Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
There was general agreement that, if seaworthiness was to be a continuing obligation, an attempt should be made to rectify that balance with respect to the carrier in the Working Group's consideration of other articles concerning the rights and interests of the carrier. Было достигнуто общее согласие в отношении того, что если обеспечение мореходности будет являться бессрочным обязательством, то следует попытаться скорректировать этот баланс в том, что касается перевозчика, в процессе рассмотрения Рабочей группой других статей, относящихся к правам и интересам перевозчика.
With regard to ensuring the compatibility of macroeconomic policies with and their contribution to social development goals, her country endorsed in particular the proposal concerning the need to integrate the economic, social and environmental aspects to national and international development policies. Что касается обеспечения совместимости макроэкономической политики с целями социального развития и ее содействия их достижению, то ее страна одобряет, в частности, предложение относительно необходимости учета экономических, социальных и экологических аспектов в национальной и международной политике в области развития.
With regard to inspection and authentication procedures, Mr. Sevan expressed concern in his report regarding slow cooperation by the Coalition Provisional Authority, particularly regarding the provision of information about contact points within ports or an update concerning any arrangements made to confirm the arrival of goods. Что касается инспекции и процедур проверки, то г-н Севан в своем докладе выразил беспокойство в связи с относительно вялым сотрудничеством со стороны Коалиционной временной администрации, в частности в том, что касается предоставления информации о контактных пунктах в портах или свежей информации с подтверждением прибытия товаров.
Regarding the question of increase in membership of the Council, notwithstanding the widespread convergence of views in favour of its increase to better reflect the current realities, there are still substantial differences of view concerning the size of the Council. Что касается вопроса о расширении членского состава Совета, то, несмотря на широкое совпадение взглядов в поддержку его увеличения в целях более оптимального отражения нынешних реальностей, все еще сохраняются существенные разногласия в позициях по вопросу о численности Совета.
Information is exchanged between the Cooperation Council States, as well as regionally and internationally, concerning suspicious persons and activities, and assistance is provided with respect to bank accounts and verifying the propriety of bank operations and transfers. Между государствами - членами Совета сотрудничества, а также на региональном и международном уровнях обеспечивается обмен информацией в отношении подозрительных лиц и подозрительной деятельности и оказывается помощь в том, что касается банковских счетов и проверки правильности банковских операций и банковских переводов.
With regard to the threat of vetoing a resolution concerning the respect of the advisory opinion and the legal obligations determined therein, we believe such an action would be tantamount to attacking the system and be a formal declaration of responsibility. Что касается угрозы наложить вето на резолюцию о консультативном заключении и сформулированных в нем правовых обязательствах, мы полагаем, что такой шаг был бы равносилен нападению на систему в целом и стал бы формальным заявлением об ответственности.
On the question of reservations, the survey made it clear that discrepancies in implementation concerning the commercial reservation might come from the fact that the New York Convention does not provide a definition of the term "commercial". Что касается вопроса об оговорках, то обзор позволил четко установить, что расхождения в осуществлении в связи с оговоркой о торговом характере могут обуславливаться тем фактом, что Нью - йоркская конвенция не содержит определения термина "торговый".
In relation to Cambodia, in January 2010, an Investigation Chamber of the Paris Court of Appeal handed down a ruling approving the pursuit of investigations for a case concerning acts of kidnapping followed by acts of torture and disappearance, committed in Cambodia between 1975 and 1979. Что касается Камбоджи, то в январе 2010 года следственная камера апелляционного суда Парижа вынесла постановление о возбуждении расследования дела относительно актов похищений, актов пыток и исчезновений, имевших место в Камбодже в период с 1975 по 1979 год.
Regarding the Commission on the Limits of the Continental Shelf beyond 200 nautical miles, Japan fully recognizes the need to improve the situation concerning the Commission's workload, in view of the large number of submissions made by coastal States. Что касается Комиссии по границам континентального шельфа за пределами 200 морских миль, то Япония полностью признает необходимость улучшить ситуацию с загруженностью Комиссии ввиду большого числа представлений прибрежными государствами относительно внешних границ их континентальных шельфов.
Secondly, as to the judicial review proceedings concerning the decision of the Immigration Officer, the Federal Court had granted leave to apply for judicial review on 20 March 2002. Во-вторых, что касается процедуры судебного пересмотра решения сотрудника иммиграционной службы, то Федеральный суд 20 марта 2002 года предоставил право на подачу апелляции о судебном пересмотре.
Had special attention been paid to the situation of women and children, particularly concerning children's access to mainstream, not separate schools? Уделяется ли особое внимание положению женщин и детей, в особенности в том, что касается доступа детей в обычные, не специализированные школы?
The objective of the conference is to exchange ideas and experiences concerning the role of forests and sustainable forest management in progressing towards a Green Economy and provide recommendations for realizing the potentials offered by forests. Ее цель состоит в обмене мнениями и опытом в том, что касается роли лесов и устойчивого лесопользования в деле обеспечения развития "зеленой" экономики, и разработке рекомендации для реализации потенциала лесов.
The independent expert on minority issues commended Government efforts for developing positive policies on Roma issues, but noted problems of implementation at the local level, particularly concerning living conditions, and segregation in certain public schools. Независимый эксперт по вопросам меньшинств высоко оценил усилия правительства по разработке положительной политики по проблемам рома, но отметил проблемы с проведением этой политики на местном уровне, особенно в том, что касается условий жизни и сегрегации в некоторых государственных школах.
Responsibilities concerning expenditures and revenues shall be distributed at the national and State levels of governance in accordance with the following principles: Обязанности в том, что касается расходов и доходов, распределяются на национальном уровне и на уровне штатов в соответствии со следующими принципами:
Two States have accepted the optional procedure under article 77 of the Convention, which would allow the Committee to examine individual communications concerning violations of the Convention once it enters into force (10 declarations of acceptance are required). Что касается факультативной процедуры, предусмотренной статьей 77 Конвенции и позволяющей Комитету рассматривать индивидуальные сообщения о нарушениях Конвенции после ее вступления в силу, то ее приняли пока только два государства (всего же для использования этой процедуры требуется 10 заявлений о принятии).
I will stop here concerning verification so that I do not get into the details of the argument on these four verification methods. Что касается проверки, то на этом я и остановлюсь, дабы не вдаваться в подробности аргументации в отношении этих четырех методов проверки.
Regarding gender in particular, reference is made to the remarks to Concluding Observation Para 14 and Concluding Observation Para 25, which have been incorporated in the text concerning article 3. Что касается гендерной стороны, то ссылка делается на примечания к заключительному замечанию пункта 14 и заключительному замечанию пункта 25, которые включены в информацию относительно статьи 3.
There is uncertainty concerning the production and marketing activities in the open market due to the volatility of spot prices and the uncertainty as to the market shares of each operator. Существует неопределенность в отношении деятельности по производству и сбыту в условиях открытого рынка, которая обусловлена волатильностью спотовых цен и неопределенностью в том, что касается рыночных долей каждого оператора.
As regards de-listing requests concerning listed Taliban individuals in Afghanistan, the Committee encourages the Monitoring Team to establish a dialogue with the Afghan authorities and to continue to advise and assist them without referring to any specific criteria for de-listing. Что касается просьб об исключении из перечня членов движения «Талибан» в Афганистане, то Комитет предлагает Группе по мониторингу налаживать диалог с афганскими властями и продолжать оказывать им консультативную и иную помощь безотносительно каких-либо критериев исключения из перечня.
For inland waterways, the "Programme for the development of intermodal transports and for the promotion of projects concerning combined transport on the Danube" has been implemented and prolonged until 2013. Что касается внутренних водных путей, то осуществляется "программа развития интермодальных перевозок и стимулирования проектов в области комбинированных перевозок по Дунаю", срок реализации которой продлен до 2013 года.
With regard to paragraph 19 of the report, concerning the establishment of a ministerial committee to clarify the fate of the Kuwaiti national archives, it should be noted that there are two such committees. Что касается пункта 19 доклада, касающегося создания министерского комитета с целью установить судьбу национальных архивов Кувейта, то следует отметить, что имеется два таких комитета.
On the recommendation concerning the establishment of preventive mechanisms against acts of torture, the delegation stated that mechanisms at the national level were in place, such as the office of the Ombudsman, whose mandate entailed, among others, inspecting places of detention. Что касается рекомендации о создании механизмов для предотвращения актов пыток, то делегация заявила, что такие механизмы на национальном уровне существуют, например Управление Омбудсмена, мандат которого, в частности, предусматривает посещение мест содержания под стражей.
8.6 With regard to the second type of complaints, concerning the functioning of the Regional Justice Court, the Committee observes that this court was established by law in 1992, and that, as the State party indicated, the Constitutional Court had pronounced it constitutional. 8.6 Что касается второго типа жалоб, связанных с функционированием системы регионального правосудия, то, как отмечает Комитет, региональные суды были созданы по закону 1992 года, причем, согласно замечаниям государства-участника, Конституционный суд высказался в пользу их конституционности.
Some delegations indicated that the provisions dealing with the responsibility of a State for the act of an organization lacked clarity, especially concerning the aid, assistance or control provided to the organization. Некоторые делегации указали на отсутствие ясности в положениях, которые касаются ответственности государства за деяния международной организации, особенно в том, что касается положений, относящихся к помощи, содействию или контролю со стороны организации.
Referring to the comment of the representative of the Republic of Korea concerning the Organization's contribution to poverty reduction, he said that the Organization had given special attention to that issue also and would continue to work hard to address it. Что касается замечания представителя Республики Корея относительно вклада Органи-зации в борьбу с нищетой, оратор говорит, что Организация также уделяла особое внимание этому вопросу и будет продолжать напряженную работу для его решения.