Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
Within the framework of a policy for full employment and less exclusion the Government is seeking to reduce differences in conditions and opportunities between women and men concerning work and entrepreneurship. В рамках политики полной занятости и равноправия правительство стремится сократить различия в условиях и возможностях женщин и мужчин в том, что касается работы и предпринимательской деятельности.
Law No. 5/99, promulgated in January 1999 in place of Decree-law No. 321/94, had introduced new rules concerning the organization and running of that force. В соответствии с Законом 5/99, который был принят в январе 1999 года вместо Декрет-Закона 321/94, введена новая регламентация в том, что касается организации и функционирования Полицейской службы общественной безопасности.
And she considered that there was a lack of clarity concerning the transposition into the domestic legal system of international enactments, in particular the provisions of the Covenant. Кроме того, г-жа Шане считает, что существует неясность в том, что касается переноса международных норм, в частности, положений Пакта во внутренний правовой порядок.
7.3 With regard to the other claims, concerning the alleged ill-treatment upon arrest, the evidence against the accused, and the credibility of the eyewitnesses, the Committee notes that all these issues were before the domestic courts, which rejected them. 7.3 Что касается других утверждений, касающихся предполагаемого жестокого обращения после задержания, доказательств против обвиняемых и степени доверия, внушаемого свидетелями, то Комитет отмечает, что все эти вопросы рассматривались национальными судами, которые их отклонили.
With regard to the recommendations concerning material and technical supplies, in the event of a limitation on resources it was necessary to allow for a more in-depth review of associated issues with a view to the implementation of truly effective and fully transparent measures. Что касается рекомендации относительно материально-технического обеспечения, то в случае ограниченности ресурсов следует обеспечивать более глубокое рассмотрение соответствующих вопросов с целью принятия действительно эффективных и абсолютно транспарентных мер.
As regards the proposals concerning crews for inland navigation vessels, France's position is that set out in the note addressed to the European Commission in October 1998. В том что касается предложений относительно экипажей судов внутреннего плавания, позиция Франции изложена в записке, которая была адресована Европейской комиссии в октябре 1998 года.
With regard to the debt problem of the least developed countries, WE WELCOME the announcement concerning the enhancing of the HIPC initiative and call on the international community to provide adequate resources for its effective operationalization. Что касается проблемы задолженности наименее развитых стран, то МЫ ПРИВЕТСТВУЕМ объявление о расширении Инициативы в отношении БСКЗ и призываем международное сообщество выделить адекватные ресурсы для ее эффективной практической реализации.
Turning to paragraph 6 of the annex, concerning the chairpersons of the round tables, paragraph 6 (a) remains unchanged. Что касается пункта 6 приложения, в котором речь идет о председателях «круглых столов», то пункт 6(а) остается без изменений.
Referring to Guatemala, while agreeing with the conclusions concerning a lack of focus and coherence in the country programme, a number of delegations felt that the MTR lacked real analysis and a list of actual achievements. Что касается Гватемалы, то, соглашаясь с выводами об отсутствии целенаправленности и последовательности страновой программы, ряд делегаций считают, что в ССО не проделано реального анализа и не перечислены фактические достижения.
4.5 As to the claims concerning delayed proceedings, denial of legal aid on appeal and inability to be present, the State party argues that the claims are inadmissible for failure to exhaust domestic remedies and for insufficient substantiation. 4.5 Что касается утверждений о задержке в проведении разбирательства, об отказе в юридической помощи по апелляции и невозможности присутствовать при разбирательстве, то государство-участник заявляет, что эти утверждения являются неприемлемыми в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты и недостаточной обоснованностью.
2.5 With regard to the measures taken by the State party concerning the property of persons who had left its territory, counsel distinguishes several periods, based on the analysis contained in Consultation. 2.5 Что касается постановлений, принятых государством-участником в отношении имущества лиц, покинувших его территорию, то адвокат выделяет несколько периодов, ссылаясь на анализ, изложенный в работе Consultation.
As to raising the awareness of law enforcement officers concerning the problem of torture as defined in article 1 of the Convention, officials of the Ministry of the Interior were given vocational training to supplement the knowledge they acquired in the course of their daily work. Что касается информирования сотрудников правоохранительных органов о запрещении применения пыток по смыслу статьи 1 Конвенции, то сотрудники министерства внутренних дел проходят специальную профессиональную подготовку, позволяющую им дополнить знания, полученные ими в ходе повседневной работы.
The question concerning the establishment of consortia appeared to have been prompted by the choice of Spanish terms used to render the English original, which was quite clear. Что касается вопроса о создании консорциумов, то неясность, по-видимому, вызвана выбором терминов на испанском языке при переводе английского оригинала, в котором все сформулировано достаточно четко.
Regarding the Federal Republic of Yugoslavia, the European Union welcomed the agreement between the Government and the High Commissioner for Human Rights concerning the status of the Belgrade office, which should allow for the deployment of additional observers, particularly in Kosovo. Что касается Союзной Республики Югославии, то Европейский союз с удовлетворением отмечает достигнутое между правительством и Верховным комиссаром по правам человека соглашение в отношении статуса Белградского бюро, что должно позволить расширить сеть наблюдателей, особенно в Косово.
With regard to comments concerning the mainstreaming of human rights in economic policy, it should be noted that the current structure of international development assistance meant that developing-country Governments were often least able to influence macroeconomic policy. Что касается замечаний в отношении учета правозащитной проблематики в контексте экономической политики, то следует отметить, что нынешняя структура международной помощи в целях развития означает, что правительства развивающихся стран часто располагают наименьшими возможностями для влияния на макроэкономическую политику.
The Mexican delegation took note of the appendix to the report of the Working Group concerning recent developments related to immunities, especially insofar as peremptory norms of international law were concerned. Мексиканская делегация принимает к сведению добавление к докладу Рабочей группы, в котором говорится о новых событиях в области иммунитетов, в частности в том, что касается императивных норм международного права.
In the Appeals Chamber, final judgements in two cases concerning three accused, and one accused, respectively, are scheduled for delivery on 27 and 28 November 2007. Что касается Апелляционной камеры, то окончательные решения по двум делам, по которым проходят трое обвиняемых и один обвиняемый, соответственно, запланированы к вынесению на 27 и 28 ноября 2007 года.
As to the reservation concerning article 19, paragraph 2, he said that in practice the law in Ireland had allowed for independent broadcasting since 1988. Что касается оговорки к статье 19, пункт 2, он сообщает, что на практике закон Ирландии позволял независимое вещание с 1988 года.
5.3 Counsel notes the contradictions with regard to the Swedish Immigration Board's and the Aliens Appeals Board's argumentation concerning the judgement for check fraud presented by the author. 5.3 Адвокат отмечает противоречивость аргументации Шведского иммиграционного совета и Апелляционного совета по делам иностранцев, в том что касается представленного автором судебного решения относительно подделки чеков.
With regard to the anonymous human rights awardee, the representative explained that her organization had followed the guidelines concerning human rights defenders under General Assembly resolution 53/144. Что касается присуждения премии в области прав человека без объявления получателя, то представитель разъяснила, что ее организация выполняет обязанность защищать права человека в соответствии с резолюцией 53/144 Генеральной Ассамблеи.
Third, concerning human rights, it is a matter of public knowledge that Ethiopia has systematically violated the rights of Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin living in Ethiopia. В-третьих, что касается прав человека, то, как известно, Эфиопия систематически нарушает права эритрейцев и эфиопцев эритрейского происхождения, проживающих в Эфиопии.
Fourthly, concerning the question of sanctions, we are of the view that wilful and frequent resort to sanctions will not help resolve conflicts or disputes. В-четвертых, в том что касается вопроса о санкциях, мы полагаем, что произвольное и частое применение санкций не будет способствовать урегулированию конфликтов или споров.
The difficulties registered in the 1995 biennial comprehensive policy review concerning the utilization of this approach are still confirmed in many countries, where different interpretations of the programme approach still prevail. Наличие трудностей, отмечавшихся в докладе о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики 1995 года, в том, что касается использования этого подхода, по-прежнему подтверждается многими странами, в которых все еще существуют различные толкования программного подхода.
(a) To place more responsibility on the main organizations of employers and workers concerning the planning and running the negotiations on collective agreements; а) повысить ответственность основных работодателей и трудящихся в том, что касается планирования и проведения переговоров по заключению коллективных соглашений;
Our country's position is well known concerning the items on the Conference's agenda including the item relating to the production of fissile material for purposes of nuclear armament. Что касается пунктов, фигурирующих в повестке дня Конференции, в том числе пункта, касающегося производства расщепляющегося материала для целей ядерных вооружений, то позиция нашей страны хорошо известна.