Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
(b) The relevant instruments or declarations of the International Labour Organization, and other entities, concerning the abandonment of seafarers; Ь) соответствующими документами или декларациями Международной организации труда и других организаций в том, что касается оставления моряков;
In addition, the resolution is not fully clear concerning Council membership, which "shall be open to all Member States of the United Nations" but, at the same time, is contingent on certain criteria. Не все гладко и в том, что касается членства в Совете, которое «будет открыто для всех государств - членов Организации Объединенных Наций», но в то же время оговаривается некоторыми критериями.
The aim of this report is to provide the Group of Governmental Experts on ERW with an understanding of the main issues and challenges concerning warnings and risk education. Цель этого доклада состоит в том, чтобы дать Группе правительственных экспертов по ВПВ представление об основных проблемах и вызовах в том, что касается оповещений и просвещения на предмет риска.
He described a problem encountered in the implementation of article 10, paragraph 2 concerning the identification of the competent authority responsible for issuing a licence or authorization. Он описал проблему, возникшую в связи с осуществлением пункта 2 статьи 10 в том, что касается указания компетентного органа, отвечающего за выдачу лицензии или разрешения.
The draft amendment to the Radio and Television Broadcasting Act had introduced an important change concerning national minorities by adding the category of "social broadcaster". Проект поправок к Закону о радиовещании и телевидении вносит важное изменение в том, что касается национальных меньшинств, за счет добавления категории "общественного вещателя".
On the grounds of appropriate laws or pursuant to special resolutions of the UN Security Council the Agency is obliged to carry out activities in supporting counter-terrorist measures concerning banks, of course, in cooperation with relevant institutions. На основании соответствующих законов и согласно специальным резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций указанное Агентство обязано осуществлять свои меры, направленные на борьбу с терроризмом в том, что касается банков и, конечно, в сотрудничестве с соответствующими учреждениями.
Ms. Crickley said that she had taken note of the useful comment concerning disparity of reporting on the different jurisdictions by the State party, especially regarding educational achievement. Г-жа Крикли говорит, что она приняла к сведению полезные замечания в отношении расхождений в сообщениях о различных юрисдикциях, представленных государством-участником, особенно в том, что касается школьной успеваемости.
At its fifty-third session, the Board requested the Secretary/CEO to prepare a policy paper to provide clarification concerning membership on the Board, in particular with regard to the representation by the secretaries of the staff pension committees. На своей пятьдесят третьей сессии Правление попросило Секретаря/ГАС подготовить директивный документ, в котором содержалось бы разъяснение в отношении членского состава Правления, особенно в том, что касается представительства секретарей комитетов по пенсиям персонала.
With regard to the Committee's Views concerning Ms. Lantsova v. the Russian Federation, following a long process of analysis and consultation, the Supreme Court had confirmed the legality of the original decision. Что касается соображений Комитета по делу "г-жа Ланцова против Российской Федерации", то после длительного процесса анализа и консультаций Верховный суд подтвердил законность принятого первоначально решения.
With reference to article 26 of the Covenant concerning non-discrimination, he understood that, following an amendment to Latvian legislation, the mention of a person's ethnicity in passports and identity documents was no longer mandatory but voluntary. Что касается статьи 26 Пакта, касающейся недискриминации, то, как он понял, после внесения поправки в латвийское законодательство отметка об этнической принадлежности в паспортах и документах, удостоверяющих личность, больше не является обязательной и делается на добровольной основе.
With regard to rules concerning documentary evidence provided by suppliers, it has been suggested that the scope of article 10 of the UNCITRAL Model Procurement Law could be limited to the documentation submitted by the winning bidder. Что касается правил, регламентирующих документальные доказательства, представляемые поставщиками, то в этой связи было предложено ограничить статью 10 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках положениями о документации, представляемой выигравшей торги фирмой - поставщиком.
Regarding the concluding comments of the Committee - number 30 and 31 - concerning the combat of forced marriages, a wide range of initiatives have been implemented over the last years. Что касается заключительных замечаний Комитета, затрагивающих вопросы борьбы с принудительными браками, то за последние годы в этой связи был предпринят целый ряд инициатив.
Article 6 of Act No. 2001-37 of 27 August 2002 on the organization of the judiciary in the Republic of Benin stipulates that "justice shall be free of charge, subject to statutory provisions and regulations concerning legal costs, stamp duties and registration fees". В статье 6 закона Nº 2001-37 от 27 августа 2002 года, определяющего организацию судебной системы Республики Бенин, говорится, что "отправление правосудия является бесплатным, за исключением того, что касается правовых и нормативных положений о судебных издержках, гербовом и регистрационном сборах".
As for the Special Ordinance concerning the Civil Service Statutes, its provisions deal in some detail with matters relating to government appointments, allowances, promotions, transfer, delegation, secondment, discipline and end of service. Что касается Специального указа о порядке прохождения гражданской службы, то в его положениях подробно отражены вопросы, связанные с назначением на государственные должности, оценкой квалификации служащих, надбавками, повышением по службе, переводом, командированием, аттестацией, дисциплинарными мерами и окончанием службы.
With regard to quality assurance, the Advisory Committee recommends that the Administration consider undertaking a cost-benefit analysis concerning the use of an independent inspection mechanism with experience in the field to verify compliance by contractors with rations specifications, hygienic standards and delivery programmes. Что касается контроля качества, то Консультативный комитет рекомендует администрации рассмотреть возможность проведения анализа затрат и выгод в отношении использования механизма независимых инспекторов, имеющих опыт работы на местах, в целях проверки соблюдения подрядчиками спецификаций пайков, санитарных норм и программ поставок.
With specific reference to Venezuela, the workshop's technical facilitators made certain recommendations to the Venezuelan delegation concerning its draft law on terrorism, for consideration by Venezuela's legislature. Что касается Венесуэлы, то участвовавшие в семинаре технические консультанты представили венесуэльской делегации ряд рекомендаций относительно проекта национального закона о борьбе с терроризмом для их последующего рассмотрения законодательной ветвью власти.
With regard to item (b), the Trade and Development Board has decided to discontinue the submission of a yearly indicative plan concerning technical cooperation activities. Что касается пункта (Ь), то Совет по торговле и развитию постановил прекратить ежегодное представление ориентировочного плана, касающегося деятельности в области технического сотрудничества.
Bilateral level: We signed on 22 September 2004 in New York, under the auspices of the United Nations Secretary-General and of the Chairman of the African Union, a protocol concerning the terms of reference of the Joint Verification Mechanism. Первый уровень: Что касается двусторонних отношений, то 22 сентября 2004 года в Нью-Йорке под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Председателя Африканского союза мы подписали протокол, касающийся круга ведения Совместного механизма контроля.
In relation to Commission decision 2004/116, Ms. Chung indicated that OHCHR had invited the working group experts to a briefing on 28 July 2004 concerning the report that it was compiling in relation to the human rights responsibilities of transnational corporations and related business enterprises. Что касается решения 2004/116 Комиссии, г-жа Чун отметила, что УВКПЧ пригласило экспертов рабочей группы на краткое совещание 28 июля 2004 года, посвященное подготавливаемому им докладу по вопросу об обязанностях транснациональных корпораций и связанных с ними предприятий в области прав человека.
Regarding the estimates in respect of special political missions, she stressed the significant increase in the number, scope and complexity of such missions, noting that, in successive resolutions, the Secretariat had been requested to provide ever more information concerning them. Что касается сметы специальных политических миссий, то она подчеркивает значительное увеличение их числа, масштабов и сложности, отмечая при этом, что в последовательно принятых резолюциях Секретариат просили представить еще больше информации о них.
So I hope that perhaps by February the secretariat will be in a position to let delegations know the state of affairs concerning the Bureau for the 2006 substantive session. И я надеюсь, что, возможно, к февралю секретариат сможет проинформировать делегации о положении дел в том, что касается состава Бюро на основной сессии 2006 года.
It would also be interesting to have an overview of the new features contained in the labour code currently under discussion, particularly concerning measures to combat racial discrimination and to protect the rights of foreign workers. Интересно было бы также получить представление о новых аспектах обсуждаемого в настоящее время трудового кодекса, особенно в том, что касается мер по борьбе с расовой дискриминацией и защиты прав иностранных трудящихся.
6.4 The State party argues that there is no discrimination against women concerning their participation in social life, education and involvement with work in the public sphere. 6.4 Государство-участник заявляет об отсутствии дискриминации в отношении женщин в том, что касается их участия в общественной жизни, в области образования или деятельности в государственной сфере.
(c) It may help reveal the truth concerning acts attributed to a Portuguese citizen. с) может быть полезным для установления истины в том, что касается деяний, вменяемых португальским гражданам.
He assured Committee members that their views concerning measures to define torture as a criminal offence would be duly taken into account in the context of the reform of criminal legislation. Что касается мер, направленных на квалификацию пыток как уголовного преступления, то г-н Ачария хотел бы заверить членов Комитета, что мнения, выраженные ими по этому вопросу, будут должным образом приняты во внимание при проведении реформы уголовного законодательства.