Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
12.7 Concerning the alleged violation of article 26 of the Covenant, the Committee considers that the arguments put forward by the authors concerning the authorities' discrimination against them for their political opinions are insufficient to reveal a violation. 12.7 В том что касается нарушения статьи 26 Пакта, то Комитет считает, что выдвинутые авторами доводы в отношении допущенной властями дискриминации по признаку их политических убеждений являются недостаточными, чтобы свидетельствовать о нарушении.
Concerning experts on mission for the United Nations, on at least one occasion immunity had not been waived: the case concerning the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. Что касается экспертов Организации Объединенных Наций в командировках, то, по крайней мере, в одном случае в иммунитете отказано не было: этот случай касается Специального докладчика Комиссии по правам человека.
The findings from 2012 national reporting concerning OO 2 emphasized the need for further support in national implementation, particularly in continuing work on aligning national action programmes (NAPs) with The Strategy. Результаты работы над национальной отчетностью по ОЦ 2 в 2012 году высветили необходимость дальнейшей поддержки процесса осуществления на национальном уровне, особенно в том, что касается дальнейшей работы по согласованию национальных программ действий (НПД) со Стратегией.
As to the authors' rehabilitation, the State party explains that both authors have failed to avail themselves (by refusing to attend) of the numerous programmes concerning measures for reformation and social rehabilitation offered to them while incarcerated. Что касается реабилитации авторов, то государство-участник поясняет, что оба они не воспользовались многочисленными программами перевоспитания и социальной реабилитации (отказавшись их посещать), которые предлагались им во время их заключения.
However, starting mid-year, changing expectations in the international arena concerning, above all, the performance of the developed economies, fed growing volatility in the international financial markets and mounting uncertainty over the course of the world economy. Однако начиная с середины года меняющиеся ожидания на международной арене, прежде всего в том, что касается результатов экономической деятельности в развитых странах, подпитывали растущую неустойчивость на международных финансовых рынках и усиливающуюся неопределенность в отношении перспектив развития мировой экономики.
Moreover, concerning the potential measures that might be adopted in this regard, it needs emphasizing that the possibility of using armed escorts in disaster relief operations should be evaluated according to the best practices developed in this area by the main humanitarian operational actors. Кроме того, что касается потенциальных мер, которые могут приниматься в этой связи, то необходимо особо подчеркнуть, что возможность использования вооруженного сопровождения в операциях по оказанию помощи в случае бедствий должна оцениваться на основании передовых практических методов, разработанных в этой области основными гуманитарными структурами.
Those attending signalled the importance of new gains achieved in this sphere, as provided for in the new Constitution adopted in January 2014, notably concerning equality, the prohibition of discrimination and incitement to hatred and the criminalization of acts involving either. Его участники сообщили о важности новых достижений в этой сфере, как это и предусматривается новой Конституцией, принятой в январе 2014 года, особенно в том, что касается равенства, запрета дискриминации и подстрекательства к ненависти, а также в отношении криминализации связанных с ними деяний.
In 2010, in response to an application received and in order to find out more about the situation in the city of Vilnius concerning the right of Polish minority children to receive education in the Polish language, the Ombudsman for Children's Rights conducted an investigation. В 2010 году в связи с поступившим заявлением и в целях более глубокого изучения сложившейся в городе Вильнюсе ситуации в том, что касается права детей, относящихся к польскому меньшинству, получать образование на польском языке, Уполномоченный по правам ребенка провел соответствующее расследование.
For example, some civil society actors which the SPT met highlighted the lack of clarity and transparency concerning the activities, achievements and priorities of the NPM, including the process by which its members were selected. Так, например, некоторые члены гражданского общества, с которыми встречалась делегация ППП, подчеркивали отсутствие ясности и транспарентности в том, что касается деятельности, достижений и приоритетов НПМ, включая процедуру избрания его членов.
First of all, concerning the scope of the Treaty, there have been two different groups: one which insists that "existing stocks" should be included in the Treaty, and the other which does not want such a provision. Прежде всего, что касается сферы охвата договора, то имеются две разные группы: одни настаивают на том, чтобы включить в договор "существующие запасы", тогда как другие не желают такого положения.
Regarding cases of removal of children that might have occurred in Spain in the past, CED had received reports concerning obstacles to both the documentation of cases and the effectiveness of investigations. Что касается случаев неправомерного изъятия детей, предположительно имевших место в Испании в прошлом, то КНИ получил сообщения о препятствиях, существующих на пути как документирования таких случаев, так и проведения эффективных расследований.
5.5 As to the author's claim concerning his right to privacy and family life, the State party submits that it is not an absolute right and that it may be restricted for reasons of public interest. 5.5 Что касается утверждений автора относительно его права на невмешательство в личную и семейную жизнь, то государство-участник полагает, что оно не является не допускающим отступлений правом и что оно может ограничиваться по соображениям обеспечения общественных интересов.
Furthermore, as regards the progress of the Bill concerning the prevention and suppression of violence against women, the Government indicated that this was being examined by the Ministry for Women and the Family. Далее, что касается хода рассмотрения законопроекта о предотвращении и пресечении насилия в отношении женщин, правительство указало, что он рассматривается министерством по делам женщин и семьи.
With regard to specific measures concerning the Roma population, the Ministry of Education, Culture and Sport is working to improve the quality of education for all pupils, leading to improvement in the results of all students without distinction. Что касается целенаправленных мер в отношении населения рома, следует отметить, что Министерство образования, культуры и спорта проводит работу, направленную на повышение качества образования всех учащихся, с тем чтобы добиться улучшения результатов обучения всех учеников без исключения.
With regard to the Committee's comment concerning the requirement in the Norwegian Nationality Act that applicants aged between 18 and 55 must complete Norwegian language instruction, the authorities are monitoring the possible consequences of this requirement. Что касается высказанной Комитетом озабоченности по поводу содержащегося в Законе о норвежском гражданстве требования, в соответствии с которым заявители в возрасте от 18 до 55 лет обязаны пройти полный курс обучения норвежскому языку, то соответствующие власти осуществляют мониторинг возможных последствий выполнения этого требования.
In addition, for documentation, 1.1.4.2.2 does not exist in RID, and therefore it seems that the questions raised by the secretariat concerning 1.1.4.2.2 are relevant for ADR and ADN only. Кроме того, что касается документации, то в МПОГ пункт 1.1.4.2.2 отсутствует, поэтому вопросы, затронутые секретариатом в связи с пунктом 1.1.4.2.2, очевидно, актуальны только для ДОПОГ и ВОПОГ.
In the area of human and environmental affairs, the Ministerial Council took cognizance of the domestic measures and mechanisms adopted by member States for the implementation of the decision of the Supreme Council concerning the extension of insurance protection to nationals of GCC States working outside their countries. Что касается гуманитарных и экологических вопросов, то Совет министров принял к сведению национальные меры и механизмы, одобренные государствами-членами в целях осуществления решений Верховного совета относительно продления системы страхования граждан государств ССЗ, работающих за пределами своих стран.
In relation to the second item of proposal 19, the Advisory Committee was provided, upon request, with additional details concerning the existing reports on management and finance issues that are proposed for consolidation into six reports. Что касается второго подпункта предложения 19, то Консультативному комитету по его запросу была представлена дополнительная подробная информация, касающаяся существующих докладов по вопросам управления и финансов, которые предлагается объединить в шесть докладов.
Work is also under way in the NSG to amend its Guidelines, particularly on additional criteria concerning the supply of enrichment and reprocessing technology, and on an immediate suspension of the supply of nuclear materials, equipment and technology to those in breach of their safeguards obligations. В рамках ГЯП также проводится работа по внесению изменений в ее руководящие принципы, в частности в том, что касается дополнительных критериев в отношении передачи технологий обогащения и переработки и немедленного прекращения поставок ядерных материалов, оборудования и технологий тем, кто не выполняет свои обязательства по гарантиям.
The ILO Convention concerning Equal Opportunities and Equal Treatment for Men and Women Workers: Workers with Family Responsibilities was the key international labour standard for addressing conflicts between work and family responsibilities. Что касается устранения конфликтов между частной и профессиональной жизнью, нормативным документом по этому вопросу является Конвенция Nº 156 МОТ о равном обращении и равных возможностях для работников мужчин и женщин: работники с семейными обязанностями.
As regards the cooperation of States with the Tribunals, my delegation welcomes the substantial progress noted by Prosecutor Brammertz concerning the cooperation of the authorities of Serbia with the ICTY. Что касается сотрудничества государств с трибуналами, то наша делегация приветствует существенный прогресс, достигнутый в деле сотрудничества властей Сербии с МТБЮ, о котором заявил Обвинитель.
As for the question concerning evidence obtained using inadmissible methods, articles 124 and 125 of the Criminal Code provided that evidence for a criminal prosecution had to be reliable and obtained by legitimate means without infringement of the constitutional rights of citizens. Что касается вопроса о доказательствах, полученных с помощью неприемлемых методов, то статьи 124 и 125 Уголовного кодекса предусматривают, что доказательство в уголовном преследовании должно быть достоверным и получено законными методами, без ущерба конституционных прав граждан.
Although the information regarding article 5 of the Convention was very much appreciated, especially as concerns legislative aspects, the next report should provide more details concerning implementation of the specific provisions of the article. Хотя информация относительно статьи 5 Конвенции воспринимается с большим удовлетворением, особенно в том, что касается законодательных аспектов, в следующем докладе следует представить более подробные сведения об осуществлении конкретных положений этой статьи.
On the question of rural women, the law of 24 July 2001 concerning support for rural development was not the same as the law on nationality mentioned under article 9 of the Convention. Что касается вопроса о сельских женщинах, то закон от 24 июля 2001 года, касающийся поддержки в целях развития сельских районов, не тождественен закону о гражданстве, упоминаемому в связи со статьей 9 Конвенции.
The case concerning Armed Activities on the Territory of the Congo entails an extreme example of what Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations referred to as the Что касается дела о вооруженных действиях на территории Конго, то оно представляет собой яркий пример того, что в пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций характеризуется как