Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
As regards transactions involving NOK 100000 or more concerning customers with whom the persons or undertakings obliged to report have no previously established customer relationship, proof of identity shall be requested as referred to in the first paragraph. Что касается сделок на сумму в 100000 норвежских крон или более, то у соответствующих клиентов, с которыми обязанные сообщать лица или организации ранее отношений не имели, должны запрашиваться удостоверения личности, о чем говорится в первом пункте.
With respect to inter-agency cooperation, at the administrative level there exist a set of regulations and good practices concerning information exchange among a variety of State institutions having direct and indirect jurisdiction regarding such matters. Что касается межведомственного сотрудничества, то в административной области существуют соответствующие положения и наработанная практика в отношении обмена информацией между различными государственными органами, обладающими прямой и косвенной компетенцией в этой сфере.
As to the United Nations Secretariat, the Government expects the body to communicate in advance detailed plans and related information concerning the status and future of UNMEE. В том что касается Секретариата Организации Объединенных Наций, то правительство ожидает, что этот орган будет сообщать заблаговременно подробные планы и соответствующую информацию, касающуюся статуса и будущего МООНЭЭ.
Along the northern Green Border, within the area of responsibility of the Common Border Force, it was found that most of the recommendations of Team I concerning its management have been initiated to a greater or lesser degree. Что касается северной части «зеленой границы», находящейся в пределах района ответственности Объединенных пограничных сил, то здесь Группа отметила, что большинство рекомендаций первой Группы, касающихся пограничного контроля, уже начали выполняться в той или иной степени.
In the case of MINURCAT and EUFOR, the cells would also be responsible for monitoring violations of paragraph 6 of resolution 1591 (2005) concerning the execution of offensive military overflights along the border region. Что касается МИНУРКАТ и СЕС, то на основании пункта 6 резолюции 1591 (2005) эти секции будут вести контроль за нарушениями, связанными с выполнением агрессивных военных облетов границ региона.
On the topic of expulsion of aliens, the Working Group had reached some important conclusions concerning the principle of the non-expulsion of nationals legally possessing one or several other nationalities. ЗЗ. Что касается вопроса о высылке иностранцев, то Рабочая группа пришла к некоторым важным выводам в отношении принципа невысылки собственных граждан, имеющих на законных основаниях одно или несколько других гражданств.
As to the second question, concerning universal jurisdiction, a specific evolution may also be noticed in comparison with the position taken last year by the members of the Commission. Что касается второго вопроса об универсальной юрисдикции, то можно отметить определенную эволюцию по сравнению с той позицией, которую члены Комиссии занимали в прошлом году.
With respect to operational costs, her delegation requested detailed information about the relevant facilities and infrastructure, especially concerning the breakdown of some equipment, in order to ensure sound planning and to mitigate such risks in future. Что касается оперативных расходов, ее делегация запрашивает подробную информацию о соответствующих объектах и инфраструктуре, особенно о поломках оборудования, чтобы обеспечить рациональное планирование и снизить подобные риски в будущем.
With regard to the organizational structure of the Base, the Advisory Committee noted that its previous observation concerning the need to clarify the reporting lines for the Tenant Units had not been addressed. Что касается организационной структуры Базы, Консультативный комитет отмечает, что его предыдущее замечание, касающееся необходимости разъяснить схему подотчетности подразделений-арендаторов, осталось без внимания.
With regard to the penal procedures concerning the crimes committed during the dictatorship, Switzerland underlined the importance that the procedures were in keeping with the principles of fair trial and rapidity. Что касается судебных процедур, касающихся преступлений, совершенных в период существования диктатуры, то Швейцария подчеркнула важность того, чтобы все эти процессуальные действия соответствовали принципам справедливого и своевременного судебного разбирательства.
With regard to the exploitation of children, Gabon has since 1994 set up a comprehensive legal framework, which includes a number of laws and decrees concerning trafficking in children, child labour and the establishment of an observatory to ensure cooperation with international organizations. Что касается эксплуатации детей, то Габон с 1994 года создал всеобъемлющую нормативно-правовую основу, включающую в себя целый ряд законов и указов, касающихся торговли детьми, детского труда, а также создания наблюдательного центра для обеспечения сотрудничества с международными организациями.
With regard to the Democratic People's Republic of Korea, the European Union welcomes the agreement recently reached between it and the United States concerning the resumption of the disabling of its nuclear facilities. В том что касается Корейской Народно-Демократической Республики, Европейский союз приветствует недавно заключенное соглашение между этой страной и Соединенными Штатами в отношении возобновления работ по демонтажу своих ядерных объектов.
With regard to question 9, concerning complaints of ill treatment brought against police and prison staff, he wondered whether a Board of Enquiry could independently establish facts regarding a case of police brutality if there were police officials serving on that Board. Что касается вопроса 9 о жалобах на плохое обращение со стороны полицейских и тюремщиков, оратор интересуется, может ли следственная комиссия действовать независимо, устанавливая факты какого-либо дела о жестокости полиции, если в ее состав входят полицейские чиновники.
As to the question concerning article 179 bis of the Criminal Code, the law did not suppress freedom of expression but rather punished the dissemination of ideas or material based on racial superiority or inciting racial hatred. В том, что касается вопроса о статье 179 бис Уголовного кодекса, закон не подавляет свободу выражения мнения, а скорее наказывает за распространение идей или материалов, основывающихся на расовом превосходстве или разжигающих расовую ненависть.
On the Ainu people, the Japanese Parliament unanimously adopted a resolution concerning the Ainu people on 6 June 2008. Что касается вопроса о народности айнов, то японский парламент 6 июня 2008 года единогласно принял соответствующую резолюцию.
Lastly, concerning the Commission's question reproduced in paragraph 4 (c) above, it has sometimes been maintained that the obligation to extradite or prosecute was a customary obligation. И наконец, что касается вопроса Комиссии, воспроизведенного в пункте 4(с) выше, то порой утверждалось, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является обычно-правовым обязательством.
With regard to physical punishment, the Committee had emphasized in its concluding observations concerning the report of a Middle Eastern country that sentences such as flogging, stoning and amputation constituted violations of the Convention, but it had not mentioned any particular article. Что касается телесных наказаний, то Комитет в своих заключительных замечаниях, касающихся доклада одной страны из Ближнего Востока, подчеркнул, что такие меры наказания как бичевание, избиение камнями и ампутация конечностей являются нарушениями Конвенции, при этом не сославшись ни на одну конкретную статью.
With regard to the committee's observations concerning restrictions, it is important to point out that, from an international point of view, relatively few people are detained while awaiting trial in Sweden. Что касается замечаний Комитета в отношении ограничений, важно отметить, что с международной точки зрения число лиц, помещаемых под стражу до суда, в Швеции относительно невелико.
Within the second line of its activities, the Centre contributes to the development of a knowledge base concerning the position of women and young people in science. Что касается второго направления, то Центр участвует в разработке базы знаний о положении женщин и молодежи в науке.
It recommended adopting and implementing legislation and policies concerning children, especially with respect to birth registration, violence against children, juvenile justice and street children. Она рекомендовала принять и осуществлять законодательство и политику, касающиеся детей, особенно в том, что касается регистрации рождения, насилия в отношении детей, отправления правосудия по делам детей и безнадзорных детей.
With regard to the question raised concerning seasonal migrant workers, she clarified that seasonal manpower concerned Egyptian workers, not foreign workers. ЗЗ. Что касается вопроса, заданного в отношении сезонных трудящихся-мигрантов, то она разъясняет, что сведения о сезонной рабочей силе касаются египетских, а не иностранных трудящихся.
I'll obey you only concerning the work, is that clear? Я подчиняюсь Вам только в том, что касается работы, ясно?
Thus, the experience of the State party's immigration authorities regarding this category is far less than that concerning other categories of asylum-seekers. Отсюда следует, что иммиграционные власти государства-участника имеют гораздо меньший опыт, в том что касается обращения с просителями убежища из Бангладеш.
Like the rules concerning the substantive consequences, the provisions relating to the instrumental consequences of crimes could usefully be preceded by a general opening provision echoing the general provision concerning delicts contained in article 11 of Part Two. Что касается инструментальных последствий преступлений, то, как и в отношении правил, касающихся материальных последствий, было бы целесообразно предварить их вводным положением общего характера, аналогичным общему положению, касающемуся деликтов, о которых говорится в статье 11 части 2.
As regards invitations extended to the Committee, I would suggest that the Committee authorize me to hold consultations, as appropriate, concerning its participation or otherwise in those and other meetings, and concerning the level of representation when accepting invitations. Что касается направляемых в адрес Комитета приглашений, то я хотел бы предложить членам Комитета предоставить мне полномочия для проведения соответствующих консультаций по вопросу о его участии или другим вопросам, связанным с этими и другими заседаниями и с уровнем представительства в случае принятия приглашений.