| The benefits for the North would drastically change the regime's strategic calculus, particularly concerning nuclear weapons. | Выгоды, которые получит Север, могли бы существенно изменить стратегические расчеты режима, особенно в том, что касается ядерного оружия. |
| Mr. Zhu's record concerning his third promise was more mixed. | Что касается своего третьего обещания, то его г-н Чжу выполняет с переменным успехом. |
| There is no discernible disagreement concerning the negotiation of a fissile material treaty. | Нет и ощутимых расхождений в том, что касается переговоров по договору о расщепляющемся материале. |
| A particularly alarming situation has developed concerning cases of disappearances in towns of southern Sudan controlled by the Government. | Особенно тревожная ситуация сложилась в том, что касается случаев исчезновений в городах южного Судана, контролируемых правительством. |
| Special attention was given to the potential for technical cooperation identified by the studies, in particular concerning industrial rehabilitation and restructuring policies. | Особое внимание уделялось потенциалу технического сотрудничества, который был выявлен в контексте исследований, в частности в том, что касается политики промышленного восстановления и перестройки. |
| They expect to find a job and become independent, but they are also very selective concerning their job expectations. | Они надеются на то, чтобы найти работу и обрести независимость, но они также весьма селективны в том, что касается их надежд, связанных с работой. |
| Another major focus of Canada's preventive action is arms control and disarmament, especially concerning nuclear weapons. | Еще одной превентивной мерой, которой Канада уделяет пристальное внимание, является контроль над вооружениями и разоружение, особенно в том, что касается ядерного оружия. |
| The Senate will have exclusive responsibility concerning the resolution of conflicts of interest between the assemblies. | ЗЗ. Сенат будет наделен исключительной компетенцией в том, что касается урегулирования противоречий между представительными органами. |
| She'll help you with everything concerning local government. | Она поможет тебе со всем, что касается местной власти. |
| His Government had always endeavoured to discharge its obligations to all Sri Lankans, especially concerning their enjoyment of fundamental human rights. | Правительство Шри-Ланки неизменно стремилось к выполнению своих обязательств перед всеми шриланкийцами, особенно в том, что касается осуществления их основных прав человека. |
| Lord COLVILLE paid tribute to the excellent cooperation provided by the delegation of Zambia, especially concerning the National Assembly Powers Act. | Лорд КОЛЬВИЛЛЬ высоко оценивает весьма активное сотрудничество со стороны делегации Замбии, особенно в том, что касается закона о полномочиях Национальной ассамблеи. |
| There were no significant developments concerning the matters addressed in paragraphs 3 to 9 of Security Council resolution 1251 (1999). | Что касается вопросов, поднятых в пунктах 3-9 резолюции 1251 (1999) Совета Безопасности, то никаких значительных изменений не произошло. |
| A national policy concerning the organization of the informal sector is currently being considered for adoption. | В том что касается неформального сектора, национальная политика в отношении его организации находится в стадии рассмотрения на предмет последующего принятия. |
| With regard to electronic publishing, several delegations requested information concerning savings achieved through the use of digital printers in place of offset printers. | Что касается электронных изданий, то несколько делегаций запросили информацию об экономии, полученной в результате использования цифровых принтеров вместо офсетных. |
| With respect to the humanitarian situation, she acknowledged that Haiti continued to face significant challenges concerning food insecurity and cholera. | Что касается гуманитарной ситуации, то она признала сохранение в Гаити значительных проблем, связанных с отсутствием продовольственной безопасности и холерой. |
| The following paragraphs provide information in respect of the recommendation concerning existing domestic remedies and legal avenues for combating acts of racial discrimination. | Что касается рекомендации в отношении существующих юридических путей и внутренних средств правовой защиты от актов расовой дискриминации, то Эквадор хотел бы сообщить следующее. |
| As to the consultations concerning the sustainable development strategy scorecard: | Что касается консультаций по системе показателей устойчивого развития, связанных с данной стратегией, то следует отметить следующее: |
| With regard to the States listed in paragraph 8, credentials concerning their participation would be reviewed as appropriate. | Что касается государств, перечисленных в пункте 8, то полномочия, касающиеся их участия, будут рассмотрены в надлежащем порядке. |
| On the question concerning burden of proof, the International Court of Justice did not have jurisdiction in criminal matters. | Что касается вопроса о бремени доказывания, то Международный Суд не обладает юрисдикцией в области уголовного правосудия. |
| Experiences were shared by various delegations as to their approach in resolving disputes concerning micro and small businesses and in providing consumer protection. | Различные делегации обменялись опытом в том, что касается их подходов к урегулированию споров, затрагивающих микро- и малые предприятия, и к обеспечению защиты потребителей. |
| The State Labor and Social Services Inspectorate have constantly exercised inspections and controls at working places even concerning child labor. | Государственная инспекция по труду и социальному обслуживанию постоянно проводит инспекции и осуществляет контроль на рабочих местах, в том что касается детского труда. |
| Regarding a question from Austria, the delegation described challenges and dilemmas concerning unaccompanied minor asylum seekers. | Что касается вопроса Австрии, то делегация рассказала о трудностях и проблемах, связанных с несопровождаемыми несовершеннолетними просителями убежища. |
| With regard to human trafficking, the authorities had amended the Criminal Code to address problems concerning prosecutions. | Что касается торговли людьми, то власти внесли поправки в Уголовный кодекс с целью решения проблем, связанных с судебным преследованием. |
| With respect to the residency criteria, the Panel formulated guidelines concerning the documentary evidence required to prove compliance. | Что касается критерия проживания, то Группа сформулировала руководящие принципы относительно документальных свидетельств, требующихся для доказательства его соблюдения. |
| With respect to items 22 to 25, several delegations emphasized the importance of public relations efforts concerning the work of the General Assembly. | Что касается пунктов 22-25, то несколько делегаций подчеркнули важность поддержания связей с общественностью в целях разъяснения деятельности Генеральной Ассамблеи. |