Concerning the proposed second paragraph of article 1, some States stated that this paragraph was not necessary, while other States held that the second paragraph would emphasize the collective dimension in the exercise of the human rights and fundamental freedoms recognized in the draft declaration. |
Что касается предложения о добавлении в статью 1 второго пункта, ряд государств заявили, что этот пункт не является необходимым, тогда как другие отметили, что он будет подчеркивать коллективный аспект осуществления прав человека и основных свобод, признанных в проекте декларации. |
Concerning the Shab'a farmlands, Lebanon's position is that this area lies within Lebanon, and the Syrian position is that the farmlands are Lebanese. |
Что касается угодий в Шебаа, то позиция Ливана заключается в том, что этот район находится в пределах Ливана, а позиция Сирии в том, что эти угодья являются ливанскими. |
Concerning needs and goals in maternal mortality reduction, the Regional Director cited the women's right to life and health project and the dual focus on the provision of quality emergency obstetric care. |
Что касается потребностей и целей в области сокращения материнской смертности, то Региональный директор напомнил о праве женщин на жизнь и упомянул о проекте в области здравоохранения и о двойной направленности деятельности в контексте обеспечения качественной неотложной акушерской помощи. |
Concerning the budget for 2001, the Bureau decided that the overall funding between the centres would stay the same as in the budget adopted by the Executive Body for 2000 (table 2). |
Что касается бюджета на 2001 год, то Президиум постановил оставить общий объем финансирования центров на том же уровне, что и в бюджете, принятом Исполнительным органом на 2000 год (таблица 2). |
Concerning draft article 6 bis, his delegation favoured the Working Group's proposal that the draft article should be deleted because the application of human rights law, environmental law or international humanitarian law depended on specific circumstances which could not be subsumed under a general article. |
Что касается проекта статьи 6 bis, делегация Ирана поддерживает предложение Рабочей группы исключить его, потому что применение права в области прав человека, права в области защиты окружающей среды или международного гуманитарного права зависит от конкретных обстоятельств, которые нельзя включить в общую статью. |
Concerning the Cayman Islands, he noted from paragraph 73 of the report that deportation could be ordered if a person was destitute or if it was considered that his deportation was "conducive to the public good". |
В том, что касается Каймановых островов, то, как следует из пункта 73 доклада, решение о высылке может быть принято, если какое-то лицо лишено средств к существованию или его депортация будет способствовать «общественному благу». |
Concerning non-refoulement, the important dimension of professionalism was a thorough awareness of the jurisprudence and practice of international human rights bodies and regional human rights courts, regarding both substantive and procedural issues. |
Что касается невыдворения, то важным параметром профессионализма является всестороннее понимание органами юриспруденции практики международных органов по правам человека и региональных судов по правам человека в отношении как существа дела, так и процедурных вопросов. |
Concerning his cooperation with United Nations bodies, he emphasized the importance of addressing the issue of protecting human rights while countering terrorism together with the Organization's political bodies, such as the Security Council and the Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate. |
Что касается его сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций, то он подчеркивает важность решения вопроса о правах человека одновременно с ведением борьбы с терроризмом совместно с политическими органами Организации, такими как Совет Безопасности, Контртеррористический комитет и его Исполнительный директорат. |
Concerning budgetary support, one of the main consequences of the severe budget deficit was the sporadic payment of salaries of civil servants and Burundi National Defence Force and Burundi National Police personnel. |
В том, что касается бюджетной поддержки, одним из основных последствий серьезного дефицита бюджетных средств является нерегулярная выплата жалованья государственным служащим и сотрудникам национальных сил обороны Бурунди и национальной полиции Бурунди. |
Concerning terminology, the view had been expressed that the terms "extrajudicial" and "judicial" should be used instead of "informal" and "formal" system of justice. |
Что касается терминологии, было выражено мнение о том, что вместо терминов "неформальная" и "формальная" системы правосудия следует использовать термины "внесудебная" и "судебная". |
Concerning the timeliness of reporting, the Committee noted that Parties still needed to improve their performance in order to meet binding obligations with regard to timing and also to avoid undue pressure on the secretariat and the responsible EMEP centre in processing the submissions. |
Что касается своевременности представления данных, то Комитет отметил, что Сторонам по-прежнему следует улучшать её, с тем чтобы выполнять юридически обязывающие требования в отношении сроков представления, а также для снижения нагрузки на секретариат и ответственный центр ЕМЕП в процессе обработки представленных данных. |
Concerning implementation, the analysis shows that 30 per cent of the approved/accepted recommendations had been implemented by the end of 2006, with implementation in progress for 59 per cent. |
Что касается выполнения рекомендаций, то анализ показывает, что 30 процентов одобренных/принятых рекомендаций были выполнены к концу 2006 года, а выполнение 59 процентов рекомендаций продолжалось. |
Concerning the issue of food security at the national level, the question to be answered is: are the categories used under the WTO agreements the right ones? |
Что касается вопроса о продовольственной безопасности на национальном уровне, то следует ответить на вопрос: являются ли правильными категории, установленные в соответствии с соглашениями ВТО? |
Concerning indigenous peoples' rights, more than 500 years ago - long after Chinese navigators and explorers had circumnavigated the globe - European kings, navigators, missionaries, adventurers and mercenaries began the great European conquest of the world. |
Что касается проблемы прав коренных народов, то более 500 лет назад - долгое время спустя после того, как китайские мореплаватели и исследователи совершили морское кругосветное путешествие, - европейские короли, мореплаватели, миссионеры, авантюристы и наемники начали великое европейское завоевание мира. |
Concerning the political representation of the Roma, contact was maintained with Roma non-governmental organizations (NGOs), and their leaders were represented in an individual capacity on the Inter-Ministerial Commission for Roma Community Issues. |
Что касается вопроса о представительстве общины рома в политической жизни, то по нему поддерживаются контакты с неправительственными организациями (НПО) рома, и их руководители представлены в личном качестве в Межминистерской комиссии по вопросам общины рома. |
Concerning the Tribunals' legacy as they come to the end of their work and the creation of a residual mechanism, we wish to thank them for their valuable contributions. |
Что касается наследия трибуналов по мере их приближения к завершению своей работы и к созданию механизма для разбора оставшихся дел, то мы хотели бы поблагодарить их за их ценные вклады. |
Concerning his identity, R. A. stated that he had given his passport to the person who brought him to Sweden and was not in possession of any other documents. |
Что касается удостоверения его личности, то Р.А. заявил, что он отдал свой паспорт лицу, привезшему его в Швецию, и что никакими другими документами он также не располагает. |
Concerning the incident in Liquica on 3 and 4 July 1999, I wish to convey to you the following factual account: |
Что касается инцидента, произошедшего З и 4 июля 1999 года в Ликисе, то я хочу изложить Вам следующие факты: |
Concerning the utilization of conference-servicing resources and facilities in New York, Geneva, Nairobi and Vienna, the overall utilization factor for the four duty stations had been 83 per cent in 2004, significantly exceeding its levels of previous years. |
Что касается использования ресурсов конференционного обслуживания и помещений в Нью-Йорке, Женеве, Найроби и Вене, то общий показатель их использования в указанных четырех местах службы составил в 2004 году 83 процента, что намного выше по сравнению с предыдущими годами. |
Concerning violations to the right to life reportedly carried out by members of the Rwandese Patriotic Army, the Special Rapporteur transmitted allegations regarding violations on behalf of the following persons: |
Что касается нарушений права на жизнь, которые, согласно сообщениям, были совершены военнослужащими Руандийского патриотического фронта, Специальный докладчик препроводила утверждения о нарушениях в отношении следующих лиц: |
Concerning the follow-up letter of the Special Rapporteur on behalf of Eyup Karabey and Mahir Karabey, the Government explained that an investigation into the matter was made and the police found that the two men had been abducted and killed. |
Что касается дальнейшего письма Специального докладчика в отношении Эйапа Карабея и Махира Карабея, правительство разъяснило, что было проведено расследование по данному делу и полиция сочла, что эти два мужчины были похищены и убиты. |
Concerning proposed action by the subsidiary bodies, Parties may wish to consider views of Parties and the suggestions contained in this document, and to provide guidance on: |
Что касается предлагаемого решения вспомогательных органов, то Стороны, возможно, пожелают рассмотреть мнения Сторон и предложения, содержащиеся в настоящем документе, и дать принципиальные указания относительно: |
Concerning implementation of article 2 of the Convention, the fourteenth periodic report of Lesotho outlined various measures prohibiting racial discrimination against persons or groups and ensuring that the authorities complied with the provisions of the Convention. |
Что касается осуществления статьи 2 Конвенции, то в четырнадцатом периодическом докладе Лесото говорится о различных мерах по запрещению расовой дискриминации в отношении лиц или групп и по обеспечению соблюдения положений Конвенции властными структурами. |
Concerning the application of the Covenant itself, problems in the interpretation in the interpretation of Covenant provisions would also have to be faced by the authority in place after 19 December 1999. |
В том, что касается применения самого Пакта, г-жа Шане подчеркивает, что проблема интерпретации его положений, несомненно, встанет перед теми властями, которые будут исполнять свои обязанности после 19 декабря 1999 года. |
Concerning the rehabilitation of victims of torture, he welcomed Luxembourg's contribution to the United Nations Fund for Victims of Torture and asked whether centres offering treatment specifically aimed at such persons existed in Luxembourg. |
Что касается реабилитации жертв пыток, то он приветствует внесение Люксембургом взноса в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток и спрашивает, имеются ли в Люксембурге центры, предлагающие специализированные виды лечения. |