лишения или ограничения правоспособности, «необходимыми» и «надлежащими». |
The reform of the National Constitution in 1994, which includes articles concerning the protection of the human rights of indigenous peoples, constitutes a significant advance in the promotion of cultural and ethnic diversity in the nation. | Реформа национальной конституции в 1994 году, в которую включены статьи, касающиеся защиты прав человека в отношении коренного населения, является значительным шагом вперед в деле содействия культурному и этническому разнообразию в стране. |
It shall not be responsible for the reproduction and the distribution of submissions concerning communications. | Он не отвечает за размножение и распространение представлений, касающихся сообщений. |
Could the Human Rights League provide examples of judgements of the European Court of Human Rights concerning racial discrimination in Belgium? | Может ли Лига прав человека привести примеры решений Европейского суда по правам человека, касающихся расовой дискриминации в Бельгии? |
The Commonwealth of Dominica strongly supported the adoption of UNSC resolutions concerning the fight against terrorism and in particular resolutions 1368, 1373, 1377, which declare terrorism a threat to peace and international security. | Содружество Доминики полностью поддержало принятие резолюций Совета Безопасности, касающихся борьбы с терроризмом, и в частности резолюций 1368, 1373 и 1377, в которых указывается, что терроризм представляет собой угрозу миру и международной безопасности. |
First, it appeared that the paragraph of the proposed programme budget concerning human rights indicators was not in complete compliance with the stipulations of paragraph 19.3 of the medium-term plan with respect to the development of social and cultural rights indicators. | Во-первых, пункт предлагаемого бюджета по программам, в котором идет речь о показателях, касающихся прав человека, не полностью, как представляется, соответствует тому, что предусмотрено в пункте 19.3 среднесрочного плана в отношении разработки показателей, касающихся социальных и культурных прав. |
Its main activities include the preparation of draft laws, participation in urban planning competitions and in urban development processes, consultations to Government and the population, and participation in debates concerning urban development issues. | К числу ее основных видов деятельности относятся: подготовка проектов законов, участие в конкурсах по градостроительному планированию и процессах развития городов, консультирование правительства и населения, а также участие в обсуждениях, касающихся вопросов городского развития. |
We would be glad to work in cooperation with anybody ready to contribute to or having creative ideas concerning the development of a particular projects. | Были бы рады работать вместе с каждым, кто бы вложил свои возможности или имеет креативные идеи относительно разработки данного проекта. |
The present report builds on the existing strategy and provides information concerning the updated Core Commitments for Children in Emergencies (CCCs). | Настоящий доклад основан на текущей стратегии и содержит информацию относительно уточненных обязательств в отношении детей в чрезвычайных ситуациях (ООД). |
During the fifty-second and fifty-third sessions, the Presidents of the General Assembly undertook consultations concerning the Working Group's activities. | В ходе пятьдесят второй и пятьдесят третьей сессий председатели Генеральной Ассамблеи провели консультации относительно деятельности Рабочей группы. |
A rule to such an effect has, however, been considered among the most important unwritten principles underlying the human rights provisions of the Constitution, and no questions have been raised concerning its validity. | Однако применяемая в этом отношении норма рассматривалась в качестве одного из наиболее важных неписаных принципов, лежащих в основе положений по правам человека Конституции, и никаких вопросов относительно ее юридической силы не возникало. |
The Chairman noted, in particular, the panellists' proposals concerning the enhancement of coordination through the establishment of cross-cutting themes, such as forestry, a promising topic for a Second Committee panel discussion within the next five years. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, в частности, обращает внимание на то, что предложения участников дискуссии относительно укрепления координации за счет выделения межсекторальных тем, таких, как лесоводство, открывают перспективную тему для групповых обсуждений во Втором комитете в ближайшие пять лет. |
Furthermore, with regard to the phenomenon of mixed migratory flows, the Bolivarian Republic of Venezuela wishes to express its concern at the confused language in paragraph 21 of draft resolution II, concerning mixed migratory flows. | Далее, что касается такого явления, как смешанные миграционные потоки, то Боливарианская Республика Венесуэла хотела бы выразить обеспокоенность по поводу непонятной формулировки в пункте 21 проекта резолюции II, касающейся смешанных миграционных потоков. |
Concerning the arms embargo, the transformation of civilian vehicles into armed military vehicles is still a major issue. | Что касается эмбарго на оружие, то по-прежнему серьезной проблемой является переоборудование гражданских автомобилей в бронемашины. |
Concerning teenage pregnancy and access to contraceptives, while services were in place it was unclear how easy it was for young women to seek help. | Что касается предотвращения подростковых беременностей и доступа к противозачаточным средствам, то, хотя эти услуги и предоставляются, не ясно, насколько легко молодые женщины могут ими воспользоваться. |
Concerning the persons to whom immunity would apply, there was a short debate on the use of the terms "official", "agent" and "representative". | Что касается круга лиц, которые могут пользоваться иммунитетом, то состоялось краткое обсуждение по поводу употребления терминов «должностное лицо», «агент» и «представитель». |
Concerning the representation of women, she said that the legal burden of proof should be reversed in cases of discrimination at the workplace, especially wage discrimination, forcing employers to prove the absence of any alleged discrimination. | Что касается представленности женщин, то, по мнению оратора, в случае дискриминации на рабочем месте, особенно дискриминации в отношении оплаты труда, бремя доказывания следует переложить на другие плечи, чтобы заставить работодателей доказывать отсутствие дискриминации. |
On 21 November 2002, the head of the Federal Department of the Interior approved the new regulations concerning the vocational examination for prison officers. | 21 ноября 2002 года глава Федерального департамента внутренних дел утвердил новое Положение об экзамене на получение диплома сотрудника пенитенциарного учреждения. |
Many countries and observers believed that direct talks were the best means of reaching an agreement concerning the conditions for holding a referendum, and the Organization of African Unity (OAU) and the General Assembly had passed resolutions to that effect. | Многие страны и наблюдатели полагают, что наилучшим средством достижения соглашения относительно условий проведения референдума являются прямые переговоры, как об этом говорилось в резолюциях ОАЕ и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The Commission had before it the following documents: (a) Report of the Secretary-General on the follow-up to the International Year of the Family; (b) Interim report of the Secretary-General on the implementation of the World Programme of Action concerning Disabled Persons. | На рассмотрении Комиссии находились следующие документы: а) доклад Генерального секретаря о последующей деятельности по итогам Международного года семьи; Ь) промежуточный доклад Генерального секретаря об осуществлении Всемирной программы действий в отношении инвалидов. |
TOVALOP Tank Owners Voluntary Agreement Concerning Liability for Oil Pollution | Добровольное соглашение владельцев танкеров об ответственности за загрязнение моря нефтью |
Decision taken on 15 November 1996 by the State Duma concerning | Постановление Государственной Думы Об отношении Государственной Думы |
International Labour Conference, 89th session, report of the Committee on Social Security, resolutions and conclusions concerning social security. | Международная конференция труда, восемьдесят девятая сессия, доклад Комитета по социальному обеспечению, резолюции и выводы по вопросам, касающимся социального обеспечения. |
The Copyright Board, consisting of a chairman and two other members, have jurisdiction to determine all cases concerning infringement of copyright. | Совет по авторским правам в составе председателя и двух других членов обладает юрисдикцией в отношении принятия решений по всем вопросам, касающимся нарушений авторского права. |
In June 1996, a high-level OAU delegation led by an Assistant Secretary-General held discussions at WIPO headquarters at Geneva with the Director General and other officials of WIPO concerning future cooperation between the two organizations. | В июне 1996 года делегация ОАЕ высокого уровня, которую возглавлял помощник Генерального секретаря, провела обсуждения в штаб-квартире ВОИС в Женеве с Генеральным директором и другими должностными лицами ВОИС по вопросам, касающимся будущего сотрудничества между двумя организациями. |
In that connection, pursuant to paragraph 2 of Security Council resolution 1182 (1998) concerning the restructuring of the national armed forces, the FACA elements that would cooperate with MINURCA could serve as the nucleus for the building of a republican, multi-ethnic Central African army. | В этой связи в соответствии с пунктом 2 резолюции 1182 (1998) Совета Безопасности, касающимся реорганизации национальных вооруженных сил, элементы ЦАВС, которые будут сотрудничать с МООНЦАР, могли бы служить основой для формирования республиканской многоэтнической центральноафриканской армии. |
Concerning the new issues currently under discussion, Egypt participates in the ongoing consultations regarding paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome document on the responsibility to protect. | Что касается новых вопросов, обсуждаемых в настоящее время, Египет принимает участие в консультациях по пунктам 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, касающимся обязательства по обеспечению защиты. |
In the amendment concerning Table A, column (6), special provision "274", delete the square brackets. | В поправке, касающейся специального положения "274" в колонке 6 таблицы А, опустить квадратные скобки. |
In particular, the Working Group sought information from the Government of Chile concerning the methods by which compensation to the families of victims is calculated. | В частности, Рабочая группа направила правительству Чили запрос о предоставлении информации, касающейся методов, используемых для расчета суммы компенсации, выплачиваемой семьям жертв. |
Noting the activities of the Government related to the participatory rights of children in education at those levels, the Committee encourages the State party to take effective measures to enhance children's participation in, inter alia, educational activities concerning them. | Отмечая принимаемые правительством меры, связанные с правами детей на участие в образовании на этих уровнях, Комитет призывает государство-участник принять эффективные меры по расширению участия детей, в частности, в касающейся их образовательной деятельности. |
The Working Party was informed that the ECE statistical division is involved in work concerning price statistics, although more detailed information was not available during the session. | Рабочая группа была проинформирована о том, что Отдел статистики ЕЭК участвует в работе, касающейся статистики цен, хотя более подробной информации в ходе сессии не поступило. |
Considering also that programmes for reducing illicit drug demand must be an integral part of a global strategy concerning all drugs, and that such programmes must be integrated in order to promote cooperation among all the bodies involved, | учитывая также, что программы сокращения неза-конного спроса на наркотики должны быть неотъем-лемой частью глобальной стратегии, касающейся всех наркотиков, и что такие программы должны быть комплексными, с тем чтобы способствовать сотруд-ничеству между всеми соответствующими органами, |
Austria's first proposal concerning 5.4.1.1.1 (e) was not adopted. | Первое предложение Австрии, касающееся пункта 5.4.1.1.1 е), не было принято. |
Each of the contracts contained an identical provision concerning the invoicing and timing of payments. | Каждый из контрактов содержал идентичное положение, касающееся выставления счетов-фактур и сроков оплаты. |
Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): This is certainly not a statement concerning the rules of procedure, you can rest assured. | Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Это, безусловно, не заявление, касающееся правил процедуры, можете быть в этом уверены. |
The European Commission would submit a legislative proposal concerning information about rights and charges in 2010 with a view to ensuring that the same approach was adopted in all member States. | В 2010 году Европейская комиссия представит законодательное предложение, касающееся информации о правах и обвинениях, с целью обеспечения принятия всеми государствами-членами унифицированного подхода. |
The proposal concerning 1.1.3.1 (Exemptions relating to the nature of the transport operation) was not adopted, since several delegations considered that this proposal would lead to problems of interpretation which did not exist as things stood. | Предложение, касающееся пункта 1.1.3.1 (Изъятия, связанные с характером транспортной операции), не было принято, так как несколько делегаций сочли, что это предложение создаст сложности с толкованием, которых в настоящее время не существует. |
(c) A bill concerning the protection of children from abuse and neglect; | с) законопроект, касающийся защиты детей от жестокого обращения и отсутствия заботы; |
The entry concerning Romania should be modified to read: | Текст, касающийся Румынии, необходимо изменить следующим образом: |
The sub-section concerning the Republic of Moldova should be added as follows: | Добавить следующий подраздел, касающийся Республики Молдова: |
In response to the question concerning women and peacekeeping, she explained that during the years of war from 1960 to 1991, only non-governmental organizations and men and women in the diaspora had worked for peace. | В ответ на вопрос, касающийся женщин и поддержания мира, оратор поясняет, что в годы войны - с 1960 по 1991 год - только неправительственные организации, а также мужчины и женщины диаспоры боролись за мир. |
For instance, in the context of reform of the justice system, Act No. 06/020 concerning the status of judges in the Democratic Republic of the Congo was promulgated by the President of the Republic, Joseph Kabila, on 10 October 2006. | Например, 10 октября 2006 года в рамках реформы системы правосудия президент Республики Жозеф Кабила обнародовал закон Nº 06/020, касающийся статуса магистратов в Демократической Республике Конго. |
It would be helpful if Brazil would describe the nature and content of the bill concerning reproductive health. | Полезно было бы, чтобы Бразилия представила подробную информацию по существу и содержанию законопроекта, касающегося охраны здоровья беременных женщин. |
We would also like to stress the importance of paragraph 74 of the report concerning the study being prepared on violence against children. | Мы хотели бы подчеркнуть важное значение пункта 74 доклада, касающегося проводимого в настоящее время исследования по вопросу о насилии в отношении детей. |
Independently of this general question concerning Chapter II, there were different opinions regarding countermeasures by States other than the injured State, as provided for in article 54. | Независимо от этого общего вопроса, касающегося главы II, были высказаны различные мнения в отношении контрмер со стороны других государств, помимо потерпевшего государства, о которых говорится в статье 54. |
concerning the inquiry on Serbia and Montenegro 156 - 240 69 | касающегося Сербии и Черногории 156 - 240 82 |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, inquired about the content of the decision taken by the Supreme Court in the case Lata Singh v. the State of Uttar Pradesh concerning the protection of couples whose members were from two different castes. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, в чем заключалось решение, принятое Верховный судом по делу Лата Сингх против штата Уттар-Прадеш, касающегося защиты супружеских пар, члены которых являются выходцами из двух разных каст. |
See the information given below concerning the Parliamentary Ombudsman under article 11 (paras. 67-82). | См. информацию по статье 11 ниже, касающуюся парламентского Уполномоченного по правам человека (пункты 67-82). |
The European Women's Network implemented the European Programme DAFNE titled "Breaking Through" concerning violence against women in minority and immigrant communities. | Европейская женская сеть осуществила Европейскую программу DAFNE под названием "Прорыв", касающуюся насилия в отношении женщин из числа меньшинств и иммигрантов. |
It welcomed the work of the Open-ended Ad Hoc Working Group on Biosafety concerning living modified organisms and looked forward to the early adoption of a relevant protocol. | Он приветствует работу Специальной рабочей группы открытого состава по биобезопасности, касающуюся живых видоизмененных организмов, и рассчитывает на скорейшее принятие соответствующего протокола. |
That action plan, which is the result of joint efforts by UNICEF and other United Nations entities, Governments, regional organizations and non-governmental organizations, transforms the programme of work concerning children in armed conflict into concrete measures and initiatives. | Этот план действий, явившийся результатом совместных усилий ЮНИСЕФ и других органов Организации Объединенных Наций, правительств, региональных и неправительственных организаций, трансформирует программу работы, касающуюся детей и вооруженных конфликтов, в конкретные меры и инициативы. |
With regard to the instructions contained in the Garda Police Code of 1994 and 1996 (report, para. 113), please provide information concerning the Constitution and procedure of the Garda Complaints Board in investigating complaints of abuse (report, paras. 130-131). | В отношении инструкций, содержащихся в Полицейском кодексе Гарда от 1994 и 1996 годов (доклад, пункт 113), пожалуйста, представьте информацию, касающуюся Конституции и процедуры Совета Гарда по рассмотрению жалоб о злоупотреблениях (доклад, пункты 130 - 131). |
Statements by delegations also offer points of interest that clarify States' views concerning the reports of the former Special Rapporteur, and immunity in general. | Выступления делегатов содержали интересные замечания, которые дают представление о мнениях государств по поводу докладов предыдущего Специального докладчика и по вопросу об иммунитете в целом. |
Mr. Acakpo-Satchivi (Secretary of the Committee) read out a letter addressed to him by the Assistant Secretary-General for Central Support Services in response to comments made by the delegation of Costa Rica concerning security arrangements for the fifty-third session of the General Assembly. | Г-н АКАКПО-САТЧИВИ (Секретарь Комиссии) зачитывает письмо, направленное ему помощником Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию, в котором тот отвечает на замечания, высказанные представителем Коста-Рики по поводу мер безопасности, принятых на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Switzerland's integration policy (concerning which, see paragraphs 72-78 above, especially the information about the integration fund managed by the FCF) is helping to move the process forward. | Швейцарская политика по вопросам интеграции - в этой связи мы ссылаемся на пункты 72-78 выше и, в частности, на разъяснения по поводу кредита на интеграцию, которым распоряжается ФКИ, - способствует развитию этого процесса. |
The Committee is concerned about the limited information provided by the State party for all areas under its jurisdiction on how the principle of the best interests of the child is used as a primary consideration in all actions concerning children. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограниченной информации, представленной государством-участником по всем районам, находящимся под его юрисдикцией в отношении того, каким образом принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка уделяется первоочередное внимание во всех действиях в отношении детей. |
The Parliamentary Ombudsman has also decided on another case concerning writings of a police officer which gave the impression that all persons belonging to the Roma minority were a threat to old people living alone, and that all the Roma were therefore to be feared. | Кроме того, омбудсмен парламента принял решение по поводу еще одного случая, касавшегося письменных заявлений сотрудника полиции, на основании которых можно было заключить, что все лица, принадлежащие к меньшинству рома, представляют угрозу для одиноких престарелых и что поэтому следует опасаться всех рома. |
The report attempts to provide as much factual information as possible concerning the operation of general average. | В этом докладе сделана попытка представить как можно больший объем фактической информации по вопросам, касающимся общей аварии. |
(e) Advising the Executive Secretary on policies and strategies concerning knowledge management within ESCAP; | ё) консультирование Исполнительного секретаря по вопросам политики и стратегий, касающихся управления знаниями; |
She also referred to the work done by the Working Group concerning the establishment of a permanent forum and welcomed the decision of the Commission on Human Rights to establish the Permanent Forum on Indigenous Issues. | Кроме того, она остановилась на том, что было сделано Рабочей группой в связи с созданием постоянного форума, и приветствовала решение Комиссии по правам человека создать Постоянный форум по вопросам коренных народов. |
Since then, the Special Adviser and the representatives of the Department of Political Affairs and Department of Peacekeeping Operations have kept close contact with CARICOM officials concerning Haiti. | После этого Специальный советник и представители Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций поддерживали тесные контакты с должностными лицами КАРИКОМ по вопросам, касающимся Гаити. |
It occurred at a time when the Negotiating Team and the Government of Botswana were engaged in discussions, in good faith, concerning sustainable environmental use of the CKGR by communities in the Game Reserve". | В Группу по переговорам вошли жители заповедной зоны и представители следующих НПО: Коренные народы Калахари, Рабочая группа по вопросам коренных меньшинств в южной части Африки, Совет церквей Ботсваны и "Дитсванело"». |
According to official reference material, DCI and industry standards do not officially recognize 1080p as a 2K resolution in literature concerning 2K and 4K resolution. | Согласно официальным справочным материалам, DCI и стандарты индустрии официально не признают 1080p в качестве 2K разрешения в литературе касательно 2K и 4K разрешений. |
The Norwegian Government has declared its willingness to consider applications from the Tribunal concerning the enforcement of sentences and, subsequently, in conformity with our national law, to receive a limited number of convicted persons to serve their time in Norway. | Норвежское правительство объявило о своей готовности рассмотреть заявления Трибунала касательно приведения в исполнение вынесенных приговоров, а затем, в соответствии со своим национальным законодательством принять ограниченное число осужденных для отбывания тюремного заключения в Норвегии. |
Concerning: Orson Vila Santoyo, on the one hand, and the Republic of Cuba, on the other. | Касательно: Орсона Вилы Сантойо, с одной стороны, и Республики Кубы - с другой. |
Concerning the definition of a commercial transaction in article 2, paragraph 2, her delegation recognized that some legal systems might favour the "purpose" test but favoured the "nature" test nevertheless, because it provided greater legal certainty. | Касательно определения коммерческой сделки в пункте 2 статьи 2 делегация ее страны признает, что некоторые правовые системы могут отдавать предпочтение критерию «цели», однако она выступает в поддержку критерия «характера», поскольку он обеспечивает бóльшую правовую определенность. |
Community Team: A lot of initial questions and concerns we received from mages around the world were concerning itemization. | Отдел по связям с общественностью. Мы получили много вопросов от сообщества касательно экипировки. |
On 12 October 2012, a statement was sent jointly with other special rapporteurs concerning violence in Guatemala. | 12 октября 2012 года совместно с другими специальными докладчиками было сделано заявление по вопросу о насилии в Гватемале. |
Reports on the deliberations of the intersessional working group concerning the introduction of the euro in the accounting of UNIDO. | В настоящем документе представлена информация о работе межсессионной рабочей группы по вопросу о внедрении евро в систему бухгалтерского учета ЮНИДО. |
There are regular discussions concerning the abolition of the death penalty also in time of war. | Регулярно ведутся дискуссии по вопросу о запрещении смертной казни также в период войны. |
In this connection, it requested the views of States parties concerning the prevention of genocide. | В этой связи Комитет обратился к государствам-участникам с просьбой, чтобы они представили свои соображения по вопросу о предупреждении геноцида. |
It also included some paragraphs contained in the resolution adopted the previous year concerning the security of missions and the safety of diplomatic representatives. | В него включены также некоторые пункты, которые содержатся в принятой в прошлом году резолюции по вопросу о безопасности дипломатических миссий и представителей. |