The benefits for the North would drastically change the regime's strategic calculus, particularly concerning nuclear weapons. |
Выгоды, которые получит Север, могли бы существенно изменить стратегические расчеты режима, особенно в том, что касается ядерного оружия. |
Mr. Zhu's record concerning his third promise was more mixed. |
Что касается своего третьего обещания, то его г-н Чжу выполняет с переменным успехом. |
There is no discernible disagreement concerning the negotiation of a fissile material treaty. |
Нет и ощутимых расхождений в том, что касается переговоров по договору о расщепляющемся материале. |
A particularly alarming situation has developed concerning cases of disappearances in towns of southern Sudan controlled by the Government. |
Особенно тревожная ситуация сложилась в том, что касается случаев исчезновений в городах южного Судана, контролируемых правительством. |
Special attention was given to the potential for technical cooperation identified by the studies, in particular concerning industrial rehabilitation and restructuring policies. |
Особое внимание уделялось потенциалу технического сотрудничества, который был выявлен в контексте исследований, в частности в том, что касается политики промышленного восстановления и перестройки. |
They expect to find a job and become independent, but they are also very selective concerning their job expectations. |
Они надеются на то, чтобы найти работу и обрести независимость, но они также весьма селективны в том, что касается их надежд, связанных с работой. |
Another major focus of Canada's preventive action is arms control and disarmament, especially concerning nuclear weapons. |
Еще одной превентивной мерой, которой Канада уделяет пристальное внимание, является контроль над вооружениями и разоружение, особенно в том, что касается ядерного оружия. |
The Senate will have exclusive responsibility concerning the resolution of conflicts of interest between the assemblies. |
ЗЗ. Сенат будет наделен исключительной компетенцией в том, что касается урегулирования противоречий между представительными органами. |
She'll help you with everything concerning local government. |
Она поможет тебе со всем, что касается местной власти. |
His Government had always endeavoured to discharge its obligations to all Sri Lankans, especially concerning their enjoyment of fundamental human rights. |
Правительство Шри-Ланки неизменно стремилось к выполнению своих обязательств перед всеми шриланкийцами, особенно в том, что касается осуществления их основных прав человека. |
Lord COLVILLE paid tribute to the excellent cooperation provided by the delegation of Zambia, especially concerning the National Assembly Powers Act. |
Лорд КОЛЬВИЛЛЬ высоко оценивает весьма активное сотрудничество со стороны делегации Замбии, особенно в том, что касается закона о полномочиях Национальной ассамблеи. |
There were no significant developments concerning the matters addressed in paragraphs 3 to 9 of Security Council resolution 1251 (1999). |
Что касается вопросов, поднятых в пунктах 3-9 резолюции 1251 (1999) Совета Безопасности, то никаких значительных изменений не произошло. |
A national policy concerning the organization of the informal sector is currently being considered for adoption. |
В том что касается неформального сектора, национальная политика в отношении его организации находится в стадии рассмотрения на предмет последующего принятия. |
With regard to electronic publishing, several delegations requested information concerning savings achieved through the use of digital printers in place of offset printers. |
Что касается электронных изданий, то несколько делегаций запросили информацию об экономии, полученной в результате использования цифровых принтеров вместо офсетных. |
With respect to the humanitarian situation, she acknowledged that Haiti continued to face significant challenges concerning food insecurity and cholera. |
Что касается гуманитарной ситуации, то она признала сохранение в Гаити значительных проблем, связанных с отсутствием продовольственной безопасности и холерой. |
The following paragraphs provide information in respect of the recommendation concerning existing domestic remedies and legal avenues for combating acts of racial discrimination. |
Что касается рекомендации в отношении существующих юридических путей и внутренних средств правовой защиты от актов расовой дискриминации, то Эквадор хотел бы сообщить следующее. |
As to the consultations concerning the sustainable development strategy scorecard: |
Что касается консультаций по системе показателей устойчивого развития, связанных с данной стратегией, то следует отметить следующее: |
With regard to the States listed in paragraph 8, credentials concerning their participation would be reviewed as appropriate. |
Что касается государств, перечисленных в пункте 8, то полномочия, касающиеся их участия, будут рассмотрены в надлежащем порядке. |
On the question concerning burden of proof, the International Court of Justice did not have jurisdiction in criminal matters. |
Что касается вопроса о бремени доказывания, то Международный Суд не обладает юрисдикцией в области уголовного правосудия. |
Experiences were shared by various delegations as to their approach in resolving disputes concerning micro and small businesses and in providing consumer protection. |
Различные делегации обменялись опытом в том, что касается их подходов к урегулированию споров, затрагивающих микро- и малые предприятия, и к обеспечению защиты потребителей. |
The State Labor and Social Services Inspectorate have constantly exercised inspections and controls at working places even concerning child labor. |
Государственная инспекция по труду и социальному обслуживанию постоянно проводит инспекции и осуществляет контроль на рабочих местах, в том что касается детского труда. |
Regarding a question from Austria, the delegation described challenges and dilemmas concerning unaccompanied minor asylum seekers. |
Что касается вопроса Австрии, то делегация рассказала о трудностях и проблемах, связанных с несопровождаемыми несовершеннолетними просителями убежища. |
With regard to human trafficking, the authorities had amended the Criminal Code to address problems concerning prosecutions. |
Что касается торговли людьми, то власти внесли поправки в Уголовный кодекс с целью решения проблем, связанных с судебным преследованием. |
With respect to the residency criteria, the Panel formulated guidelines concerning the documentary evidence required to prove compliance. |
Что касается критерия проживания, то Группа сформулировала руководящие принципы относительно документальных свидетельств, требующихся для доказательства его соблюдения. |
With respect to items 22 to 25, several delegations emphasized the importance of public relations efforts concerning the work of the General Assembly. |
Что касается пунктов 22-25, то несколько делегаций подчеркнули важность поддержания связей с общественностью в целях разъяснения деятельности Генеральной Ассамблеи. |