Concerning the Mareva injunction, the court considered that the conditions for granting such an injunction were not fulfilled, and dismissed the application for the continuation of the injunction as well. |
Что касается судебного запрета Марева, то суд посчитал, что условия предоставления такого запрета полностью не соблюдены, и ходатайство о продлении запрета также отклонил. |
Concerning the administration of justice and, in particular, the judiciary, the independence of judges and prosecutors had been strengthened by the fact that 90 per cent of them had been given tenure. |
Что касается отправления правосудия и, в частности, судебной власти, то он подчеркивает, что независимость судей и прокуроров была повышена за счет того, что 90% из них получили гарантии пребывания в должности. |
Concerning the twentieth anniversary of the Declaration on the Right to Development, two events were being organized in Berlin and Cairo, where experts would "brainstorm" on the issue and try to establish a road map for the future. |
Что касается двадцатой годовщины Декларации о праве на развитие, то в настоящее время в Берлине и Каире организуются два мероприятия, на которых эксперты проведут «мозговую атаку» по данному вопросу и постараются выработать «дорожную карту» на будущее. |
Concerning Western Sahara, the Rio Group reaffirmed the responsibility of the United Nations for ensuring the exercise by the Saharan people of their right to self-determination through a just, mutually acceptable and lasting solution. |
Что касается Западной Сахары, то Группа Рио подтверждает ответственность Организации Объединенных Наций за обеспечение того, чтобы народ Западной Сахары смог реализовать свое право на самоопределение на основе справедливого, взаимоприемлемого и прочного решения. |
Concerning the action taken by the Secretariat to implement the recommendations in the report prepared by Deloitte Consulting LLP, the Procurement Service management had already undertaken a number of actions which the consultants had deemed to require immediate attention. |
Что касается мер, принятых Секретариатом по осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе, подготовленном компанией «Делойт консалтинг ллп», то руководство Службы закупок уже приняло ряд мер, которые, по мнению консультантов, требовали безотлагательного внимания. |
Concerning article 17 of the articles on State responsibility, it is noted that the examples mentioned in the Commission's commentary to that article for direction of or control over a State by another State do not fit for international organizations. |
Что касается статьи 17 статей об ответственности государств, то следует отметить, что примеры, упомянутые в комментарии Комиссии к этой статье применительно к руководству или контролю над государством со стороны другого государства, не подходят для международных организаций. |
Concerning the need to improve women's training and qualifications, she stressed that the Chinese Government had indeed taken measures to empower women and not just to protect them. |
Что касается необходимости улучшения профессиональной подготовки и повышения квалификации женщин, то оратор подчеркивает, что китайское правительство действительно приняло меры по наделению женщин полномочиями, а не только по их защите. |
6.4 Concerning the author's claim that he was not tried by a jury but by a single judge, the author has not demonstrated how this could constitute a breach of the Covenant. |
6.4 Что касается заявления автора о том, что его судил не суд присяжных, а один судья, то автор не продемонстрировал, почему это могло бы представлять собой нарушение Пакта. |
Concerning the trials that took place following the mass violations of human rights in Kisangani in May 2002 and in Mambasa in December 2002, the Special Rapporteur notes that the proceedings were not conducted in an independent and impartial manner. |
Что касается судебных процессов, проведенных в связи с массовыми нарушениями прав человека в Кисангани в мае 2002 года и в Мамбасе в декабре 2002 года, то, по мнению Специального докладчика, эти процессы нельзя назвать независимыми и беспристрастными. |
Concerning the issue of trafficking in and violence against children, Bosnia and Herzegovina was assessing the results of the recent plan of action for the prevention of human trafficking. |
Что касается торговли детьми и насилия в отношении детей, то в настоящее время Босния и Герцеговина оценивает результаты выполнения последнего плана действий в области предотвращения торговли людьми. |
4.5 Concerning article 9, the State party argues that the author would not be deprived in Viet Nam of any of the rights that he identifies as inherent in that article. |
4.5 Что касается статьи 9, то государство-участник утверждает, что во Вьетнаме автор не будет лишен каких-либо из прав, которые, как он указывает, содержатся в этой статье. |
Concerning the participation of children as a means of enhancing the effectiveness of programmes, and promoting exchange and communication between children, UNICEF has developed "Voices of Youth", a web site intended to promote dialogue between youth from all over the world. |
Что касается активного привлечения детей к проводимой деятельности как метода повышения эффективности программ и поощрения обмена и коммуникации между детьми, то ЮНИСЕФ создал веб-сайт «Голоса молодежи», предназначенный для развития диалога между представителями молодежи из различных стран мира. |
Concerning the definition of "local legal remedies", in paragraph 2, it was observed that each State regulated its remedies in accordance with its own procedures and, in many cases, constitutional law. |
Что касается содержащегося в пункте 2 определения "местных средств правовой защиты", то было отмечено, что каждое государство регулирует вопрос о средствах правовой защиты в соответствии со своими собственными процедурами и, во многих случаях, конституционным правом. |
Concerning medical doctors per residents, Regensburg obtains the third place in Germany (339 per 100,000 residents). |
Что касается врачей, Регенсбург по этому показателю на третьем месте (339 врачей на 100000 жителей). |
Concerning the background and qualifications of the technical team that supported the Panel, the Committee was informed that the technical team consisted of five senior staff members of an international accounting firm. |
Что касается опыта работы и квалификации технической группы, которая оказывала поддержку Группе, то Комитет был проинформирован о том, что техническая группа состояла из пяти старших сотрудников международной бухгалтерской фирмы. |
Concerning the Regional Course in International Law for Africa, the Economic Commission for Africa provided a seminar room, offices, equipment, transportation and administrative assistance for staff of the Codification Division and lecturers. |
Что касается Регионального курса международного права для Африки, то Экономическая комиссия для Африки предоставила аудиторию для занятий, помещения, оборудование, транспорт и административную поддержку для сотрудников Отдела кодификации и лекторов. |
Concerning the adoption, as a matter of urgency, of measures aimed at reducing the number of pre-trial detainees, the Government indicated that the CCP made pre-trial detention an exception, in that no citizen could be detained without judicial authorization. |
Что касается принятия неотложных мер для сокращения числа лиц, находящихся под стражей до суда, то правительство сообщило, что согласно ОУПК помещение под стражу считается исключительной мерой, при этом ни один гражданин не может быть помещен под стражу без санкции суда. |
8.2 Concerning a re-hearing of the author's case under section 29 (1) of the Judicature (Appellate Jurisdiction) Act, the Committee notes that although the author was not assigned legal aid for the purpose, he secured legal representation for it. |
8.2 Что касается повторного слушания дела автора в соответствии с разделом 29 (1) Закона о судопроизводстве (апелляционная юрисдикция), Комитет отмечает, что, хотя автору не была предоставлена правовая помощь для этих целей, автор нанял адвоката. |
Concerning article 5 of the Convention, members requested further information about enjoyment of the civil, political, economic, social and cultural rights set out in article 5 of the Convention, having regard to the country's various ethnic groups. |
В том что касается статьи 5 Конвенции, члены Комитета запросили дополнительную информацию по вопросу об осуществлении гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных в статье 5 Конвенции применительно к различным этническим группам страны. |
Concerning equal opportunities for women in the police force and in the probation service, the representative acknowledged that the police service was still largely male, even though real improvements had been made. |
Что касается реализации равных возможностей женщин в полиции и службе надзора за условно осужденными, то представитель Соединенного Королевства сообщила, что в полиции по-прежнему служат в основном мужчины, хотя были достигнуты реальные успехи в этом вопросе. |
Concerning the item on personnel questions, it would probably be sufficient for the Chairman of the Fifth Committee or the Secretary-General to address a letter to the President of the General Assembly pointing out the oversight. |
Что касается пункта, касающегося вопросов персонала, то, возможно, в данном случае Председателю Пятого комитета или Генеральному секретарю достаточно направить письмо Председателю Генеральной Ассамблеи, в котором бы указывалось это упущение. |
Concerning the involvement of the Security Council in determining whether or not an act of aggression had occurred, her delegation believed that the court should not be barred from exercising its jurisdiction on a particular case if the Council had not decided on the matter. |
Что касается участия Совета Безопасности в определении вопроса о том, имела место агрессия или нет, то ее делегация полагает, что суду не следует препятствовать осуществлять свою юрисдикцию в том или ином конкретном случае, если Совет не принял решение по данному вопросу. |
Concerning assistance to third States, Zambia supported the establishment of a fund that would provide compensation to such fund would be supplemented by other sources of assistance, such as bilateral assistance. |
З. В том, что касается помощи пострадавшим третьим государствам, делегация Замбии считает необходимым создать компенсационный фонд, деятельность которого дополнялась бы другими формами помощи, такими, как помощь по двусторонней линии. |
Concerning the protection of rights in Northern Ireland, he pointed out that the various components of the United Kingdom had different legal systems and were free to develop legislation which reflected their own needs and circumstances. |
В том что касается защиты прав в Северной Ирландии, он отмечает, что различные составные части Соединенного Королевства имеют различные правовые системы, и они вольны разрабатывать законодательство, отражающее их собственные потребности и условия. |
Concerning approaches which might help to improve the effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms, he said that the Centre for Human Rights had worked hard to develop information activities in that field. |
Что касается средств, которые могут способствовать эффективному осуществлению прав человека и основных свобод, то г-н Фолл указывает, что Центр по правам человека взял на себя обязательство развивать информационную деятельность в этой области. |