Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
This prohibition also applies to all initiatives concerning guidance, vocational training, specialisation and refresher courses, both in terms of access and content. Этот запрет также применяется ко всем инициативам в области руководства, профессиональной подготовки, специализации и курсов повышения квалификации в том, что касается их доступности и содержания.
As for participation in decision-making, concerning for example development, education or land reform, the San were consulted systematically, in particular through their elders or traditional leaders. Что касается участия в принятии решений, например, в отношении развития, образования или земельной реформы, то г-н Каматука уточняет, что консультации с народностью сан носят систематический характер, особенно через их старейшин или традиционных вождей.
On the question of intersessional reporting, it was agreed to leave the text concerning this matter in square brackets for further consideration at a later stage. Что касается вопроса о представлении информации в межсессионный период, то было решено оставить текст, касающийся этого аспекта, в квадратных скобках с целью его дальнейшего изучения на более позднем этапе.
As to draft article 5 (concerning the duty to cooperate), the general nature of the language used would weaken the thrust of the provision. Что касается проекта статьи 5 (об обязанности сотрудничать), общий характер использованной формулировки приведет к ослаблению основной идеи этого положения.
As for the various issues that will arise in the forthcoming negotiations, our position is well known concerning the size and composition of the Security Council. Что касается различных вопросов, которые возникнут в ходе предстоящих переговоров, то хорошо известна наша позиция относительно численности и членского состава Совета Безопасности.
Regarding immigration and international protection, Luxembourg had a national regulation concerning the modalities for implementing decisions for removal from the territory under constraint. Что касается иммигрантов и международной защиты, в Люксембурге действуют внутренние положения о способах осуществления решений о принудительном выдворении с территории государства.
Lastly, on the recommendation concerning detention measures, Luxembourg will soon be transposing into its own legislation the European Union's Return Directive. Наконец, что касается рекомендации о мерах задержания, то Люксембург вскоре включит в свое законодательство директиву "возврата", существующую на уровне Европейского союза.
Concerning the Act on the prohibition of discrimination on account of race, etc., see the comments below concerning article 5 for further information. Что касается Закона о запрещении дискриминации по расовому признаку, то подробнее о нем сообщается в представленных ниже замечаниях по поводу статьи 5.
Concerning peace in the Middle East, we support the process and hope that negotiations will achieve concrete progress on all tracks, particularly concerning Lebanon and Syria. Что касается мира на Ближнем Востоке, мы поддерживаем начатый процесс и надеемся, что переговоры закончатся конкретным прогрессом по всем направлениям, в частности, по вопросам Ливана и Сирии.
Concerning this allegation, should specific and complete information concerning parties to this litigation and the case number be submitted, the necessary inquiry and investigation will take place. Что касается данного конкретного утверждения, то по этому делу будут проведены необходимые дознание и расследование при условии, что будут указаны номер дела и представлена конкретная исчерпывающая информация о сторонах, участвующих в этом споре.
Secondly, concerning the Security Council resolutions, as I said earlier, the Democratic People's Republic of Korea totally rejects them as reflecting no fundamental reality on the Korean peninsula. Во-вторых, что касается резолюций Совета Безопасности, то, как я уже сказал, Корейская Народно-Демократическая Республика полностью их отвергает, поскольку они не отражают основополагающие реальности Корейского полуострова.
The Panel recommends that UNMIL clarify its mandate and engagement related to border security, especially concerning cross-border attacks committed by combatants living in Liberia, and accordingly task relevant UNMIL sections with engaging on these issues. Группа рекомендует МООНЛ четко сформулировать его мандат и круг ведения в области обеспечения безопасности границ, особенно в том, что касается трансграничных рейдов, совершаемых проживающими в Либерии боевиками, и с учетом этого поручить соответствующим подразделениям МООНЛ взаимодействовать с ним по этим вопросам.
Good forecasts should show the potential impact of variance from plan on each element of the project, concerning possible changes to both the cost and the timetable. Эффективные прогнозы должны давать представление о потенциальных последствиях отступлений от плана по каждому элементу проекта в том, что касается возможных изменений в объеме расходов и предусмотренных графиком сроках.
Finally, concerning the work of the Financial Action Task Force, Portugal is committed to the development of policies, at the national, regional and international levels, to combat money-laundering and terrorism financing. Наконец, что касается работы Группы разработки финансовых мер, то Португалия привержена созданию стратегий по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма на национальном, региональном и международном уровнях.
There is a continued lack of transparency on the part of some Governments concerning the number and characteristics of individuals executed, with some States classifying death penalty data as state secrets. Правительства некоторых стран по-прежнему не демонстрируют транспарентности в том, что касается числа казненных и сведений о них, причем некоторые государства классифицируют сведения об исполнении смертной казни как государственную тайну.
Inconsistencies in the current practice of States concerning licensing, registration fees and insurance requirements may encourage "forum shopping", which may not encourage efficient practices and procedures for the long-term sustainability of outer space activities. Расхождения в современной практике государств в том, что касается лицензирования, платы за регистрацию и требований к страхованию, могут подтолкнуть к поиску "удобной" юрисдикции, что не может способствовать применению эффективных процедур и практики для обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности.
Delegations had expressed appreciation for the Council's thoughtful analysis of the practice of both Tribunals concerning measures against abuse of proceedings and had recalled that it was an issue of considerable concern to the General Assembly. Делегации выразили высокую оценку проведенного Советом глубокого анализа практики обоих Трибуналов в том, что касается мер борьбы со злоупотреблениями разбирательством, и напомнили, что этот вопрос является предметом серьезной озабоченности Генеральной Ассамблеи.
With respect to the overall effectiveness of the system, the Administration also provided the Advisory Committee with its views concerning aspects of the system that needed strengthening. Что касается общей эффективности системы, то администрация представила также Консультативному комитету свои заключения относительно тех аспектов системы, которые нуждаются в укреплении.
A question was raised in regard to the need to update decision 54/418 of the General Assembly concerning the Board's mandate, particularly its role related to the implementation of the United Nations Disarmament Information Programme. Был затронут вопрос о необходимости обновления решения Генеральной Ассамблеи 54/418 о мандате Совета, особенно в том, что касается его роли в деле осуществления Информационной программы Организации Объединенных Наций по разоружению.
5.1.2.1 concerning the marking of overpacks was also amended, but only with regard to repeating the marking for environmentally hazardous substances. Пункт 5.1.2.1, касающийся нанесения маркировки на транспортные пакеты, был также изменен, но лишь в том, что касается повторения маркировки для веществ, опасных для окружающей среды.
In respect of the requirement of paragraph 5, the United States stated that UNESCO maintained a database of national laws concerning cultural property that is available to all Member States and any other interested parties. Что касается требования, содержащегося в пункте 5, то Соединенные Штаты указали на то, что ЮНЕСКО ведет базу данных по национальным законам, касающимся культурных ценностей, которая доступна всем государствам-членам и любым другим заинтересованным сторонам.
4.16 Regarding the visit by a police officer on 6 June 2005, the State party reiterates the facts concerning the nature of the author's placement in the Penitentiary Hospital and his subsequent treatment. 4.16 Что касается визита сотрудника полиции 6 июня 2005 года, то государство-участник вновь излагает факты, касающиеся обстоятельств помещения автора в тюремную больницу и его последующего лечения.
With regard to the statistical data provided by the State party, the author points out that it is not clear how many administrative cases concerning violations of rights guaranteed under the Covenant have been challenged or reviewed under supervisory review proceedings. Что касается статистических данных, представленных государством-участником, то, по мнению автора, остается не понятным, сколько именно постановлений по административных делам, связанным с нарушением прав, гарантированных согласно Пакту, были опротестованы или пересмотрены в надзорном порядке.
With regard to subprogramme 2, Inspection and evaluation, clarification was sought concerning who had the role of determining the relevance of thematic inspections and evaluations in the implementation of the programmes. Что касается подпрограммы 2 «Инспекции и оценка», то были запрошены разъяснения относительно того, кто определяет актуальность тематических инспекций и оценок при осуществлении программ.
In respect of case 003, on 28 February 2013, the co-investigating judges issued a joint statement concerning the status of the case. Что касается дела 003, то 28 февраля 2013 года судьи, совместно ведущие судебное следствие, выступили с совместным заявлением относительно хода рассмотрения дела.