However, there is still a lot to be done to ensure that financing for development is adequate to enable development, particularly concerning the efforts of African countries in achieving their development aspirations. |
Однако многое еще необходимо сделать для достижения того, чтобы финансирование развития было адекватно обеспечению развития, особенно в том что касается усилий африканских стран по реализации своих устремлений в сфере развития. |
Mr. Nesi, commenting on the draft articles on the law of transboundary aquifers, said that they provided useful guidance for States on the principles and rules to be included in an agreement concerning a transboundary aquifer. |
Г-н Нези, выступая с замечаниями по проектам статей о праве трансграничных водоносных горизонтов, говорит, что данные проекты являются полезным руководством для государств в том, что касается принципов и норм, подлежащих включению в любое соглашение о трансграничных водоносных горизонтах. |
The Sudan also stated that the working methods of the Division for the Advancement of Women should be improved with respect to the handling of communications and complaints concerning the status of women and the transmittal to the Governments concerned of information relating to such communications and complaints. |
Судан также отметил, что необходимо усовершенствовать методы работы Отдела по улучшению положения женщин в том, что касается рассмотрения сообщений и жалоб, связанных с положением женщин, и передачи соответствующим правительствам информации о таких сообщениях и жалобах. |
With regard to draft guideline 2.1.6, his delegation urged the Commission to consider a provision concerning the language in which reservations should be formulated, even if paragraph 22 of the commentary to the draft guideline saw no need for such a provision. |
Что касается проекта основного положения 2.1.6, то его делегация настоятельно призывает Комиссию рассмотреть положение, касающееся языка, на котором должны формулироваться оговорки, даже если в пункте 22 комментария к проекту этого основного положения необходимость в таком положении отрицается. |
With regard to article 2 of the draft convention concerning the determination of the commercial character of the contract or transaction, both the nature of the contract or transaction and its purpose should be taken into consideration. |
Что касается статьи 2 проекта конвенции, касающейся определения коммерческого характера контракта или сделки, то во внимание следует принимать как характер контракта или сделки, так и их цель. |
As to the right to form and join trade unions, he asked for further clarification concerning the consultative committees referred to in paragraphs 51 and 52, so as to be able to assess whether they discharged the same functions as trade unions. |
Что касается права создавать профсоюзы и вступать в них, то он просит дальнейшее разъяснение относительно консультативных комитетов, упомянутых в пунктах 51 и 52, с тем чтобы он был в состоянии оценить, выполняют ли они те же функции, что и профсоюзы. |
With regard to the minimum safeguards that States parties shall maintain concerning voluntary recruitment, reports should provide information on the implementation of these safeguards and indicate, among other things: |
Что касается минимальных гарантий, которые должны обеспечиваться государствами-участниками в отношении добровольного набора, то доклады должны содержать информацию о применении этих гарантий и указывать, среди прочего: |
As far as the Prison Service is concerned, in the period 2005-2006 no complaints were reported concerning the use of violence towards women on the part of prison officers of Prison Service as well as inmates. |
Что касается Тюремной службы, то за 2005-2006 годы не было зарегистрировано ни одной жалобы на применение насилия в отношении женщин со стороны сотрудников тюрем Тюремной службы, равно как и со стороны заключенных. |
With regard to the independence of the judiciary, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers had sent an urgent communication to the Government in 1997 concerning alleged violations of the independence of judges and lawyers engaged in the genocide trials. |
Что касается независимости судебной системы, то Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов направил экстренное послание правительству в 1997 году, касающееся сообщений о посягательствах на независимость судей и адвокатов, принимающих участие в судах по делам о геноциде. |
With respect to the agenda item concerning the issue of confidentiality, it was proposed to establish a permanent committee on confidentiality to demonstrate, should the need arise, the resolve and preparedness of the Commission to handle the issue. |
Что касается пункта повестки дня, посвященного вопросу о конфиденциальности, то было предложено учредить постоянный комитет по конфиденциальности, с тем чтобы продемонстрировать, если возникнет такая необходимость, решимость и готовность Комиссии заниматься этим вопросом. |
With regard to the question concerning the rules of interpretation applying to unilateral acts, there is a tendency to apply to them the principles of interpretation referred to in articles 31 to 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается вопроса о правилах толкования, применимых к односторонним актам, то существует тенденция применять к ним принципы толкования, о которых идет речь в статьях 31 - 33 Венской конвенции о праве международных договоров. |
With regard to the right to freedom of movement, and more specifically concerning nationality (question 15), he recognized that the question of dual nationality was one of the most complex issues of the transition period. |
В том, что касается права на свободу передвижения, то есть, фактически, на свободу выбора гражданства (пункт 15), г-н Коста Оливейра признает, что вопрос двойного гражданства является одним из самых сложных в переходный период. |
The difference between civil and military public prosecutors could be said to be a matter of jurisdiction, with the military prosecutors dealing with cases concerning military staff that came up in the military courts and the civil prosecutors dealing with cases involving civilians that concerned the civil courts. |
Что касается различия между гражданскими и военными прокурорами, то оно связано с их компетенцией: военные прокуроры занимаются делами, относящимися к компетенции военных трибуналов и затрагивающими военнослужащих, а гражданские прокуроры - делами, относящимися к компетенции гражданских судов и затрагивающими гражданских лиц. |
With reference to proposals concerning safety in tunnels, SC. considered that it was necessary to postpone the adoption of these provisions until its ninety-eighth session in October 2004 when the EU Directive on safety in tunnels would have been adopted. |
Что касается предложений по безопасности в туннелях, то SC. сочла необходимым отложить их принятие до своей девяносто восьмой сессии в октябре 2004 года; к этому времени должна быть принята директива ЕС по безопасности в туннелях. |
With regard to Roma detainees, it was not easy to ascertain how many there were nor what proportion of the prison population they accounted for, since there were no specific statistics concerning them. |
Что касается заключенных из числа рома, то численность таких заключенных или их долю от общего числа заключенных определить нелегко, поскольку в отношении этой группы населения не существует отдельных статистических данных. |
Although the Rome Statute is explicit that the Prosecutor and the Deputy Prosecutor of the ICC shall be of different nationality, compared to the situation of judges, it lacks specificity concerning the nationality of the Prosecutor or the Deputy Prosecutor. |
Хотя в Римском статуте четко указывается, что Прокурор и заместитель Прокурора МУС должны быть гражданами разных государств, в отличие от ситуации с судьями в нем нет конкретности в том, что касается национальности Прокурора или заместителя Прокурора. |
The recognized severance pay is calculated and paid according to the average salary in Republika Srpska at the time of payment, so that the persons whose right to severance pay was recognized are not financially damaged concerning the amount of the recognized severance pay. |
Выходное пособие рассчитывается и выплачивается с учетом среднего размера заработной платы в Республике Сербской на момент выплаты такого пособия, так что лица, право которых на получение выходного пособия было признано, не несут финансовых потерь в том, что касается суммы установленного выходного пособия. |
Secondly, concerning draft guideline 2.8.9 as initially proposed by the Special Rapporteur (draft guideline 2.8.8 in the current version), the competence of an organ may have to be established in its constituent instrument, in accordance with the principle of conferred powers. |
Во-вторых, что касается проекта руководящего положения 2.8.9, первоначально предложенного Специальным докладчиком (проект руководящего положения 2.8.8 в нынешнем варианте), то компетентность органа должна быть установлена в учредительном акте в соответствии с принципом наделения полномочиями. |
First, concerning the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, the Chinese Government attaches great importance to the Commission's work and commends its members' diligence and the results they have achieved. |
Во-первых, что касается работы Комиссии по границам континентального шельфа, правительство Китая придает большое значение работе Комиссии и отдает должное усердию ее членов и тем результатам, которые они достигли. |
Fifthly, concerning the Regular Process for the Global Reporting and Assessment of the State of the Marine Environment, the Chinese delegation is pleased that the institutional framework of the Process is largely in place and the relevant work is under way. |
В-пятых, что касается Регулярного процесса глобального освещения и оценки состояния морской среды, то китайская делегация удовлетворена тем, что в целом институциональные рамки данного процесса созданы и начата соответствующая работа. |
In view of the similarities with aspects of the Rotterdam Convention, for example concerning the import and export chemicals, countries are encouraged to consider the requirements of the Rotterdam Convention when developing their NIP. |
Ввиду существования схожих элементов с аспектами Роттердамской конвенции, например в том, что касается импорта и экспорта химических веществ, к Сторонам обращается просьба при разработке своих НПВ учитывать требования Роттердамской конвенции. |
In each report issued by the Task Force, there has been unanimous agreement by the investigators, verifiers and the Chairman of the Task Force concerning the findings, conclusions and recommendations made in the report. |
В отношении каждого доклада, выпускаемого Целевой группой, отмечается единодушное согласие следователей, проверяющих и Председателя Целевой группы в том, что касается заключений, выводов и рекомендаций, вынесенных в докладе. |
Regarding the communications submitted under the Optional Protocol, the Working Group had adopted two decisions in favour of the admissibility of communications, five recommendations in favour of the inadmissibility and eight recommendations concerning the Committee's findings. |
Что касается сообщений, представленных в соответствии с Факультативным протоколом, то Рабочая группа приняла два решения о приемлемости, пять рекомендаций о неприемлемости сообщений и восемь рекомендаций относительно соображений Комитета. |
With regard to the definition of crimes, China had doubts about the inclusion of domestic armed conflicts under the Court's jurisdiction within the definition of war crimes, because the provisions of international law concerning war crimes committed during such conflicts were still incomplete. |
Что касается определения преступлений, то у Китая имеются сомнения относительно распространения юрисдикции Суда на внутренние вооруженные конфликты в рамках определения военных преступлений, поскольку положения международного права, касающиеся военных преступлений, совершенных во время таких конфликтов, по-прежнему являются неполными. |
(b) Review its legislation concerning child labour, in particular with regard to the minimum age for employment, with a view to harmonizing it with international standards; |
Ь) пересмотреть его законодательство в отношении детского труда, в частности в том, что касается минимального возраста для приема на работу, в целях приведения его в соответствие с международными стандартами; |