Concerning the need to adopt new standards, Mr. Swepston was of the view that this should be done only if substantial improvement could be contemplated. |
Что касается необходимости принятия новых стандартов, то, по мнению г-на Свепстона, эту работу следует проводить только в том случае, если это позволит добиться их значительного усовершенствования. |
Concerning border crossing facilitation as part of the broader trade and transport facilitation emphasis was put on: |
Что касается облегчения пересечения границ, то в контексте более широких усилий по упрощению процедур торговли и транспорта акцент был сделан на следующем: |
Concerning procedures to postpone the implementation, they should follow the amendment provisions of the AETR itself. |
с) что касается процедур отсрочки внедрения, то они должны осуществляться в соответствии с положениями поправок, внесенных в само Соглашение ЕСТР. |
Concerning international assistance, 111 million dollars were disbursed in net official development assistance (ODA) in 2005. |
Что касается международной помощи, то в 2005 году на официальную помощь в целях развития (ОПР) было направлено 111 млн. долл. США. |
Concerning possible abatement measures, he underlined that for the countries with economies in transition a small package of key actions could lead to major improvements. |
Что касается возможных мер по борьбе с выбросами, то он подчеркнул, что принятие небольшого комплекса важнейших мер в странах с переходной экономикой может серьезным образом улучшить положение. |
Concerning the outstanding issues surrounding the draft convention, several delegations had reaffirmed their full support for the Coordinator's 2007 proposal and considered that it constituted a viable, legally sound compromise solution. |
Что касается нерешенных вопросов в отношении проекта конвенции, некоторые делегации вновь заявили о своей полной поддержке предложения, внесенного Координатором в 2007 году, и высказали мнение о том, что оно представляет собой эффективное и юридически правильное компромиссное решение. |
Concerning Mr. Manzoor Ahmad Waza his detention is arbitrary because he was ill-treated by the forces arresting him and unlawfully detained in preventive custody. |
Что касается г-на Манзура Ахмада Вазы, то его задержание является произвольным в силу того, что при аресте он подвергался жестокому обращению, а затем его незаконно содержали в предварительном заключении. |
Concerning prevailing discrimination against indigenous populations, impacting access to health care, income, education and basic services, France sought information on planned remedial measures. |
Что касается существующей дискриминации коренного населения, оказывающей воздействие на доступ к медицинской помощи, доходам, образованию и основным услугам, то Франция хотела бы получить информацию о том, какие меры планируется принять для исправления положения. |
Concerning the lack of specific provisions on custody in the divorce decree, custody of minor children aged over 7 years is automatically granted to the father. |
Что касается решения о разводе, в котором не содержится точных указаний относительно установления опеки над ребенком, то опека над несовершеннолетними детьми в возрасте старше семи лет автоматически возлагается на отца. |
Concerning the follow-up to the commitments emanating from the meeting, one group of delegations said that there was room for improvement. |
Что касается последующей деятельности по выполнению обязательств, взятых на совещании, то одна группа делегаций заявила, что в этом плане можно было бы добиться улучшений. |
Concerning access to bank credit, the conditions are the same for women as for men. |
Что касается доступа к банковским кредитам, то условия доступа являются одинаковыми как для женщин, так и для мужчин. |
Concerning the inheritance rights of women, the Convention in article 16 considers family relations in general on the basis of gender equality. |
Что касается наследственных прав женщин, то в статье 16 Конвенции глобальным образом говорится о семейных отношениях, основанных на равенстве между мужчиной и женщиной. |
Concerning food insecurity, the Government was doing its best to invest resources in an agricultural project, "block farming", assisting farmers in increasing food production. |
Что касается решения проблемы отсутствия продовольственной безопасности, то правительство в настоящее время делает все от него зависящее для выделения ресурсов на сельскохозяйственный проект, цель которого состоит в развитии "коллективного" сельского хозяйства и оказании помощи фермерам в деле увеличения объема производства продовольствия. |
Concerning child labour, UNICEF indicated that of the children engaged in economic activities, over 40 per cent were exposed to at least one hazardous condition. |
Что касается детского труда, то ЮНИСЕФ указал, что 40% детей, участвующих в экономической деятельности, работают в условиях, для которых характерен по крайней мере один вредный для здоровья фактор. |
Concerning the payment for Internet access, a slightly different issue arises given that each troop-contributing country receives an amount to cover the costs of providing this service to their troops. |
Что касается платы за доступ в Интернет, то каждая из стран, предоставляющих войска, получает определенную сумму для покрытия их расходов на обеспечение доступа личного состава к этой услуге, в связи с чем возникает несколько иная проблема. |
Concerning paragraph 4, the observation was made that "industry-wide funds" were not very common in some States, especially developing States. |
Что касается пункта 4, то отмечалось, что «отраслевые фонды» не являются очень распространенными в некоторых государствах, особенно в развивающихся государствах. |
Concerning the attacks on the complainant and her daughter in March 2003, the Government contends that there is every indication that this attack was a criminal one. |
Что касается нападений на заявителя и ее дочь в марте 2003 года, то, по утверждению правительства, имеются все признаки того, что это нападение носило уголовный характер. |
Concerning the housing situation of older persons, there is a strong trend towards independent living and away from institutional care in favour of home care. |
Что касается жилищной ситуации пожилых лиц, то наблюдается явно выраженная тенденция к самостоятельному проживанию и отказу от ухода в медицинских учреждениях в пользу ухода в домашних условиях. |
Concerning teenage pregnancy and access to contraceptives, while services were in place it was unclear how easy it was for young women to seek help. |
Что касается предотвращения подростковых беременностей и доступа к противозачаточным средствам, то, хотя эти услуги и предоставляются, не ясно, насколько легко молодые женщины могут ими воспользоваться. |
Concerning the forthcoming May 2007 meeting between the International Law Commission and treaty bodies, it was for the Committee to decide who would be sent. |
Что касается предстоящего заседания представителей Комиссии по международному праву и договорных органов, запланированного на май 2007 года, то он отмечает, что Комитету целесообразно принять решение о том, кого направить для участия в нем. |
Concerning freedom of expression, Tunisia informed that the Media Code provides for sanctions against persons who use the media to spread racial hatred. |
Что касается свободы выражения мнений, то Тунис сообщил, что в Кодексе поведения средств массовой информации предусмотрены санкции в отношении лиц, использующих СМИ для разжигания расовой ненависти. |
Concerning Goal 3, related to gender, significant progress has been achieved in empowering women in the political, economic and social areas. |
Что касается цели З - гендерное равенство - то нам удалось добиться значительного прогресса в расширении прав и возможностей женщин в политической, экономической и социальной сферах. |
Concerning fatalities and injuries the damage to persons has to be estimated with the help of statistical and physiological models based on the estimated physical effects. |
Что касается гибели людей и телесных повреждений, то ущерб, причиненный людям, должен количественно оцениваться с помощью статистических и физиологических моделей, основанных на предполагаемом физическом воздействии. |
Concerning the National Human Rights Action Plan, article 12 of the report said that the State anticipated ratifying the European Charter for Regional or Minority Languages. |
Что касается национального плана действий в области прав человека, то в пункте 12 периодического доклада говорится, что государство предусматривает ратификацию Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств. |
Concerning the second pillar, the federation considers that the public should have more possibilities to intervene in the decision-making process leading to an environmental impact study. |
Что касается второй составляющей Конвенции, то, по мнению Федерации, общественность должна располагать большими возможностями для участия в процессе принятия решений о проведении оценки воздействия на окружающую среду. |