7.5 Concerning the author's complaint of his difficulties in finding a job because of his criminal record, the Committee considers that the author has not exhausted domestic remedies with respect to this allegation of discrimination. |
7.5 Что касается жалобы автора на трудности с устройством на работу из-за пометки об осуждении в его досье судимости, то Комитет считает, что в связи с этим утверждением о дискриминации автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
Concerning the number of IDPs, the Representative took note both of the official figures given to him as well as of the much higher estimates by non-governmental organizations. |
Что касается численности внутренне перемещенных лиц, то Представитель принял к сведению представленные ему официальные данные, а также значительно более высокие оценочные данные, подготовленные неправительственными организациями. |
Concerning the General Assembly, Namibia holds the strong view that that organ, which provides a genuinely democratic and representative platform for all Member States to be heard, should play a critical role in the entire reform process of our international Organization. |
Что касается Генеральной Ассамблеи, то Намибия твердо придерживается мнения о том, что этот орган, предоставляющий действительно демократическую и представительную трибуну всем желающим выступить государствам-членам, должен играть важнейшую роль во всем процессе реформы нашей международной Организации. |
Concerning the relationship between the United Nations and the International Criminal Court, it seems to be of paramount importance that the Agreement, which came into effect last year, be fully implemented in the mutual interests of both institutions. |
Что касается взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом, то, как представляется, очень важно, чтобы Соглашение, которое вступило в действие в прошлом году, полностью осуществлялось в общих интересах обоих учреждений. |
Concerning the recommendation calling for enhancing the role played by regional organizations, we concur as to the need to strengthen regional cooperation, which has enabled us to achieve a higher level of coordination in coping with disasters. |
Что касается рекомендации об усилении роли региональных организаций, то мы согласны с необходимостью укрепления регионального сотрудничества, которое помогает нам достичь более высокого уровня координации при решении проблем, связанных со стихийными бедствиями. |
Concerning paragraphs 51 and 52 of the report, he would like the Special Rapporteur to indicate what should be included in the global plan to achieve the health-related Millennium Development Goals. |
Что касается пунктов 51 и 52 доклада, ему хотелось бы, чтобы специальный докладчик указал, что следует включить во всемирный план достижения целей развития, сформулированных в Декларации Тысячелетия и связанных с правом на здоровье. |
Concerning air transportation, the Department of Peacekeeping Operations was again asked to address the chronic problem of overbudgeting, while the Board of Auditors was requested to look into medical evacuation arrangements in the missions. |
Что касается воздушного транспорта, то Департаменту операций по поддержанию мира вновь было предложено заняться решением хронической проблемы завышения бюджетных ассигнований, а Комиссии ревизоров предлагается проанализировать порядок эвакуации персонала в медицинских целях в рамках миссий. |
Concerning the Repertoire, it was pointed out that progress had been achieved in the preparation of chapters of various Supplements, which had already been made available as advance versions on the Internet. |
В том, что касается Справочника по практике Совета Безопасности, то внимание было обращено на прогресс, достигнутый в подготовке глав различных дополнений, сигнальные варианты которых уже размещены в Интернете. |
Concerning air transportation, the Advisory Committee notes that the proposed resources ($17,694,600) would provide for the rental and operations of two fixed-wing aircraft and two helicopters. |
Что касается воздушного транспорта, то Консультативный комитет отмечает, что предложенные ресурсы (17694600 долл. США) предназначены для аренды и эксплуатации двух самолетов и двух вертолетов. |
Concerning durable solutions for refugees, the Director noted that the legal aspects would be analysed by DIPS, while on the operational side UNHCR would have to strengthen its partnership with other agencies. |
Что касается изыскания долговременных решений проблемы беженцев, то Директор отметила, что ООМЗ проанализирует их правовые аспекты, в то время как УВКБ придется приложить усилия для укрепления своего партнерства с другими учреждениями в оперативной их части. |
Concerning the presentation of Board documents, time limits should be encouraged and better use should be made of audio-visual aides whenever possible; especially with respect to actuarial and investments material. |
Что касается вынесения документов на рассмотрение Правления, то следует ограничивать продолжительность таких выступлений и лучше использовать, когда это возможно, аудиовизуальные средства, особенно в случае актуарных или инвестиционных материалов. |
Concerning the forthcoming elections for the new Secretary-General, I take this opportunity to recall that eastern Europe is the only region that has not been represented in this high position. |
Что касается предстоящих выборов нового Генерального секретаря, то я хочу, пользуясь этой возможностью, напомнить, что Восточная Европа является единственным регионом, который пока не был представлен на этом высоком посту. |
Concerning the possibilities of appealing a decision of exclusion from association, it is prescribed by law that, when such decision has been made, the prison must consider at least once a week whether exclusion should be terminated completely or partially. |
Что касается возможностей обжалования решения о других заключенных, то закон предусматривает, что, когда такое решение принимается, администрация данной тюрьмы должна по меньшей мере раз в неделю рассматривать вопрос о том, следует ли прекратить изоляцию полностью или частично. |
Concerning the independence of the judiciary, the 2004 Act on Judges and Prosecutors guaranteed the absolute independence of judges and prosecutors. |
Что касается независимости судебной власти, то закон 2004 года о судьях и прокурорах гарантирует им полную независимость. |
Concerning police custody, he said that sometimes the police did not respect the maximum legal time limit of 24 hours. |
Что касается задержания, то иногда полицейские не соблюдают предусмотренную законодательством максимальную продолжительность задержания, которая составляет 24 часа. |
Concerning the possibility of appealing a decision to deny asylum, he said that an appeal might not have suspensive effect if the authorities determined that the asylum seeker had come through a safe country in order to enter Austria; however, such cases were extremely rare. |
Что касается возможности обжалования решений об отклонении ходатайства о предоставлении убежища, то следует уточнить, что обжалование может не иметь приостанавливающего действия, если власти сочтут, что проситель прибыл в Австрию транзитом через "благополучную" страну, но такие случае крайне редки. |
Concerning the Organization's future work, all existing resources and flexible mechanisms must be mobilized to permit each Territory to find the most acceptable solution in the light of its specific colonial situation. |
Что касается будущей работы Организации, то важно использовать все имеющиеся ресурсы и иметь гибкие механизмы, которые позволят на каждой территории найти наиболее приемлемое решение с учетом особенностей каждой колониальной ситуации. |
Concerning the TRIPS Agreement, agricultural producers in exporting countries without sufficiently developed infrastructure for intellectual property protection risk losing markets because importing firms fear that "illegally" produced or obtained seeds may have been used in production. |
Что касается соглашения ТАПИС, то сельскохозяйственные производители в странах-экспортерах, не имеющие достаточной инфраструктуры для защиты интеллектуальной собственности, рискуют потерять рынки, поскольку фирмы-импортеры опасаются, что при производстве могли быть использованы "незаконно" выращенные или приобретенные семена. |
Concerning the principle of geographical balance in the hiring of consultants, the choice of consultants must be consistent with the existing rules and regulations of the United Nations system. |
Что касается принципа соблюдения географического баланса в отношении найма консультантов, то выбор консультантов должен отвечать действующим правилам и положениям системы Организации Объединенных Наций. |
Concerning the scale of assessments, his Government was concerned that UNIDO's policy should be consistent with the emerging practices of the United Nations and other international organizations in lowering the ceiling for the scale from 25 to 22 per cent. |
Что касается шкалы взносов, то его правительство заинтересовано в том, чтобы политика ЮНИДО соответствовала новой практике Организации Объединенных Наций и других международных организаций, при которой максимальная ставка взноса уменьшается с 25 до 22 процентов. |
Concerning the police restructuring, two police administrations - the Republika Srpska and Canton 1 (Bihac) - have received UNMIBH accreditation as meeting the basic standards of democratic policing. |
Что касается структурной перестройки полиции, то два полицейских управления - в Республике Сербской и кантоне 1 (Бихач) - получили аккредитацию МООНБГ как органы, отвечающие основным нормам демократической охраны порядка. |
Concerning official recognition of Amerindians, in 1995 the Government had established an Amerindian heritage month and day, which had since become a major national event in which all Guyanese participated. |
Что касается официального признания индейцев, то правительство Гайаны в 1995 году объявило о проведении месячника и дня индейского наследия, которые впоследствии стали крупным общенациональным событием, в котором принимают участие все гайанцы. |
Concerning the repression of farmers' demonstrations, the persons injured had benefited from emergency remedies and an internal police investigation together with fact-finding missions financed by the National Assembly were planned so as to ensure the application of appropriate punishments and reparation of the damage caused. |
Что касается подавления фермерских выступлений, то в отношении лиц, получивших ранения, были безотлагательно приняты меры по компенсации, запланировано проведение внутреннего расследования в полиции, а также учреждение Национальной ассамблеей миссий по выяснению обстоятельств случившегося с целью применения соответствующих санкций и возмещения нанесенного ущерба. |
Concerning the incidence of suicide in the army, she wished to know whether there were any awareness-raising measures to warn recruits and whether members of the army had been prosecuted for excessive use of force or hazing. |
Что касается вопроса самоубийств в армии, то она хотела бы узнать, были ли приняты с целью их предупреждения меры по повышению осведомленности и привлекались ли к ответственности военнослужащие, злоупотреблявшие применением силы или практиковавшие "дедовщину". |
Concerning the tentative timetable, our understanding is that the P6 will function as a single unit, and in terms of time allocation and approach will handle every item on this year's CD agenda in a balanced and comprehensive manner. |
Что касается предварительного графика, то, по нашему пониманию, шестерка председателей будет функционировать как единая команда и точки зрения распределения времени и подходов будет сбалансированным и всеобъемлющим образом трактовать каждый пункт повестки дня КР на этот год. |