Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
Second point: concerning the Pyongyang Declaration between Japan and the DPRK, it was a very good declaration, but it is not yet being implemented, due to the betrayal move by the Japanese Government. Второе замечание: что касается Пхеньянской декларации между Японией и КНДР, то это была очень хорошая декларация, но из-за вероломной акции японского правительства она так и не осуществляется.
First of all, concerning the scope of the treaty, we are of the view that a viable solution needs to be explored to resolve differences with respect to the past production of fissile materials. Прежде всего, что касается сферы охвата договора, то Республика Корея полагает, что нужно обследовать жизнеспособное решение, чтобы урегулировать расхождения в отношении прошлого производства расщепляющихся материалов.
Member States may also not be well informed about the policy owing to a lack of visibility in its promulgation, resulting in a lack of transparency in decision-making and confusion concerning the roles and responsibilities of the two Departments. Кроме того, государства-члены, возможно, не вполне информированы об этой концепции ввиду недостаточного освещения факта введения в действие этой концепции, что обусловило отсутствие транспарентности в принятии решений и привело к путанице, в том что касается функций и обязанностей обоих департаментов.
Similarly, concerning explosives, the purchase, sale, possession or import of explosives not intended for use in an authorized activity is punishable by up to 10 years' imprisonment (arts. 96 and 98, respectively). Кроме того, что касается взрывчатых веществ, то «покупка, продажа, хранение или ввоз взрывчатых веществ, не предназначенных для осуществления разрешенных видов деятельности, наказывается лишением свободы на срок до десяти лет» (статьи 96 и 98, соответственно).
The President returned to the Chair. First, concerning coordination, with the increase in the number of humanitarian emergencies, the number and range of organizations that are becoming involved in humanitarian response to crises are also increasing. Председатель вновь занимает свое место. Во-первых, в том что касается координации, можно сказать, что с ростом числа чрезвычайных гуманитарных ситуаций растет также число организаций, которые начинают участвовать в гуманитарном реагировании на кризисы.
In particular, it is concerned about widespread poverty among indigenous peoples and minorities and the limited enjoyment of their human rights, in particular, concerning their access to social and health services and education. Так, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на широкое распространение бедности среди населения и меньшинств и неадекватное использование ими прав человека, в частности в том, что касается доступа к социальным услугам и услугам в области здравоохранения, а также к образованию.
With regard to paragraph 2 of this document concerning safety coefficients and the K-value, a lengthy discussion revealed the existence of two different approaches to the interpretation of the limit values 0.4 W/m2.K and 0.7 W/m2.K. Что касается пункта 2 этого документа, посвященного коэффициентам безопасности и значению коэффициента К, то после продолжительной дискуссии выяснилось, что существует два различных подхода к толкованию предельных значений 0,4 Вт/м2.К и 0,7 Вт/м2.К.
He has also been in contact with senior officials from the World Food Programme (WFP) concerning humanitarian assistance to the refugees in the Tindouf area and with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) regarding other humanitarian aspects of the conflict. Он также поддерживает контакты со старшими должностными лицами Мировой продовольственной программы (МПП) относительно гуманитарной помощи беженцам в районе Тиндуфа и с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в том, что касается других гуманитарных аспектов конфликта.
Quarterly reports are given to the Governing Council concerning up-to-date payments suspension and UNCC considers that "they could serve as an audit trail regarding the suspension of any single country or set of countries with a little effort". Совету управляющих ежеквартально представляются отчеты с последней информацией о приостановке выплат, и ККООН считает, что «они легко могли бы служить в качестве контрольного следа в том, что касается приостановки выплат любой отдельно взятой стране или группе стран».
With regard to the new proposal concerning paragraph 6, we agree with the comment of our colleague from the United Kingdom, because it had not been decided during the informal consultations whether or not there should be a substantive session. Что касается нового предложения, касающегося пункта 6, то мы согласны с замечанием нашего коллеги из Соединенного Королевства, ибо в ходе неофициальных консультаций не было решено, проводить или не проводить основную сессию.
With regard to children belonging to minorities and indigenous peoples, such as Maya and Garifuna children, the Committee is concerned about the widespread poverty among them and the limited enjoyment of their rights, particularly concerning their access to social and health services and education. Что касается детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, в частности детей народов майя и гарифуна, то Комитет обеспокоен масштабами нищеты, в которой они проживают, невозможностью полного осуществления ими своих прав, прежде всего в отношении доступа к социальным и медицинским услугам и образованию.
In the sphere of security coordination and cooperation between member States, the Council considered the measures taken by those States and expressed its satisfaction concerning them. В том что касается координации и сотрудничества между государствами-членами в сфере безопасности, Совет ознакомился с мерами по координации и сотрудничеству в сфере безопасности, принятыми государствами-членами, и выразил удовлетворение проделанной работой.
With regard to functions concerning the internal system of justice, the Committee detects some confusion with regard to the actual scope of activities to be carried out in the Office of the Under-Secretary-General. Что касается функций, касающихся внутренней системы отправления правосудия, то Комитет отмечает некоторую путаницу в отношении фактического объема деятельности, которая должна осуществляться в канцелярии заместителя Генерального секретаря.
With regard to the request contained in paragraph 53 of the report concerning exceptions to page limits, delegations queried whether the Secretariat was asking the Committee to recommend that a mechanism be set up in the Fifth Committee to review exceptions on a case-by-case basis. Что касается изложенной в пункте 53 доклада просьбы о снятии ограничения по количеству страниц, то делегации интересовались, означает ли это, что Секретариат просит Комитет рекомендовать создать в Пятом комитете механизм по изучению вопроса о снятии ограничений в каждом конкретном случае.
With regard to confessions, in two recent cases persons accused of importing narcotics and armed robbery had been found innocent because of doubts concerning the validity of their confessions. Что касается признательных показаний, то недавно имели место два случая, когда лица, обвиненные во ввозе наркотиков и вооруженном ограблении, были признаны невиновными из-за сомнений в отношении достоверности их признательных показаний.
For rail, contractual liability relating to damage to passengers or to goods was governed by the 1980 Convention concerning International Carriage by Rail, as amended by the 1999 Protocol, which had not yet entered into force. Что касается железнодорожного транспорта, то договорная ответственность за ущерб, причиненный при перевозке пассажиров или грузов, регулируется Конвенцией о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом 1980 года, пересмотренной на основе Протокола 1999 года, который еще не вступил в силу.
With regard to the request of the Government of Lebanon concerning the late filing of 16 individual claims in category A, the Council requested the secretariat to obtain further specific information from the claimants, after which time the Council will re-address this issue. Что касается просьбы правительства Ливана, касающейся срока подачи 16 претензий отдельных лиц по категории А, Совет просил секретариат получить дополнительную конкретную информацию от заявителей, после чего Совет вновь рассмотрит данный вопрос.
As for harmonizing the type and scope of audits with the international financial institutions, he stated that UNDP had no concerns concerning the scope of those audits - the major difficulty was one of timing. Что касается согласования типа и охвата ревизии с проверками международных финансовых учреждений, то оратор заявил, что у ПРООН нет какой-либо озабоченности в отношении охвата этих ревизий - основная трудность связана со сроками их проведения.
Our country has unceasingly striven to strengthen relations of cooperation with security elements, especially insofar as concerns the mutual exchange of information, as well as information concerning lost passports, particularly unused ones, with details of the serial numbers. Тунис неизменно стремится укреплять сотрудничество со службами безопасности, особенно в том, что касается взаимного обмена информацией, а также сведениями о потерянных паспортах, в частности неиспользованных паспортах, содержащими данные о серийных номерах.
On the matter referred to in question 26, she asked for more precise information concerning the number of officials found guilty specifically of torture or ill-treatment, as opposed to more vague charges such as "abuse of power". Что касается вопросов, затрагиваемых в вопросе 26, она просит предоставить более точную информацию о количестве сотрудников, признанных виновными именно в применении пыток и жестоком обращении, в отличие от таких более расплывчатых обвинений, как "превышение должностных полномочий".
Moreover, concerning what was said by the representative of Australia regarding the summary of the seminar organized by the Australian Mission on activities related to portable missiles, we also oppose any reference to this seminar because it has nothing to do with the Conference on Disarmament. Кроме того, что касается слов представителя Австралии по поводу резюме семинара, организованного австралийским представительством относительно деятельности в связи с ПЗРК, то мы тоже возражаем против всякой ссылки на этот семинар, ибо это не имеет ничего общего с Конференцией по разоружению.
There is hope that this will produce results in the long term, particularly concerning the decrease in the number of women from the informal and poorly paid economic sectors. Надо надеяться, что это дает долгосрочный эффект, в частности в том, что касается сокращения числа женщин, занятых в неформальном секторе на малооплачиваемых работах.
Lastly, concerning indicators for advancing the status of women, 26,000 women were surveyed every four years using social and economic indicators which showed how women's lives in rural areas had improved. В заключение, что касается показателей, отражающих прогресс в деле улучшения положения женщин, то раз в 4 года проводятся обследования 26 тыс. женщин с использованием социальных и экономических показателей, результаты которых показывают, как улучшается жизнь женщин в сельских районах.
The Millennium Declaration must be implemented to the fullest extent concerning the elimination of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, in order to reduce the part they play in security doctrines and policies, and to halt their development and stockpiling. Следует в полной мере осуществить Декларацию тысячелетия в том, что касается ликвидации оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, чтобы ослабить его роль в доктринах и стратегиях безопасности и остановить его разработку и накопление.
Coming now to some of the articles provisionally adopted by the Commission, we concur with the formulation of paragraph 2 of article 8 concerning the relevance of the rules of an organization in the determination of the existence of a breach of its international obligations. Что касается некоторых статей, принятых Комиссией в предварительном порядке, то мы согласны с формулировкой пункта 2 статьи 8, касающейся релевантности правил организации при определении существования нарушения ее международных обязательств.