It is also meant to increase the capacity of the Public Prosecutor's Department to investigate complaints of violations of human rights, particularly concerning persons who have disappeared. |
Кроме того, он способствует расширению возможностей прокуратуры в области расследования по заявлениям о случаях нарушения прав человека, особенно в том, что касается исчезнувших лиц. |
During her visit to the women's shelter, the Special Rapporteur took the testimonies of three women and would like to express her thanks to them for agreeing to relate their personal experience concerning domestic violence. |
В ходе посещения Женского приюта Специальный докладчик смогла побеседовать с тремя женщинами и хотела бы поблагодарить их за согласие поделиться личным опытом в том, что касается бытового насилия. |
At last, there is a light at the end of the tunnel concerning the resolution of the question of Western Sahara. |
Наконец, виден свет в конце тоннеля в том, что касается решения вопроса о Западной Сахаре. |
With regard to the purpose of the Decade concerning encouragement of the progressive development of international law and its codification, she noted the importance of the regional and interregional mechanisms of cooperation for the peaceful uses of outer space which were mentioned in General Assembly resolution 49/34. |
Что касается поставленной перед Десятилетием цели, связанной с оказанием содействия прогрессивному развитию международного права и его кодификации, то оратор отмечает важность региональных и межрегиональных механизмов сотрудничества для использования космического пространства в мирных целях, о чем упоминается в резолюции 49/34 Генеральной Ассамблеи. |
As for the Portuguese proposal to add to paragraphs 2 and 3 a clause concerning environmental protection, the proposed text did not belong in article 3, which dealt with future agreements and on the relationship between them and the framework convention. |
Что касается предложения Португалии добавить в пункты 2 и 3 клаузулу, касающуюся охраны окружающей среды, то, по мнению китайской делегации, предлагаемый текст не вписывается в рамки статьи 3, которая посвящена будущим соглашениям и связи между такими соглашениями и рамочной конвенцией. |
As regards implementation of article 6 of the Convention, concern was expressed that the insufficient information provided concerning cases of judicial remedy for acts of racial discrimination does not allow it to undertake proper evaluation. |
Что касается применения статьи 6 Конвенции, то обеспокоенность была выражена в связи с тем, что недостаточность информации о случаях предоставления судебной защиты в связи с расовой дискриминацией не позволяет дать адекватную оценку. |
Regarding the implementation of the provisions of the Indian Penal Code concerning incitement to racial hatred, all available information would be collected and included in the next report. |
Что касается выполнения положений Уголовного кодекса Индии о подстрекательстве к расовой ненависти, то вся имеющаяся информация по этому аспекту будет собрана и включена в следующий доклад. |
With regard to the question concerning Zanzibar's secularity, he said that, although the Government funded some religious institutions in Zanzibar, such as the Cadi Courts, Tanzania was a secular State. |
Что касается вопроса о секуляризации Занзибара, то он говорит, что, хотя правительство финансирует деятельность ряда религиозных институтов на Занзибаре, таких, как суды кади, Танзания является светским государством. |
In connection with the observations made concerning the Multidisciplinary Observation Unit, no formal request was received from the Unit for a visit to the central warehouses in Baghdad. |
Что касается замечаний в отношении Группы многостороннего наблюдения, то никакой официальной просьбы от Группы на посещение центральных складов в Багдаде не поступало. |
8.3 As to the clarifications concerning S.M.R.'s passport, counsel states that she applied for a passport three years after her release from prison. |
8.3 Что касается разъяснений по поводу паспорта Ш.М.Р., то адвокат заявляет, что она подала заявление на получение паспорта через три года после освобождения из тюрьмы. |
With regard to the basis for immunity, which the draft articles do not address explicitly, it appears that, as conventionally accepted in international law, it is [derived] from principles concerning the independence, sovereignty and equality of States. |
Что касается основы иммунитета, о которой в проектах статей прямо не говорится, то, как представляется, в общепринятом смысле в международном праве иммунитет вытекает из принципов, касающихся независимости, суверенитета и равенства государств. |
(b) With regard to the Secretary-General's proposal concerning the preparation of a single, ongoing purchase and distribution plan, we consider this proposal totally unacceptable. |
Ь) Что касается предложения Генерального секретаря в отношении подготовки единого плана закупок и распределения, то мы считаем его совершенно неприемлемым. |
With regard to paragraph 2, I wish to reiterate that there is no dispute between Nicaragua and Costa Rica concerning matters of territorial sovereignty or any other matters. |
Что касается пункта 2, следует напомнить, что между Никарагуа и Коста-Рикой не существует каких-либо споров, связанных с вопросами территориального верховенства или какими-либо иными вопросами. |
6.6 As regards the author's claim concerning his legal representation at the appeal proceedings, the Committee noted that the author's lawyer was provided by the Jamaica Council for Human Rights, a non-governmental organization. |
6.6 Что касается утверждения автора по поводу его юридического представительства в ходе апелляционного производства, то Комитет отметил, что адвокат был предоставлен автору Ямайским советом по правам человека, являющимся неправительственной организацией. |
4.5 As to the author's allegations concerning the summing-up of the judge and the directions to the jury, the State party points out that those issues are matters which may properly be argued as grounds of appeal. |
4.5 Что касается утверждений автора относительно инструктажа судьи и его указаний присяжным, то государство-участник отмечает, что эти вопросы могли бы быть должным образом аргументированы в качестве оснований для апелляции. |
With respect to article 10, she asked whether any steps were taken to provide specific information or training concerning the Convention, in particular to police and prison officers. |
Что касается статьи 10, то она спрашивает, принимаются ли какие-либо меры для обеспечения специальной информации или организации учебных курсов, касающихся Конвенции, в частности для сотрудников полиции и тюрем. |
As for the role of the ombudsman, referred to in paragraph 227 of the report, he would like to know whether there were any restrictions on complaints concerning legality. |
Что касается роли омбудсмена, упомянутой в пункте 227 доклада, то он хотел бы узнать, имеются ли какие-либо ограничения на подачу жалоб в отношении соблюдения законности. |
For the settlement of disputes concerning property rights, it is encouraging that a process of rapprochement and negotiation among landowners, peasant organizations and governmental authorities got under way in the final months of 1997. |
Что касается урегулирования споров об имущественных правах, то весьма позитивным фактом является начавшийся в последние месяцы 1997 года процесс сближения и переговоров между владельцами ферм, организациями крестьян и представителями государственной власти. |
No rules have been laid down by statute concerning the matters described in the Convention's article 6, paragraph 4. |
Что касается пункта 4 статьи 6 Конвенции, то никаких правил в отношении этого пункта не было установлено. |
As regards institutional issues, the Abidjan workshop made it possible to round out the suggestions made by the two previous workshops on networking by recommending the preparation of a manual concerning the operation of the thematic regional cooperation networks. |
Что касается институциональных вопросов, то рабочее совещание в Абиджане позволило доработать предложения двух предыдущих рабочих совещаний относительно осуществления деятельности в рамках сетей путем представления рекомендации, касающейся разработки руководства по функционированию тематических сетей регионального сотрудничества. |
The Council accordingly expressed its support for the efforts undertaken by the current Chairman of OSCE, in particular concerning the mission entrusted to former Austrian Chancellor Vranitzky, which deserved to be supported and further strengthened. |
Исходя из этого, Совет заявил о своей поддержке усилий, предпринимаемых нынешним Председателем ОБСЕ, особенно в том, что касается миссии, порученной бывшему канцлеру Австрии Враницки, которая заслуживает поддержки и дальнейшего укрепления. |
Changes made between this date and the twenty-first session, particularly concerning the payment of contributions, will be pointed out at the session. |
Информация об изменениях, которые произойдут в период между этой датой и началом двадцать первой сессии, особенно что касается выплаты взносов, будет представлена на сессии. |
With regard to the implementation of article 3, he quoted a passage from the report of a humanitarian organization concerning refoulement and extradition procedures conducted in full compliance with the provisions of the Convention. |
Что касается применения статьи 3, г-н Ан-Нури ссылается на доклад одной гуманитарной организации, в котором описываются процедуры высылки и выдачи, осуществлявшиеся в полном соответствии с требованиями Конституции. |
With reference to paragraph 1 under proposal 1, the final clause in square brackets concerning proof that the person knew the "wrongfulness" of his or her conduct was imprecise and would be best deleted. |
Что касается пункта 1 предложения 1, то заключительное положение в квадратных скобках, касающееся доказательства того, что лицо сознавало противоправность своего поведения, является неточным, и его лучше снять. |
Some delegations expressed reservations concerning the compatibility of article 8, paragraph 5, with the Vienna Convention on the Law of Treaties and the practical difficulties which that provision might entail. |
Что касается пункта 5 статьи 8, то некоторые делегации высказали оговорки в отношении его соответствия Венской конвенции о праве договоров, а также в отношении трудностей практического характера, которые может повлечь за собой это положение. |