Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
For example, concerning conflict prevention in Africa, the Security Council's Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa has held seminars inviting the participation of civil society organizations, and this is commended. Например, что касается предотвращения конфликтов в Африке, то Рабочая группа Совета Безопасности по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке проводит семинары, к участию в которых приглашаются организации гражданского общества, и это можно приветствовать.
Members of the Security Council should be encouraged to follow a transparent approach with other States not members of the Council concerning the work of the Council with a view to benefiting from their views on subject matters under consideration. Членам Совета Безопасности рекомендуется в отношении государств, не являющихся членами Совета, придерживаться транспарентного подхода в том, что касается работы Совета, с тем чтобы заручаться их мнениями по рассматриваемым вопросам.
Finally, concerning section 34 (Development account), the Committee had noted the proposal to establish a development account, and had also noted that it was not an area within the scope of the medium-term plan for the period 1998-2001. Наконец, что касается раздела 34 (Счет развития), то Комитет принял к сведению предложение об учреждении счета развития, а также тот факт, что этот вопрос не охватывается среднесрочным планом на период 1998-2001 годов.
Tenth, concerning the report of the Secretary-General of the United Nations regarding the reform of the United Nations, particularly the disarmament section, the CD could have been consulted before issuing this section of the report for the sake of accuracy and comprehensiveness. В-десятых, что касается доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно реформы Организации Объединенных Наций, и в особенности "разоруженческого раздела", то до включения этого раздела в доклад в порядке обеспечения точности и всеобъемлемости можно было бы проконсультироваться с КР.
With regard to documentation, since the capacity of the language services is stretched to its limits, the measures already observed by the Conference concerning the most rational and economical issuance and the use of documentation need to be continued. Что касается документации, то, поскольку возможности лингвистических служб напряжены до предела, нужно по-прежнему практиковать уже соблюдаемые Конференцией меры в том, что касается самого рачительного и экономного выпуска и использования документации.
The goal of education for all set up by the World Conference on Education For All, held in Jomtien, Thailand, in 1990, certainly moved the language of human rights obligations towards a future responsibility concerning the establishment of minimum standards in basic education. Цель образования для всех, провозглашенная Всемирной конференцией по вопросам образования для всех, состоявшейся в Джомтьене в 1990 году, безусловно, "мотивировала" формулировки обязательств в области прав человека "в направлении" будущей ответственности в том, что касается реализации минимальных стандартов базового образования.
In interpreting the provision, the Court took into account the rights guaranteed by the Constitution for the Sámi as an indigenous people as well as the purpose of the Act on the Sámi Parliament to ensure the self-government of the Sámi concerning their language and culture. В своем толковании этого положения Суд принял во внимание права, которые гарантируются Конституцией саами в качестве коренного народа, а также цель Закона о парламенте саами, заключающуюся в том, чтобы обеспечить самоуправление саами в том, что касается их языка и культуры.
In terms of TBT requirements concerning participation in international standards developing bodies and harmonization of national technical regulations and conformity assessment procedures with international regulations, several countries have pointed out that the situation of developing countries and of economies in transition is different than that of developed countries. Что касается требований соглашения о ТБТ, регламентирующих участие в деятельности международных органов по стандартизации и согласованию национальных технических предписаний и процедур оценки соответствия с международными нормами, некоторые страны указывали на то, что положение развивающихся стран и стран с переходной экономикой отличается от положения развитых стран.
On article 15, concerning admissibility, it supported the principle of the primacy of national jurisdiction, which was necessary in order to preserve national sovereignty and to avoid situations of conflict between the jurisdiction of the State and the jurisdiction of the Court. Что касается статьи 15, посвященной приемлемости, то она поддерживает принцип верховенства национальной юрисдикции, что необходимо для сохранения национального суверенитета и недопущения коллизионных ситуаций между юрисдикцией государства и юрисдикцией Суда.
Referring to paragraph 5 of the report, the delegation asked why the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) had not been included; with reference to paragraph 10, the delegation asked for a clarification concerning the criteria for the roster of consultants. Обращаясь к пункту 5 доклада, эта делегация задала вопрос о том, почему не была включена Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС); что касается пункта 10, то эта делегация просила разъяснить критерии составления реестра консультантов.
Publicity campaigns concerning in particular women's rights, the rights of the child, the rights and duties of the citizen and public freedoms are conducted within the framework of the entities having to do with human rights. На уровне различных структур, занимающихся вопросами прав человека, предпринимаются усилия по информированию общественности, в частности, в том что касается прав женщин, прав ребенка, прав и обязанностей граждан, публичных свобод.
With regard to the allegations concerning the draining of the marshes and the adverse repercussions on the environment, it is sufficient to point out the following facts: В том что касается утверждений об осушении болот и его губительном воздействии на окружающую среду, достаточного указать на следующие факты:
With respect to new trends and problems concerning the information society and information economics, some activities had also been implemented in that area. Lastly, he said that UNU already had an information service on the Internet, located at"". Что касается новых тенденций и проблем, связанных с обществом информации и экономикой информации, то оратор отмечает, что в этой области также осуществляются ряд мероприятий, и в заключение указывает, что УООН уже имеет информационную службу на Интернете со следующим адресом"".
With reference to the Government's arguments concerning public incitement to discrimination and hatred against minority groups, the Special Rapporteur wishes to quote article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, 1/ according to which: Что касается аргументов правительства относительно открытого подстрекательства к дискриминации и ненависти в отношении групп меньшинств, то Специальный докладчик хотел бы процитировать статью 20 Международного пакта о гражданских и политических правах 1/, согласно которой:
With regard to the mandatory provision of article 16, paragraph 1, of the Convention - concerning active bribery of foreign public officials and officials of public international organizations - the majority of States parties reported full implementation. Что касается обязательного положения пункта 1 статьи 16 Конвенции об активном подкупе иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций, то большинство государств-участников сообщили о полном осуществлении этого положения.
As regards the Charter for Regional or Minority Languages, the committee of experts assisting the Council of Europe adopted preliminary conclusions and recommendations concerning Finland in February 2001 and the Government of Finland commented on them in July 2001. Что касается Хартии региональных языков и языков меньшинств, то в феврале 2001 года комитет экспертов, оказывающий помощь Совету Европы, принял предварительные выводы и рекомендации, касающиеся Финляндии, и в июле 2001 года правительство Финляндии представило по ним свои замечания.
With regard to non-profit-making civil organizations, whose activities are governed by Decree Law No. 15.089 of 12 December 1980, audits are conducted in cases where applications are submitted for approval of regulations, reform of regulations or complaints concerning breaches of regulations. Что касается некоммерческих гражданских ассоциаций, контроль за которыми осуществляется на основании декрета-закона Nº 15.089 от 12 декабря 1980 года, то проверки осуществляются при получении ходатайства об утверждении уставных документов или их пересмотре или же при наличии сообщений о нарушении уставных документов.
With respect to children, Colombia issued Law No. 1098 of 2006, the Children's and Adolescents' Code, to bring Colombian legislation into line with the Convention on the Rights of the Child and other international obligations concerning the protection of children and adolescents. Что касается положения детей, то в Колумбии был опубликован закон Nº 1098 в 2006 году под названием «Кодекс детства и отрочества», на основании которого обеспечивается согласование законодательства Колумбии с Конвенцией о правах ребенка и другими международными документами в области защиты детства и отрочества.
As far as "forced marriage cases" are concerned, child welfare offices have dealt with cases concerning 45 children in 2005 and 18 children in the first ten months of 2006, or a total of 63 children. Что касается «случаев насильственных браков», то службы социального обеспечения детей рассмотрели в 2005 году дела, касающиеся 45 детей, а в первые 10 месяцев 2006 года - дела 18 детей, или в общей сложности дела 63 детей.
With regard to the standards of evidence required for prosecution and conviction concerning the offences referred to in Article 4 of the Convention, no distinction is made between the cases referred to in paragraph 1 of Article 5, and those in paragraph 2 of Article 5. Что касается упомянутых в статье 4 Конвенции требований, предъявляемых к доказательствам, необходимым для уголовного преследования и осуждения, то не проводится никакого различия между случаями, указанными в пункте 1 статьи 5, и теми, которые указаны в пункте 2 статьи 5.
We further look towards the World Summit on Sustainable Development as a complementary step in the development path towards the reinvigoration of targeted commitments to sustainable development - especially those concerning small island developing States - as contained in Agenda 21. Мы также с нетерпением ожидаем Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию как дополнительного шага на пути развития в подтверждение целевых обязательств по устойчивому развитию, которые содержатся в Повестке дня на XXI век, в частности в том, что касается малых островных развивающихся государств.
However, there was still room to improve, especially concerning the timeliness of the annual reporting to the Secretariat and he urged all Parties to make every effort to respect the reporting deadlines. Тем не менее нет предела для совершенства, особенно в том что касается своевременности представления ежегодных докладов в секретариат, и он призвал все Стороны делать все возможное, с тем чтобы соблюдать сроки представления докладов.
The international Boundary Commission defined a new border between the two countries in April 2002, but final acceptance of major parts of the Boundary Commission's decision is still lacking, particularly concerning the settlement of Badme. Международная Комиссия по установлению границы определила новую границу между двумя странами в апреле 2002 года, однако еще нет окончательного согласия с основными элементами решения Комиссии по установлению границы, в частности в том, что касается расселения бадме.
Harmonize health care legislation concerning the health of citizens with European Union law (including citizens' right to view and make copies of the health care documentation which physicians keep about them); согласовать законодательство о медицинском обслуживании, в том что касается обеспечения здоровья граждан, с законодательством Европейского союза (включая право граждан знакомиться со своей историей болезни, которую ведут врачи, и снимать с нее копии);
As on previous occasions since the Linas-Marcoussis Agreement was concluded, during our meeting from 3 to 6 April in South Africa it proved difficult for the Ivorian parties to reach agreement about the steps that should be taken to give effect to the Linas-Marcoussis Agreement concerning article 35. Как и в предыдущих случаях после подписания Соглашения Лина-Маркуси, в ходе нашей встречи, состоявшейся 3-6 апреля в Южной Африке, ивуарийским сторонам оказалось сложно достичь согласия в отношении шагов, которые необходимо предпринять для осуществления Соглашения Лина-Маркуси в том, что касается статьи 35.