Concerning migration, despite various processes and policies in the CIS region there were common problems which led members to cooperate in combating illegal migration, including the adoption of a plan of action for 2006-2008. |
Что касается миграции, то, несмотря на различие процессов и стратегий, осуществляемых в регионе СНГ, существуют и общие проблемы, которые заставляют членов СНГ вступать в сотрудничество в области борьбы с нелегальной миграцией, которое охватывает принятие плана действий на 2006 - 2008 годы. |
Concerning draft article 21, her delegation had similar questions as to how distress would apply to an international organization, if at all. |
Что касается проекта статьи 21, у делегации оратора есть аналогичные вопросы относительно того, каким образом понятие "бедствие" будет применяться к международной организации, если оно вообще будет применяться. |
Concerning the balance between agenda items, I consider that this can be maintained if each item is, in principle, discussed every two years. |
Что касается установления баланса между пунктами повестки дня, то, по моему мнению, он будет сохраняться при условии, если, в принципе, мы будем обсуждать каждый пункт повестки дня каждые два года. |
Concerning possible overlap, there are issues connected with the protection of civilians in armed conflict, including small arms, conflict prevention, children in armed conflict, etcetera. |
Что касается возможного дублирования усилий, то есть вопросы, которые связаны с защитой гражданских лиц в вооруженном конфликте, в том числе и вопросы стрелкового оружия, предотвращения конфликтов, детей в вооруженных конфликтах и другими проблемами. |
Concerning the IT techniques, the use of Java,, cgi and XML were reported at the meeting, but more traditional formats are also still in use. |
Что касается методов ИТ, то на совещании было сообщено об использовании Java,, cgi и XML, но в то же время было отмечено дальнейшее использование более традиционных форматов. |
Concerning fixed investment in 1997, the Survey notes the particularly strong role of increased spending on computers and other information technology, up by 20%. |
Что касается увеличения вложений в основной капитал в 1997 году, то в Обзоре отмечается особо важная роль увеличения до 20% расходов на электронно-вычислительную технику и другие информационные технологии. |
Concerning the first preambular paragraph, the present text of the Nine will remain, with the expression "political status" replaced by "legal status". |
Что касается первого пункта преамбулы, то нынешний текст девяти стран остается без изменений за тем исключением, что слова "политического статуса" заменяются словами "правового статуса". |
Concerning Part Two of the draft articles on State responsibility, his delegation welcomed the separate handling of the cessation of wrongful conduct and reparation. |
Что касается проектов статей второй части проекта статей об ответственности государств, то венгерская делегация с удовлетворением отмечает рассмотрение в них по отдельности вопроса о прекращении противоправного поведения и вопроса о репарации. |
Concerning the Copenhagen World Summit for Social Development which had clearly identified actual development problems, some aspects that were essential for the implementation of programmes had been overlooked, especially necessary financial resources. |
Что касается Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, проводившейся в Копенгагене и ясно высветившей реальные проблемы в области развития, то на ней были обойдены вниманием некоторые исключительно важные аспекты для осуществления программ, в частности аспекты, касающиеся потребности в финансовых ресурсах. |
Concerning women's participation in public and political life, she said that the Government was reluctant to return to the outmoded quota systems of the Soviet era and wished to create conditions which would enable women's initiative to develop naturally. |
Что касается участия женщин в общественной и политической жизни, то оратор отмечает, что правительство считает нецелесообразным возвращаться к устаревшим методам социального квотирования представительства женщин, применявшимся во времена советской власти, и намерено создавать условия, которые способствовали бы естественному развитию женской инициативы. |
Concerning the proposal that the Trusteeship Council become the trustee of the common heritage of mankind, the view was expressed that other international bodies were better suited to carrying out such tasks. |
Что касается предложения о том, чтобы Совет по Опеке стал органом, отвечающим за общее наследие человечества, то было высказано мнение о том, что другие международные органы лучше подходят для осуществления подобных задач. |
Concerning the country programme for Moldova, one speaker noted its longer-term development approach, but stated that the programme seemed too ambitious for a two-year period. |
Что касается страновой программы для Молдовы, то один из выступивших отметил характерный для нее подход к вопросам развития в более долгосрочном плане, отметив при этом, что эта программа представляется слишком перегруженной для двухгодичного периода. |
Concerning the question of feedback of lessons learned through evaluation, greater effort is still required to review this question in a more systematic manner, including the system level. |
Что касается вопроса об использовании опыта, приобретенного в процессе оценки, то по-прежнему существует необходимость в активизации усилий по рассмотрению этого вопроса на более систематической основе, в том числе на уровне системы. |
Concerning the State body, women have headed the Ministry of Culture for more than a decade (1981-1989, 1990-1993, November 1993-March 1994). |
Что касается государственного органа, то женщины возглавляли Министерство культуры в течение более чем десятилетия (1981-1989 годы, 1990-1993 годы, ноябрь 1993 года - март 1994 года). |
Concerning the working hours, it appears that women farmers work more than women in urban centres because, apart from their professional activity, they work in the house. |
Что касается продолжительности рабочего дня, то женщины, занятые в сельском хозяйстве, по-видимому, работают дольше, чем женщины в городских центрах, поскольку помимо своих профессиональных обязанностей они должны выполнять определенную работу по дому. |
Concerning the participation of women farmers in women's organizations, it seems that feminist ideas do not easily penetrate rural areas, where traditional values and ideas still prevail. |
Что касается участия женщин, занятых в сельском хозяйстве, в работе женских организаций, то, по-видимому, следует признать, что идеи феминизма отнюдь не легко проникают в сельские районы, где по-прежнему преобладают традиционные ценности и идеи. |
Concerning civil society, once back in Kosovo OHCHR will strive to design and implement programmes to strengthen NGOs, human rights programmes in education, independent media and other sectors. |
Что касается гражданского общества, то как только УВКПЧ вновь начнет действовать в Косово, оно приложит все силы для разработки и осуществления программ по укреплению НПО, правозащитных программ в области образования, независимых средств массовой информации и других секторов. |
6.10 Concerning the author's detention in 1988, the State party affirms's detention did not last two months but only six days. |
6.10 Что касается содержания автора под стражей в 1988 году, государство-участник вновь заявляет, что содержание под стражей г-на Конэ длилось не два месяца, а только шесть дней. |
Concerning trade, we are determined to continue pushing the debate in the World Trade Organization to ensure that trade liberalization and environmental protection serve to reinforce one another. |
Что касается торговли, то мы решительно настроены и далее содействовать прениям во Всемирной торговой организации в целях обеспечения того, чтобы либерализация торговли и защита окружающей среды взаимно дополняли друг друга. |
Concerning media in Yugoslavia, the Government announced on 24 February the drafting of a new media law that would purportedly lessen state control over Radio Television Serbia. |
Что касается средств массовой информации в Югославии, то 24 февраля правительство объявило о разработке нового закона о средствах массовой информации, который, как подразумевалось, должен был ослабить государственный контроль над Сербским радио и телевидением. |
Concerning allegations that the former Rwandese Government forces are in violation of the United Nations arms embargo, if the Commission of Inquiry were to be provided with the adequate means, mandate and strength, then an eventual conflagration could be avoided in the Great Lakes region. |
Что касается обвинений о том, что бывшие руандийские правительственные силы нарушают введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия, то, если бы Комиссия по расследованию была обеспечена надлежащими средствами, мандатом и персоналом, катастрофы в районе Великих озер можно было бы в конечном счете избежать. |
Concerning the Guyana CPR, the country delegation noted that despite great economic burdens, her country had achieved the goal of 20 per cent expenditure on social services. |
Что касается рекомендации в отношении страновой программы по Гайане, то делегация этой страны отметила, что, несмотря на большие экономические трудности, Гайане удалось добиться 20-процентного уровня расходов на социальное обслуживание. |
Concerning the right to freedom of expression, the Act of 29 July 1881 on freedom of the press referred to in paragraph 302 of the report was apparently still in force. |
Что касается права на свободное выражение своих убеждений, то закон о свободе печати от 29 июля 1881 года, о котором идет речь в пункте 302 доклада, по-видимому, все еще остается в силе. |
Concerning the return of refugees, difficulties may manifest themselves in different ways in different countries, and even within countries, but the human rights principles involved are fundamentally the same. |
Что касается проблемы возвращения беженцев, то, несмотря на то, что в разных странах, а также - внутри них - в тех или иных регионах могут возникать различного рода трудности, во всех случаях речь в целом идет об одних и тех же принципах прав человека. |
Concerning the use by INSTRAW of development funds, Economic and Social Council resolution 2000/24 provided more opportunities for using funds of the United Nations system to assist INSTRAW. |
Что касается использования в МУНИУЖ средств, предназначающихся для обеспечения развития, то резолюция 2000/24 Экономического и Социального Совета предоставляет дополнительное число возможностей для использования финансов системы Организации Объединенных Наций в целях оказания помощи МУНИУЖ. |