Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
5.4 With regard to his complaint concerning the shortcomings of the defence, the author alleges that the State party does not give any reasons for its objection. 5.4 Что касается жалобы по поводу упущений защиты, то автор заявляет, что государство-участник никак не мотивирует свои возражения.
Regarding the implementation of the medium-term programme framework, his delegation appreciated the inclusion of the Philippines among target countries for important programmes such as those concerning cleaner production and technology foresight. Что касается осуществления рамок среднесрочной программы, то его делегация с удовлетворением отмечает включение Филиппин в число целевых стран по таким важным программам, как более чистое производство и технологическое прогнозирование.
With respect to the question posed by the representative of Canada concerning registration, she said that it was a contentious issue which required deeper consideration on her part. Что касается вопроса представителя Канады о регистрации, то она говорит, что это не простой вопрос, который требует более глубокого анализа с ее стороны.
Lastly, he asked what was the Office's position concerning international military operations conducted unilaterally in the name of combating transnational crime, and whether such actions might in the long term prove counterproductive in terms of international cooperation in that field. В заключение ему хотелось бы узнать, какова позиция Управления в отношении международных военных действий, осуществляемых в одностороннем порядке под предлогом борьбы с международной преступностью, и могут ли такие действия оказаться в долгосрочной перспективе контрпродуктивными в том, что касается международного сотрудничества в этой области.
As for the inclusion of provisions of the SUA Convention and its Protocol concerning ship boarding on the high seas, Indonesia is of the view that that effort should be brought into line with international law in order to avoid unnecessary restrictions on freedom of navigation. Что касается включения положений Конвенции БНА и Протокола к ней о досмотре судов в открытом море, то Индонезия полагает, что такие меры должны быть приведены в соответствие с международным правом, чтобы избежать излишнего ограничения свободы судоходства.
As to the scheme of the legislation concerning money-laundering, it is limited to Act No. 1015/96 on preventing and punishing acts designed to launder money or property. Что касается законодательной системы в отношении отмывания денег, то она соответствует закону Nº 1015/96, в котором определяются действия, направленные на легализацию денежных средств или активов, и предусматриваются соответствующие наказания.
The Act concerning social modernization of 17 January 2002 extends the scope of the Act of 16 November 2001 to cover access to rented accommodation. Кроме того, Закон о социальной модернизации от 17 января 2002 года развивает положения Закона от 16 ноября 2001 года в том, что касается доступа к аренде жилья.
At the conclusion of its work, the National Medical Ethics Committee intends to submit proposals concerning the protection of genetic data, since that data may have implications for the most private aspects of individuals' lives. Национальный комитет медицинской этики в рамках своей деятельности хотел бы представить предложения, касающиеся защиты генетических данных, поскольку они могут иметь последствия для человека в том, что касается наиболее интимных сторон его жизни.
With regard to the various options concerning summary records, the Secretary-General was requested to present a number of pilot projects and their related practical and financial implications to the General Assembly at its sixtieth session. Что касается различных вариантов подготовки кратких отчетов, к Генеральному секретарю обращена просьба представить ряд экспериментальных проектов и связанные с их осуществлением последствия практического и финансового характера на рассмотрение Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии.
6.4 As to the claim under article 14, paragraphs 1 and 3, of the Covenant, concerning an unfair trial, the Committee observes that these claims have not been substantiated by relevant facts or arguments. 6.4 Что касается жалобы на несправедливое судебное разбирательство, поданной на основании пунктов 1 и 3 статьи 14 Пакта, то Комитет отмечает, что она не подкрепляется соответствующими фактами или аргументами.
It is recommended that intergovernmental organizations, funds and programmes launch a coordinated data collection exercise in one or more countries, with the aim of developing a common approach and of maximizing the impact of development assistance concerning indigenous and tribal communities and peoples. Межправительственным организациям, фондам и программам рекомендуется проводить координированный сбор данных в одной или более странах с целью выработки общего подхода и максимального повышения степени отдачи помощи в интересах развития в том, что касается коренных и ведущих племенной образ жизни общин и народов.
It noted that the exercise had thus far merely entailed the gathering of information on the practices of some United Nations entities concerning adjustments for inflation and foreign exchange rate fluctuations, with no analysis and conclusions drawn. Он отметил, что целью данного опроса было лишь получить информацию о практике, которой придерживается ряд организаций системы Организации Объединенных Наций в том, что касается корректировок на инфляцию и изменение обменного курса, без сопутствующих анализа и выводов.
Each of the organizations represented addressed its perspectives on employment and decent work issues and shared lessons learned concerning appropriate policy frameworks and approaches, innovative partnerships and inter-agency initiatives as well as potential areas for research and cooperation. Каждая из участвовавших организаций изложила свои взгляды на проблемы занятости и достойной работы и поделилась накопленным опытом в том, что касается надлежащих базовых принципов политики и подходов, инновационных партнерских отношений и межучрежденческих инициатив, а также возможных областей проведения научных исследований и сотрудничества.
The Working Group urged the focal points to mobilize the water experts in their countries to provide inputs related to water expertise to these Guidelines, in particular concerning the nexus between water management and the operation of water supply and sanitation facilities during extreme weather events. Рабочая группа настоятельно призвала координационные центры привлекать в своих странах экспертов по водным проблемам к представлению материалов о водохозяйственном опыте для формулирования соответствующих руководящих принципов, в частности в том, что касается связи между управлением водными ресурсами и эксплуатацией объектов водоснабжения и санитарии во время экстремальных погодных явлений.
Finally, concerning assistance to other States, Canada's Global Partnership Program (GPP) is directly working to bring about the implementation of resolution 1540 (2004). Наконец, что касается помощи другим государствам, то канадская Программа глобального партнерства (ПГП) напрямую нацелена на осуществление резолюции 1540 (2004).
Lastly, concerning another concrete recommendation of the Working Group, the Government informed that the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers had visited the country in December 2009. И наконец, в том что касается еще одной конкретной рекомендации Рабочей группы, то правительство сообщило о том, что в декабре 2009 года Колумбию посетил Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов.
With regard to notifications, specific provisions of the Convention and the Migrants Protocol required States parties to provide the Secretary-General with information concerning the status of legislation on specified matters as well as the name and coordinates of designated competent authorities for mutual legal assistance and prevention. Что касается уведомлений, то согласно отдельным положениям Конвенции и Протокола о мигрантах от государств - участников требовалось предоставление Генеральному секретарю информации относительно статуса законодательства по конкретным вопросам, а также названия и адреса назначенных компетентных органов для целей взаимной правовой помощи и предупреждения преступности.
With respect to Guinea, which had a 1 April 2003 deadline, the Co-Chairs noted that no official information had been obtained concerning the existence of stockpiled anti-personnel mines by that country. Что касается Гвинеи, у которой предельный срок приходится на 1 апреля 2003 года, то, как отметили сопредседатели, не получено никакой официальной информации относительно существования накопленных этой страной противопехотных мин.
Since these issues are closely related to determination of the COMI, particularly with regard to the presumption concerning location of the debtor's registered office, greater clarity might result from the reference to the European Court of Justice referred to above. Поскольку эти вопросы тесно связаны с определением ЦОИ, в частности, в том, что касается презумпции относительно местонахождения зарегистрированной конторы должника, более четкое представление может обеспечить ссылка на вышеупомянутый Суд Европейских сообществ.
As to the tragic death of the Nigerian national Marcus Omofuma during his deportation on 1 May 1999, the following may be said concerning articles 12 to 14 of the Convention. Что касается трагической гибели гражданина Нигерии Маркуса Омофумы в ходе его депортации 1 мая 1999 года, то в свете статей 12 и 14 Конвенции можно отметить нижеследующее.
Clarification was sought concerning the overall picture of capacity-building and training, as well as how Member States' satisfaction with the services provided by the Secretariat was measured. Были запрошены разъяснения относительно общего положения дел в том, что касается деятельности по наращиванию потенциала и профессиональной подготовке, а также относительно того, каким образом оценивается степень удовлетворенности государств-членов услугами, оказываемыми Секретариатом.
With regard to the civilian core curriculum, discussions are under way with the Staff College concerning a potential inventory of existing courses and other resources that could address recognized gaps in a variety of fields, including strategic planning, integration, mentoring and skills transfer. Что касается основной программы подготовки гражданского персонала, то в настоящее время с Колледжем персонала обсуждаются вопросы возможного набора существующих курсов и других ресурсов, которые можно использовать для устранения имеющихся недостатков в различных сферах, включая стратегическое планирование, интеграцию, наставничество и передачу опыта.
Mr. Taghizade requested more details concerning Mexicans who had been repatriated from the United States, particularly with respect to the length of their stay in that country. Г-н Тагизаде просит представить более подробные сведения относительно мексиканцев, которые были репатриированы из Соединенных Штатов, особенно в том, что касается продолжительности их пребывания в этой стране.
In the area of chemicals waste and management, UNITAR is supporting projects in more than 60 countries during the course of 2008-2009 to develop capacity concerning the implementation of international chemicals agreements such as the Rotterdam and Stockholm Conventions. Что касается утилизации химических веществ и отходов, то в ходе 2008 - 2009 годов ЮНИТАР оказывает поддержку реализации проектов в области создания потенциала, осуществляемых более чем в 60 странах, способствуя выполнению таких международных соглашений по химическим веществам, как Роттердамская и Стокгольмская конвенции.
With reference to paragraph 18 of the Committee's concluding observations concerning the progress made in Bosnia and Herzegovina on the reform process, we would like to highlight the following. Что касается пункта 18 заключительных замечаний Комитета относительно хода проводимой в Боснии и Герцеговине реформы, то нам хотелось бы подчеркнуть следующее.