As regards the provisions of the Conventions concerning driving permits (article 24 of the Geneva Convention and article 41 of the Vienna Convention), Belgium has informed the Economic Commission for Europe of two problems concerning the interpretation of these articles. |
Что касается положений конвенций, относящихся к водительскому удостоверению (статья 24 Женевской конвенции и статья 41 Венской конвенции), то Бельгия представила на рассмотрение Европейской экономической комиссии две проблемы, связанные с толкованием этих статей. |
Concerning the potential additional costs involved in implementing the alternative proposal, which foresees mandatory geographic moves for eligibility to the P-5, D-1 and D-2 levels, the Advisory Committee was not provided with any information concerning the cost implications of implementing such a proposal. |
ЗЗ. Что касается возможных дополнительных затрат, связанных с осуществлением альтернативного предложения, которое предусматривает обязательные географические перемещения для получения права на занятие должностей уровней С5, Д1/2 и Д2, то Консультативный комитет не получил никакой информации о финансовых последствиях его реализации. |
Concerning marriage dissolution via divorce, and particularly concerning divorce through mutual agreement, apparently the same rules apply both for men and for women. |
Что касается расторжения брака путем развода, и особенно - развода по обоюдному согласию сторон, то к мужчинам и женщинам применяются, очевидно, одни и те же правила. |
Concerning the Special Committee's programme of work, his delegation believed that there was no need for the Special Committee to take an immediate decision on the proposals submitted by certain delegations concerning new issues it should consider. |
Что касается программы работы Специального комитета, то делегация Испании считает, что сейчас у него нет необходимости высказывать свое мнение о предложениях, представленных рядом делегаций в отношении новых вопросов, которые он должен рассмотреть. |
Concerning the military data, the Government has provided all the information requested by the United Nations, in conformity with the provision in the Lusaka Protocol relative to Phase one, step four, paragraph (c), concerning the bilateral cease-fire. |
Что касается военных данных, то правительство предоставило всю информацию, испрошенную Организацией Объединенных Наций, в соответствии с положениями Лусакского протокола, касающимися первой фазы, четвертый этап, пункт с, в отношении двустороннего прекращения огня. |
Concerning the freedom of expression, (para. 316 of the report), he inquired whether there was any jurisprudence concerning "incitement to and vindication of terrorism", the subject of an Act of 9 September 1986. |
Что касается права на свободное выражение своего мнения (пункт 316 доклада), то оратор спрашивает, рассматривались ли какие-либо случаи, касающиеся "подстрекательства к терроризму и его оправдания", что является основной идеей закона от 9 сентября 1986 года. |
(b) Concerning the convicted persons who are still being held, the Government has provided the Group with information concerning procedure and explanations relating to the nature of the activities of which the persons in question are accused. |
Ь) Что касается осужденных лиц, которые по-прежнему содержатся в заключении, правительство представило Группе информацию в отношении судебной процедуры, а также разъяснения относительно характера деятельности, в которой обвиняются данные лица. |
Concerning particular problems experienced by indigenous peoples, she said that health and the criminal justice system remained two very large problems, and that remedial measures, including in particular adequate information dissemination concerning their rights, should be more widely available. |
Что касается конкретных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, то она отметила, что здравоохранение и система уголовного правосудия остаются двумя очень большими проблемами и что следует расширить круг возможных мер правовой защиты, включая надлежащее обеспечение распространения информации об их правах. |
Concerning measures taken by the Government of Angola, it is pertinent to mention the role played by Angola in the context of the Security Council Committee established pursuant to resolution 864 (1993) concerning the situation in Angola. |
Что касается мер, принятых правительством Анголы, то представляется целесообразным упомянуть о роли, которую Ангола играет в контексте работы Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 864 (1993) о ситуации в Анголе. |
As to the coherence of the United Nations, we consider that this negotiation exercise must remain within the framework of intergovernmental deliberations, since ultimately it will be the Member States that make a decision concerning it. |
Что касается слаженности в работе Организации Объединенных Наций, то мы считаем, что эти переговоры должны проходить в рамках межправительственных обсуждений, поскольку в конечном итоге именно государства-члены будут принимать соответствующее решение. |
9.5 In the present case, the Committee notes that the State party has acknowledged and taken into account the fact that much remained to be done in Egypt concerning the treatment of arrestees and detainees and the occurrence of torture at police stations. |
9.5 В данном случае Комитет отмечает, что государство-участник признало и учитывает тот факт, что в Египте еще многое предстоит сделать в том, что касается обращения с арестованными и содержащимися под стражей лицами, а также случаев применения пыток в полицейских участках. |
The knowledge base of the public is often more limited concerning the culture, values and positions of minorities since they are commonly numerically smaller in number and are not the holders of power. |
База знаний общества зачастую более ограничена в том, что касается культуры, ценностей и позиций меньшинств, поскольку меньшинства обычно более малочисленны и не обладают силой. |
As a result of their activities in this legal sphere, also the bodies representing the interests of employers and employees have a lot of know-how concerning the effectiveness of legal provisions and the need for modifications or amendments. |
Благодаря их деятельности в этой области юриспруденции органы, представляющие интересы работодателей и трудящихся, имеют множество ноу-хау в том, что касается эффективности правовых норм и необходимости внесения в них дополнений или изменений. |
Concerning the dissolution of a marriage, the Civil Code of 1958 provides for a legal divorce through fault or by mutual consent and contains provisions which protect women's rights concerning the division of possessions and the custody of children. |
Что касается расторжения брака, то Гражданский кодекс 1958 года предусматривает судебный развод в связи с проступком и по взаимному согласию и содержит положения, которые защищают права женщин в том, что касается раздела имущества и опеки над детьми. |
As to the investigation concerning the disappearance of Mr. Sharma, the State party reiterates that it will be dealt with under the mechanisms to be created under the transitional justice system, in line with the provisions of the Interim Constitution. |
Что касается расследования исчезновения г-на Шармы, то государство-участник вновь заявляет, что оно будет проводиться в рамках механизмов переходной системы отправления правосудия в соответствии с положениями Конституции переходного периода. |
On the assets freeze and travel ban, the Panel noted that in the conduct of its investigations, it did not find any evidence concerning the involvement of sanctioned individuals in violations of the arms embargo and cross-border attacks. |
Что касается замораживания активов и запрета на поездки, то Группа отметила, что в ходе расследований она не обнаружила доказательств причастности лиц, на которых распространяются санкции, к нарушениям эмбарго в отношении оружия и трансграничным нападениям. |
With regard to the Special Committee decision concerning Puerto Rico, the Committee had received 43 requests for hearing, and he took it that the Committee wished to accede to those requests. |
Что касается решения Специального комитета, касающегося Пуэрто-Рико, то Комитет получил 43 просьбы о заслушании, и он полагает, что Комитет желает удовлетворить эти просьбы. |
With regard to scope and methodology, members had expressed a certain level of flexibility concerning the scope of the work, though there had also been considerable discussion of the proposed limitations on the scope. |
Что касается сферы охвата и методологии, то в вопросе об охвате работы над темой члены Комиссии проявили определенную степень гибкости, хотя состоялось и активное обсуждение предложенных ограничений этого охвата. |
With regard to subprogramme 7, Office of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process, clarification was sought concerning the exclusion of the words "diplomatic" and "cultural" from the strategy. |
Что касается подпрограммы 7 «Канцелярия Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу», то задавались вопросы по поводу исключения из стратегии слов «дипломатический» и «культурный». |
In connection with the human rights activities funded through this mechanism, the Advisory Committee was provided, upon request, with explanatory detail concerning the evolution of the funding since the establishment of the Human Rights Council in 2006. |
Что касается мероприятий в области прав человека, финансируемых в рамках этого механизма, то Консультативному комитету в ответ на его запрос были представлены подробные разъяснения относительно динамики изменения объемов ассигнований с момента создания Совета по правам человека в 2006 году. |
With regard to rail transport, the presentation highlighted the positive results from the use of the joint International Convention concerning the Carriage of Goods by Rail/Agreement on International Railway Freight Communications (CIM/SMGS) consignment note. |
Что касается железнодорожных перевозок, то в этом выступлении были отмечены положительные результаты использования единой накладной, предусмотренной в Международной конвенции о железнодорожной перевозке грузов/Соглашении о международных железнодорожных грузовых перевозках (СИМ/СМГС). |
With regard to the Commission's suggestion regarding mechanisms of assistance, there was certainly a need to settle differences of view concerning reservations and to answer the complex questions that arose in the context of reservations and objections. |
В том, что касается предложения Комиссии о создании механизма по оказанию содействия, необходимость в урегулировании разногласий, связанных с оговорками, и получения ответов на сложные вопросы, возникающие в контексте оговорок и возражений, безусловно, существует. |
Noteworthy achievements in relation to Mexico include the development of technical standards concerning geographical names and domiciles, as well as progress in the revision of toponyms in the various map series. |
Что касается Мексики, то отмечается прогресс в разработке технических норм, касающихся географических названий и адресов, а также прогресс в деле изучения топонимов для различных серий картографических материалов. |
With regard to the rights of the child, the Polish legislation recognises the best interest of the child as a determining factor in all decisions (court judgements) concerning the child. |
Что касается прав ребенка, польское законодательство признает наилучшее обеспечение интересов ребенка в качестве определяющего фактора при принятии всех решений (судебных вердиктов), касающихся детей. |
Concerning gender equality in social security, the National Commission for Women had requested parliament to submit a draft law concerning the equal allotment of social security particularly for sickness, health and family allowances. |
Что касается гендерного равенства в социальном обеспечении, то Национальная комиссия по делам женщин просила парламент представить законопроект относительно равного распределения социального обеспечения, особенно в связи с пособиями по болезни, состоянию здоровья и семейных пособий. |