For instance, concerning the situation of the detention centres in the Southern Atlantic Autonomous Region, it announced that it had decided to build a new penitentiary in the city of Bluefields and was trying to obtain the required financial resources. |
Например, что касается положения центров содержания под стражей в Южно-Атлантичесоком автономном регионе, то оно объявило, что им было принято решение построить новую тюрьму в городе Блуфилдсе, и оно изыскивает необходимые финансовые ресурсы. |
However, concerning goods transport and the examples of types of transport which governments should not make subject to an authorization, item 3.2.2, Denmark does not agree with the exceptions 3.2.2.15, 3.2.2.16 and 3.2.2.17. |
Однако, что касается грузовых перевозок и примеров категорий перевозок, в отношении которых правительствам не следует вводить режим разрешений (пункт 3.2.2), то Дания не согласна с исключениями, предусмотренными в пунктах 3.2.2.15, 3.2.2.16 и 3.2.2.17. |
The Conference commended the IDB on the steps taken to implement the OIC Ten-Year Programme of Action concerning the establishment of the OIC Poverty Alleviation Fund, the Increase in the Bank's capital and the establishment of the Islamic Trade Finance Corporation. |
Конференция высказала одобрение в адрес ИБР за шаги, предпринятые им в целях осуществления десятилетней Программы действий ОИК, в том что касается учреждения Фонда ОИК по сокращению масштабов бедности, увеличения капитала Банка и создания Международной исламской торгово-финансовой корпорации. |
The main difference between the previous and the current legislation concerning subsidiary protection is that it is no longer possible to be granted asylum only on grounds that the asylum seeker has fled from a war. |
Что касается дополнительной защиты, то основное различие между прежним и действующим законодательством состоит в том, что убежище более не может предоставляться лишь на том основании, что проситель убежища бежал из зоны военных действий. |
Article 299 concerning the supervision of detainees by the Public Prosecutor's Office provides that when the prosecutor visits the police premises, he must check the physical condition of the accused and the strict observance of all his and other rights. |
Что касается надзора прокуратуры за положением задержанных, то в статье 299 говорится, что по прибытии в соответствующее отделение полиции прокурор обязан, в частности, проверить физическое состояние обвиняемого и убедиться в том, что все его права неукоснительно соблюдаются. |
Further progress was needed concerning the relationship with the Security Council; everyone must strive to ensure that the Council got used to taking into account the need to protect children when it took decisions. |
Что касается сотрудничества с Советом Безопасности, то его необходимо развивать, и прежде всего необходимо добиться, чтобы при принятии конкретных решений всегда учитывались вопросы защиты детей. |
With regard to the enjoyment of the rights under the Covenant for certain minorities in the State party, he said that the Committee had received many allegations concerning the incarceration of the mentally disabled, and their loss of entitlement. |
Что касается осуществления прав в соответствии с Пактом определенными меньшинствами в данном государстве-участнике, то оратор говорит, что Комитет получил множество сообщений о помещении под стражу душевнобольных и утрате ими прав. |
In regard to the previous allegations concerning the ransacking of the office of Ms. Nasraoui, it was noted that the said allegations have been investigated by the Public Ministry which has issued two reports containing the findings of the investigation. |
Что касается высказанных ранее утверждений о погроме в конторе г-жи Назрауи, то было отмечено, что эти заявления были расследованы работниками Государственной прокуратуры, которые подготовили два доклада об их результатах. |
With regard to the requirements set out in paragraph 6 (f) of the statement concerning travel requirements for staff to service the meetings of the regional preparatory conferences, the indicative costing is provided in table 5 below. |
Что касается потребностей, упомянутых в пункте 6(f) Заявления и связанных с оплатой поездок персонала для обслуживания заседаний региональных подготовительных конференций, то ориентировочные расходы приведены в таблице 5 ниже. |
For the training materials these will include a readership survey, questionnaire and peer review process that would provide judgements concerning the quality of content, presentation, usefulness, quality of reference and dissemination of each paper. |
Что касается учебного инструментария, то к таким средствам относятся опрос читателей, анкетирование и экспертный анализ, которые позволяют судить о качестве содержания, форме, полезности, качестве справочных материалов и адекватности распространения каждого документа. |
With specific regard to the provision concerning the resolution of conflict of interest, Law No. 215/2004 does not deal solely with the mass media and information sector, but covers all possible conflicts of interest between government responsibilities and professional and business activities in general. |
Что касается положения, касающегося разрешения конфликта интересов, то Закон Nº 215/2004 касается не только средств массовой информации и информационного сектора, но охватывает все возможные конфликты интересов между функциями правительства и профессиональной и деловой деятельностью в целом. |
7.4 As to the claim under article 3 concerning torture, the Committee considers, particularly in light of the complainant's account of his previous torture, that he has substantiated this claim, for purposes of admissibility. |
7.4 Что касается претензии по статье 3 относительно применения пыток, то Комитет считает, в частности, в свете представленной заявителем информации о пытках, которым его подвергали в прошлом, что он обосновал данную претензию для целей приемлемости. |
As regards exhaustion of domestic remedies, he argues that there are no effective remedies in Libya for cases of alleged human rights violations concerning political opponents. |
Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то он утверждает, что в Ливии нет никаких эффективных средств правовой защиты в случае подачи заявлений о нарушениях прав человека политических противников. |
In regard to the case of the removal of certain judges of the Constitutional Court, he said that no replies had been given concerning complaints by the judges concerned of searches of their offices and removal of documents. |
Что касается отстранения от должности некоторых судей Конституционного суда, то он говорит, что никаких ответов не поступило в отношении жалоб судей об обысках их служебных помещений и изъятии документов. |
However, he was still not satisfied concerning the contradiction between article 12 of the Constitution and article 239 (3) of the Code of Criminal Procedure, with respect to arrest in flagrante delicto. |
Однако он по-прежнему испытывает чувство неудовлетворенности по поводу противоречий, существующих между статьей 12 Конституции и статьей 239 (3) Уголовно-процессуального кодекса, в том что касается ареста на месте преступления. |
In particular, with reference to the allegations of Amnesty International concerning certain specific cases, it would be interesting to learn, for example, whether inquiries had been opened and if so, whether steps had been taken to punish the policemen concerned. |
Что касается, в частности, утверждений "Международной амнистии" относительно ряда конкретных случаев, то было бы интересно узнать, например, были ли возбуждены расследования и были ли приняты санкции в отношении соответствующих полицейских. |
Lastly, in cases concerning allegations of torture or cruel treatment, he asked whether a witness or complainant was at risk of being prosecuted if it was thought that he had perjured himself when the complaint was made. |
И наконец, что касается заявлений о применении пыток или жестоком обращении, он интересуется, существует ли угроза привлечения к судебной ответственности свидетеля или истца, если будет сочтено, что он дал ложные показания при подаче жалобы. |
With regard to the work of the Legal Subcommittee, he noted that the item concerning the question of review of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space had been retained on the agenda. |
Что касается работы Юридического подкомитета, то делегация Индонезии отмечает, что пункт, касающийся вопроса о рассмотрении принципов использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, сохранен в повестке дня. |
The notions concerning the relationship between wrongfulness and responsibility should be considered within the framework of the common provisions covering the beginning, continuation and cessation of responsibility, in relation to article 18 and articles 24 and 25. |
Что касается концепций, которые имеют отношение к связи между противоправностью и ответственностью, то их необходимо изучить в рамках общих положений о начале, продолжении и прекращении действия обязательства в связи со статьей 18 и статьями 24 и 25. |
In the area of the protection of investment, efforts are being made to provide investors with assurances and guarantees concerning certain aspects of the treatment of their investments that are of particular importance to them, including commitments in the area of dispute settlement. |
Что касается защиты инвестиций, принимаются меры к тому, чтобы гарантировать и защитить интересы инвесторов по ряду аспектов инвестиционного режима, играющих для них особую роль, включая обязательства в сфере урегулирования споров. |
Some delegations expressed reservations on the usefulness of the proposal, viewing it either as duplicating efforts currently undertaken by the Secretary-General in the area of preventive diplomacy or as not sufficiently convincing concerning the kind or nature of the disputes to which it might be applicable. |
Ряд делегаций высказали оговорки в отношении пользы предложения, полагая, что оно либо дублирует усилия, предпринимаемые в настоящее время Генеральным секретарем в области превентивной дипломатии, либо сформулировано недостаточно убедительно в том, что касается вида или характера споров, на которые оно может распространяться. |
Article 4 is a landmark in the evolution of international law, prohibiting many of the same acts as those considered to be grave breaches of the Geneva Conventions concerning international armed conflict and applying those norms to internal conflict. |
Статья 4 является крупной вехой в развитии международного права, поскольку она запрещает многие их тех деяний, которые рассматриваются как грубые нарушения Женевских конвенций, в том что касается международных вооруженных конфликтов, распространяет действие этих норм на внутренние конфликты. |
Some organizations indicate that the procedures followed by host countries, concerning privileges and immunities and relevant exemptions and reimbursements, are somewhat cumbersome and in need of improvement, as discussed in paragraph 94 of this report. |
Некоторые организации указывают, что процедуры, используемые в принимающих странах в том, что касается привилегий и иммунитетов и соответствующих изъятий и возмещения, в определенной мере обременительны и требуют совершенствования, о чем говорится в пункте 94 доклада. |
The constitutional provision concerning maternity and family protection is developed in more detail in other provisions of the Constitution, legal systems and the society security system, particularly in regard to social benefits. |
Конституционное положение, касающееся охраны материнства и семьи, более подробно раскрывается в других положениях Конституции, соответствующих нормативно-правовых актах, а также положениях о системе социального обеспечения, в частности в том, что касается социальных пособий. |
As for the legislature, she said that the main reason for approving a new restrictive law concerning women was that the majority of the Majlis deputies were unaware that the Press Law already covered this subject. |
Что касается законодательного органа, то она сказала, что главная причина одобрения нового ограничительного закона, касающегося женщин, состоит в том, что большинству депутатов меджлиса не известно о том, что закон о прессе уже охватывает этот вопрос. |