Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
With regard to allegations concerning the situation of Christians in India, the Government replied as follows: В том что касается утверждений, касающихся положения христиан в Индии, то Индия представила следующий ответ.
With respect to the issue raised by Mali concerning our proposal in paragraph 66, we felt that within the period between now and when we proposed that the Panel could go back to the field there would be a vacuum. Что касается вопроса представителя Мали в связи с нашим предложением, включенным в пункт 66 доклада, мы считаем, что в период, который пройдет до предлагаемого нами возможного осуществления миссии на местах, может возникнуть вакуум.
In relation to paragraph 22.5 (a) of chapter 22, IAEA has been closely cooperating with relevant international organizations to ensure coordination of both format and schedule concerning the adoption of the latest version of the Agency's Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material. Что касается пункта 22.5(a) главы 22, то МАГАТЭ тесно сотрудничает с соответствующими международными организациями в целях обеспечения согласования как формата, так и графика принятия последнего издания агентства «Правила по безопасной транспортировке радиоактивных материалов».
That cannot be good for the image of the United Nations with respect to the fulfilment of its responsibilities concerning an issue of great importance for world peace. Это не может позитивно влиять на имидж Организации Объединенных Наций в том, что касается выполнения ею своих обязанностей по вопросу, который имеет огромную важность для международного мира.
As for section II B, which his delegation considered essential, he supported the statement by Japan, especially concerning the suggestion to delete the first sentence of paragraph 9 because the reference to regulations and standards was too imprecise. В отношении раздела II В, который для делегации Франции представляется очень важным, оратор поддерживает заявление Японии, особенно в том, что касается упразднения первого предложения в пункте 9, так как упоминание правил и норм очень расплывчато.
Although all children are considered equal with insured persons, the volume of medical care that is guaranteed for children with grave disabilities is insufficient, especially concerning examinations and rehabilitation. Хотя все дети считаются приравненными к застрахованным лицам, объем медицинской помощи, гарантируемой детям с серьезными физическими или психическими недостатками, недостаточен, особенно в том, что касается осмотров и реабилитации.
Fourthly, concerning investment in prevention, the greatest difficulty in getting resources for preventive action is that its costs have to be borne now, while its results lie in the future. В-четвертых, что касается инвестирования в предотвращение, наибольшая трудность в обеспечении ресурсов для превентивных действий состоит в необходимости оплачивать связанные с предотвращением расходы сейчас, в то время как его результаты проявятся лишь в будущем.
Secondly, we need to take account of the clear disparity that exists between the various regional organizations concerning financial resources, expertise and capacities, with a view to giving them assistance at the appropriate level, but without diverting resources from development. Во-вторых, мы должны учесть очевидное неравенство, существующее между различными региональными организациями в том, что касается их финансовых ресурсов, профессиональных навыков и потенциала, для предоставления им надлежащей помощи, но так, чтобы при этом ресурсы не отвлекались от целей развития.
Lastly, concerning the independence of the judiciary, under the Courts and Judges Act any contacts between judges not directly related to their conduct of civil or criminal cases were now prohibited. Наконец, что касается независимости судебных органов, то в настоящее время в соответствии с законом «О судах и судьях» запрещены любые контакты между судьями, не имеющие прямого отношения к рассматриваемым ими гражданским или уголовным делам.
The Administration believes that the Secretary-General's initiative concerning staff mobility in the context of human resources reform is particularly relevant and should be taken into account, especially as regards its impact, if any, on the number of Field Service officers needed in the future. Администрация считает, что инициатива Генерального секретаря в отношении мобильности персонала в контексте кадровой реформы имеет особую актуальность и должна приниматься во внимание, особенно в том, что касается ее возможного воздействия на численный состав сотрудников полевой службы, который потребуется в будущем.
With regard to judicial cooperation, the Act concerning International Legal Assistance in Criminal Matters allows Swedish prosecutors and judges to be of assistance in foreign criminal investigations. Что касается сотрудничества в области судопроизводства, то Закон о международно-правовой помощи в уголовных вопросах позволяет шведским следователям и судьям оказывать помощь при проведении международных уголовных расследований.
With regard to the reservation concerning the hereditary transmission of the crown of the House of Nassau, she noted that any amendment had to be approved by a majority in the Government. Что касается оговорки, касающейся передачи по наследству короны Династии Нассау, то оратор отмечает, что любая поправка должна быть одобрена большинством членов правительства.
With regard to the Office of Internal Oversight Services, his delegation did not endorse the provision contained in paragraph 20 of the report concerning the possible exemption of experts on mission from the proposed regulations. Что касается Управления служб внутреннего надзора, то его делегация не одобряет положения, содержащегося в пункте 20 доклада, относительно возможного исключения находящихся в командировках экспертов из предлагаемых положений.
More specifically, with regard to the recommendations concerning results-based budgeting, he wished to know what had been done to familiarize staff members and Member States with the concept, and when the General Assembly would take a decision on the matter. Что касается, в частности, рекомендаций относительно составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, то она хотела бы знать, что было сделано, для того чтобы должностные лица и государства-члены могли ознакомиться с этой концепцией, и когда Генеральная Ассамблея примет решения по данному вопросу.
As to the question concerning women and the Ombudsman's office, she said that, in view of the time constraints, her delegation would send its reply in writing. Что касается вопроса о положении женщин и канцелярии омбудсмена, то она говорит, что из-за нехватки времени ее делегация направит свой ответ в письменном виде.
As pointed out, those laws are of great importance for the maintenance of law and order, because they provide clarity concerning the roles of the police and armed forces, particularly with regard to backup arrangements for support to civil power. Как уже отмечалось, эти законы имеют большое значение для поддержания правопорядка, ибо они четко регламентируют роль полиции и вооруженных сил, особенно в том что касается резервных соглашений в поддержку гражданской власти.
According to the provisions of Law 02-044 of 24 June 2002 concerning reproductive health, men and women enjoy equal rights and dignity in regard to reproductive health. В соответствии с положениями Закона Nº 02-044 от 24 июня 2002 года о репродуктивном здоровье мужчины и женщины равны в правах в достоинстве в том, что касается репродуктивного здоровья.
On the subject of her Government's policies concerning domestic violence, she said that gender-related prejudices in Viet Nam were due to old feudal ideologies which were still present in some areas, particularly among the country's 54 minority ethnic groups. Что касается политики правительства ее страны в отношении насилия в семье, то оратор говорит, что гендерные предрассудки во Вьетнаме объясняются старой феодальной идеологией, все еще сохраняющейся в некоторых районах, особенно среди 54 групп этнических меньшинств.
With regard to violence against women, she wished to know about the Government's policy concerning emigration and any steps being taken to curtail trafficking in women who left the country. Что касается насилия в отношении женщин, то ее интересуют сведения о политике правительства в вопросах эмиграции и о любых мерах, предпринимаемых с целью пресечь торговлю женщинами, покидающими страну.
For railways: a phased approach concerning the number of tracks would have little impact, as most of the TINA rail network is already double track and electrified. Что касается железных дорог, то применение поэтапного подхода к рассмотрению вопроса о количестве путей оказало бы незначительное воздействие, так как бóльшая часть железнодорожной сети ТИНА уже является двухпутной и электрифицированной.
Turning to question 4, concerning anti-terrorism measures, he said that the security situation had undergone dramatic changes, and that international terrorism had become a serious global threat. Что касается вопроса 4 о мерах по борьбе с терроризмом, то оратор говорит, что положение в области безопасности резко изменилось и что международный терроризм стал серьезной глобальной угрозой.
As far as the legislation is concerned, the Special Rapporteur would like to raise some points concerning the new Press Act adopted on 10 May 1999. Что касается законодательства, то Специальный докладчик хотел бы затронуть некоторые вопросы, связанные с новым Законом о печати, принятым 10 мая 1999 года.
As for the liability system, it is the view of the IMMTA Conference that article 26 takes the existing uncertainty concerning the legal regime applicable to multimodal transport one step further. В том, что касается системы ответственности, то, по мнению участников Конференции МАСП, статья 26 еще более усугубляет неясность, существующую в отношении правового режима, применимого к смешанной перевозке.
His country supported the European Union's position concerning the establishment of a group of governmental experts to explore the broad and complex issue of explosive remnants of war. Что касается взрывоопасных пережитков войны, то Польша присоединяется к позиции Европейского союза относительно создания группы правительственных экспертов, которой было бы поручено изучить этот сложный вопрос, сопряженный с широкими ответвлениями.
Regarding substance, the source makes several complaints, the one most relevant to the Working Group's mandate being that concerning the right to be tried within a reasonable time or released. Что касается существа дела, то источник приводит несколько жалоб, из которых мандату Рабочей группы больше всего соответствует жалоба о нарушении права быть судимым в разумный срок или быть освобожденным.