Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
5.5 As to the possibility of filing a complaint concerning the impartiality of the judge, the authors acknowledge that an application for the disqualification of a judge may be made under article 17.2 of the Code of Criminal Procedure. 5.5 Что касается возможности подачи жалобы по поводу беспристрастности судьи, то авторы признают, что на основании статьи 17.2 Уголовно-процессуального кодекса можно выступить с ходатайством о дисквалификации судьи.
Information on the Internet that infringes on the rights of others is addressed by the law concerning limitations on the liability for damage of specified telecommunications service providers and the disclosure of details on information senders. Что касается содержащейся в Интернете информации, нарушающей права других людей, то имеется закон, касающийся ограничений в отношении ответственности за ущерб конкретных телекоммуникационных компаний и раскрытии данных о поставщиках информации.
On the subject of improvements in environmental health, reference should be made also to what is stated under article 15 concerning the application of scientific progress to the preservation of our natural heritage. Co-operation Что касается улучшения состояния окружающей среды, то см. также приводимую в настоящем докладе информацию по статье 15 относительно использования результатов научного прогресса в целях сохранения природного наследия.
As for the workers who remain outside the system of collective agreements, the provision of section 10 in Chapter 2 of the Employment Contracts Act, concerning minimum pay in the absence of a collective agreement, is of relevance. Что касается работников, остающихся за рамками системы коллективных договоров, то к ним применяется положение статьи 10 главы 2 Закона о трудовых договорах, касающееся минимальной оплаты труда в отсутствие коллективного договора.
With regard to the strengthening of UNOMIG observation capability, the Mission intends to continue consultations with the two sides concerning the acquisition of UAVs with a view to improving transparency in the Mission's area of responsibility. Что касается укрепления потенциала МООННГ в плане наблюдения, то Миссия предполагает продолжить консультации с обеими сторонами в отношении приобретения беспилотных летательных аппаратов с целью повышения транспарентности в зоне ответственности Миссии.
A side issue to the question of the extension of continental shelves in relation to Vanuatu is that there is a dispute between Vanuatu and the French Republic, the former colonial authority, concerning our continental shelves to the south of the nation. Что касается Вануату, то вопрос о расширении континентальных шельфов косвенным образом связан с наличием спора между Вануату и Французской Республикой как бывшей колониальной властью относительно континентального шельфа, расположенного к югу от границ нашей страны.
As to statistics on complaints lodged concerning allegations of crimes committed in Darfur and action taken on such complaints and investigations, it should be noted that the acts in question had commenced in 2003 and that the security situation had deteriorated in 2004. Что касается статистических данных о заявлениях о преступлениях, якобы совершенных в Дарфуре, и их рассмотрения и расследования, то следует напомнить, что в этом регионе эти факты начали наблюдаться в 2003 году и что ситуация в области безопасности ухудшилась в 2004 году.
In relation to the recommendation concerning reconsidering the legal framework relating to pre-trial detention, the Government reported that the procuratorial body must decide whether to initiate proceedings within 12 hours of the actual arrest. В том что касается рекомендации пересмотреть правовой режим досудебного содержания под стражей, правительство сообщило, что орган уголовного преследования должен принять решение о возбуждении уголовного дела в течение 12 часов после фактического задержания.
As for Mr. Kilo and Mr. 'Issa, no evidence was presented to the Court to substantiate the charges against them, especially concerning the charge "weakening nationalist sentiments in times of war" (article 285 of the Penal Code). Что касается г-на Кило и г-на Иссы, то Суду не было представлено никаких доказательств для обоснования обвинений в их отношении, в частности в связи с обвинением о "подрыве патриотических чувств в военное время" (статья 285 Уголовного кодекса).
As to the reservation to article 20, details had been given in the periodic report and the written and oral replies on the provisions of the Criminal Code and the Federal Constitution concerning measures to ban propaganda for war. Что касается оговорки к статье 20, то в периодическом докладе и в письменных и устных ответах имеются подробности относительно положений Уголовного кодекса и Федеральной конституции, касающихся мер по запрещению пропаганды войны.
As to the part of the complaint concerning alleged discrimination under the legislation of 18 June 2003, the State party requests the Committee to ascertain that Ms. Delange has not introduced a new complaint to the European Court of Human Rights. Что касается части жалобы, касающейся дискриминации на основании Закона от 18 июня 2003 года, то государство-участник просит Комитет удостовериться в том, что г-жа Деланж не подавала новой жалобы в Европейский суд по правам человека.
Regarding the investigations undertaken by the Government, and following a request by the Secretary-General of the Council of Europe, an inquiry was launched by the Legal Service of the Republic with all police departments, districts and services concerning unacknowledged deprivation of liberty between 2002 and 2005. Что касается расследования, проведенного правительством, то по просьбе Генерального секретаря Совета Европы юридическая служба Республики провела расследование с участием всех отделений полиции, округов и служб на предмет их причастности к тайному лишению свободы кого бы то ни было в период с 2002 по 2005 год.
The Commission requested the Secretariat to prepare a working document that would describe current practices of the Commission concerning the application of rules of procedure and methods of work, in particular as regards decision-making and the participation of non-State entities in the work of UNCITRAL. Комиссия просила Секретариат подготовить рабочий документ, описывающий нынешнюю практику Комиссии в деле применения правил процедуры и методов работы, в частности в том, что касается принятия решений и участия негосударственных субъектов в работе ЮНСИТРАЛ.
With regard to universal jurisdiction, the Advisory Council of the Attorney-General's Office (a government consultative body) has, at the Government's request, issued an opinion concerning the question of Timor. Что касается универсальной юрисдикции, то Консультативный совет Управления Генерального прокурора Республики (консультативный орган правительства) по просьбе правительства дал экспертное заключение по вопросу о Тиморе.
With regard to the protection of children, the State has taken substantive measures concerning adequate childcare, enacting legislation that regulates children's rights to health care, education and a protected upbringing. Что касается защиты детей, то принимаются активные меры для обеспечения надлежащего ухода за детьми и принятия законодательства, регулирующего права детей на медицинское обслуживание, образование и охрану детства.
The Committee is also concerned that polygamous unions are not uncommon, despite being illegal and prohibited by law, and by the fact that second and subsequent wives do not have any rights concerning property, inheritance or maintenance. Комитет также обеспокоен тем, что в стране нередко встречаются полигамные браки, несмотря на то, что они запрещены законом, а также тем обстоятельством, что вторые и последующие жены лишены всяких прав в том, что касается собственности, наследования и содержания.
(e) The Management Committee is the paramount authority in the support team governance chain and will monitor the team's performance from a strategic perspective, especially concerning interdependencies with other major change initiatives; ё) высшим органом в цепочке руководства работой группы поддержки является Комитет по вопросам управления, который будет следить за деятельностью группы со стратегических позиций, особенно в том, что касается взаимосвязей между ее работой и другими крупными инициативами в сфере преобразований;
Where necessary, States should cooperate actively with existing United Nations early warning mechanisms such as the Special Adviser on the Prevention of Genocide and the Special Adviser on the Responsibility to Protect, concerning the prevention of violence against persons belonging to religious minorities. Что касается предупреждения насилия в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, то государствам, если это необходимо, следует активно сотрудничать с существующими в Организации Объединенных Наций механизмами раннего предупреждения, например со Специальным советником по предупреждению геноцида и Специальным советником по ответственности за защиту.
With regard to the reservation entered by Egypt to article 18, paragraph 6, of the Convention, concerning miscarriages of justice, he said that all individuals subjected to a miscarriage of justice were able to seek redress. Что касается оговорки Египта по пункту 6 статьи 18 Конвенции относительно недостатков в отправлении правосудия, то он говорит, что все лица, пострадавшие от ненадлежащего отправления правосудия, могут добиваться возмещения.
With regard to the question concerning women whose husbands were migrant workers, he said that they were not regarded as a particular category; for they and other women who required contraceptive assistance, those services were free, being provided with assistance from UNFPA. Что касается вопроса о женщинах, мужья которых являются рабочими-мигрантами, то выступающий говорит, что они не рассматриваются в качестве особой категории; им и другим женщинам, которые нуждаются в контрацептивной помощи, предоставляются бесплатные услуги, оказываемые при помощи ЮНФПА.
With regard to unencumbered balances of appropriations, the Group was grateful to the Member States that had indicated their intentions concerning the utilization of the amounts due to them and urged all Members to do so prior to the deadline of 30 June 2006. Что касается неиспользованных остатков ассигнований, то Группа выражает признательность государствам-членам, которые заявили о своем намерении относительно использования причитаю-щихся им остатков и настоятельно призывает всех членов сделать то же самое до 30 июня 2006 года.
With regard to the question of the peaceful settlement of disputes, the Special Committee had before it a draft recommendation proposed by the Philippines concerning the commemoration of the thirtieth anniversary of the adoption in 1982 of the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes. Что касается вопроса о мирном разрешении споров, то Специальный комитет имел в своем распоряжении представленный Филиппинами проект рекомендации по поводу празднования тридцатой годовщины принятия в 1982 году Манильской декларации о мирном разрешении международных споров.
At the appeals level, in addition to many decisions on review and reconsideration, interlocutory appeal decisions, a referral appeal decision, and a large number of pre-appeal orders and decisions, two appeal judgements concerning three persons were delivered. Что касается апелляционного производства, то, помимо большого числа решений о пересмотре и повторном рассмотрении, были вынесены решения по промежуточным апелляциям, одно решение по апелляции, касающейся передачи, большое число предапелляционных постановлений и решений, а также два решения по апелляциям, касающимся трех человек.
As for the allegations concerning a violation of article 18, the Committee considers that they cannot be dissociated from the author's allegations under article 7, which must be determined on the merits. Что касается утверждений о нарушении статьи 18, то Комитет считает, что их нельзя отделять от утверждений автора по статье 7, в отношении которых следует принять решение по существу.
With regard to the recommendation on mechanisms of assistance, he admitted that the Commission had mingled the ideas of dispute settlement and technical assistance, and he agreed that there was no need to establish a special mechanism for the settlement of disputes concerning reservations to treaties. Что касается рекомендации по механизмам содействия, то оратор признает, что Комиссия совместила идеи урегулирования споров и технической помощи, и согласен с тем, что нет надобности в создании специального механизма по урегулированию споров в отношении оговорок к договорам.