Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
For communications concerning a person's rights under the Convention, it must be stressed that the compliance procedure is designed to improve compliance with the Convention and is not a redress procedure for violations of individual rights . Что касается сообщений, относящихся к правам какого-либо лица по Конвенции, то необходимо подчеркнуть, что процедура соблюдения предназначена для совершенствования процесса соблюдения обязательств по Конвенции и не является процедурой возмещения ущерба в связи с нарушениями прав отдельных лиц .
Regarding the Ainu language, this research study compiled information on the characteristics of the Ainu language, its degree of endangerment, reference materials concerning the Ainu language, and the status of Ainu language education. Что касается языка айнов, то в ходе проведенной исследовательской работы были собраны данные об особенностях языка айнов, степени опасности его исчезновения, справочных материалах по этому языку и постановке обучения языку айнов.
In the area of international cooperation, has your country sent to or received from other countries any requests for mutual legal assistance concerning cases of money-laundering or the freezing, seizure or confiscation of criminal assets? Что касается международного сотрудничества, то направляла ли ваша страна и получала ли от других стран запросы об оказании взаимной юридической помощи по делам об отмывании денег или замораживании, аресте или конфискации доходов, полученных незаконным путем?
The third and final question, which is in a sense the big question concerning Bosnia and Herzegovina, is about the overall trend with regard to multi-ethnic harmony, and that ultimately, of course, is the determinant of how Bosnia and Herzegovina will evolve. Третий и последний вопрос, который в каком-то смысле является важнейшим для Боснии и Герцеговины, касается общей тенденции в том, что касается гармонии многоэтнического общества, и это в конечном итоге будет, конечно, решающим фактором в том, как будет развиваться Босния и Герцеговина.
In conceiving, tendering, awarding contracts and implementing research projects, both as regards the research project itself and concerning the research institutions, gender-specific aspects should always be taken into account. При подготовке договоров, их заключении на конкурсной основе и выборе подрядчика, а также реализации научно-исследовательских проектов, в том, что касается как самого научно-исследовательского проекта, так и научно-исследовательских институтов всегда следует учитывать гендерные аспекты.
Secondly, concerning the reports to be prepared and submitted to the Secretary-General by the new Office, we must distinguish between two kinds of reports that would be submitted to the programme managers after the Office has completed the required evaluation and inspection of their programmes. Во-вторых, что касается докладов, которые будут подготавливаться и представляться Генеральному секретарю этим новым Отделом, то нам надо провести различие между двумя типами докладов, которые будут представляться управляющим программами по завершении Отделом необходимой оценки и ревизии их программ.
On the issue of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, it would be useful if the Commission established guidelines on certain questions raised concerning the obligations of successor and predecessor States to resolve problems of nationality. В отношении правопреемства государств и его последствий для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц следует отметить, что было бы целесообразно, чтобы КМП дала руководящие указания в отношении ряда поставленных вопросов, в том что касается обязательств государств-правопреемников и государств-предшественников по урегулированию проблем гражданства.
Accordingly, this report has been prepared in response to the above-mentioned request of the Commission on Human Rights and takes account of the reminder from the Assistant Secretary-General for Human Rights concerning the particular situation of women. Таким образом, настоящий доклад представляется в соответствии с просьбой Комиссии по правам человека, упомянутой выше, и с учетом призыва помощника Генерального секретаря по правам человека в том, что касается особого положения женщин.
The United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) have previously agreed upon a practical division of labour concerning activities in Europe, and under this framework each Organization has provided support to the efforts of the other. Организация Объединенных Наций и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) ранее достигли договоренности в отношении практического разделения труда в том, что касается деятельности в Европе, и в этих рамках каждая организация оказывала друг другу содействие.
The main objective of the cooperation of WHO with the regional development banks is to advise and support Member States and the banks concerning their health and health-related policies and on the allocation and use of their financial and technical resources to implement those policies. Основной задачей сотрудничества ВОЗ с региональными банками развития является оказание консультативной и иной помощи государствам-членам и банкам в том, что касается их политики в области здравоохранения и в смежных областях и распределения и использования их финансовых и технических ресурсов в интересах осуществления такой политики.
We welcome the contents of the report of the Secretary-General on cooperation between the two organizations concerning the prevention, management and resolution of African conflicts, as was the case in South Africa, Somalia, Liberia, Rwanda and elsewhere. Мы приветствуем доклад Генерального секретаря о сотрудничестве между двумя организациями, в том что касается предотвращения, управления и улаживания конфликтов в Африке, а также в том что касается Южной Африки, Сомали, Либерии, Руанды и других стран.
On the issue of internally displaced persons, the importance of operationalizing the guiding principles concerning internally displaced persons through training, mainstreaming and assistance programmes was stressed in the course of the discussion. Что касается вопроса о внутренне перемещенных лицах, то в ходе обсуждений была подчеркнута необходимость перевода руководящих принципов в отношении внутренне перемещенных лиц в оперативную плоскость посредством программ подготовки кадров, нормализации жизни и оказания помощи.
Further recommends that possibilities be examined to establish a special working group to evaluate and recommend possible improvements in the existing international legal instruments concerning the elimination of all forms of traffic in women and girls, as well as youth; рекомендует далее рассмотреть возможности создания специальной рабочей группы для оценки и разработки рекомендаций, в том что касается возможных улучшений в существующих международных правовых документах, касающихся искоренения всех форм торговли женщинами и девочками, а также подростками;
In Africa, reports were received during the year concerning the exploitation of child labour in the informal sector in many countries, including Zaire, and domestic service in a variety of countries. Что касается Африки, то в течение года поступали сообщения об эксплуатации детского труда в неформальном секторе многих стран, включая Заир, а также в домашнем секторе самых разных стран.
With regard to the settlement of disputes by peaceful means, the draft proposed two settlement procedures: one for situations in which countermeasures had been taken and the other for disputes concerning interpretation or application of the draft articles. Что касается урегулирования споров мирными средствами, то в проекте предлагаются два механизма урегулирования: один механизм для ситуаций, когда приняты контрмеры, и другой - для урегулирования споров, связанных с толкованием или применением проекта статей.
With regard to requirements for the Office of the Prosecutor in The Hague, the Tribunal is currently engaged in discussions with representatives of the Government of the Netherlands concerning the provision of temporary premises in The Hague to house the office referred to in paragraph 25 above. Что касается потребностей Канцелярии Обвинителя в Гааге, то Трибунал в настоящее время ведет с представителями правительства Нидерландов переговоры о предоставлении временных помещений в Гааге для размещения отделения, о котором говорится в пункте 25 выше.
In connection with the actions that the General Assembly may take at its fiftieth session concerning the financing of UNAMIR, the Committee recommends that the Assembly take note of the preliminary report on the disposition of the assets of UNAMIR. Что касается мер, которые Генеральная Ассамблея может принять на своей пятидесятой сессии в связи с финансированием МООНПР, то Комитет рекомендует Ассамблее принять к сведению предварительный отчет о ликвидации имущества МООНПР.
As regards the investigations carried out concerning the fate and whereabouts of the missing persons, the Chief of Police informed the Special Rapporteur that a public appeal had been made on 7 December 1991 to encourage the relatives of missing persons to report the cases. Что касается расследований, проведенных с целью установления судьбы и местонахождения исчезнувших лиц, начальник полиции сообщил Специальному докладчику, что 7 декабря 1991 года был обнародован призыв к родственникам исчезнувших лиц сообщить об этих случаях.
As regards reservation (2) concerning article 6 of the Covenant, it is recalled that according to article 4 (2), no restrictions of articles 6 and 7 of the Covenant are allowed for. Что касается оговорки 2) в отношении статьи 6 Пакта, то следует напомнить о том, что согласно статье 4 (2) никакие ограничения в отношении статей 6 и 7 Пакта не разрешаются.
As to the problem of nuclear power sources, my delegation entirely concurs with the conclusions of the Legal Subcommittee concerning the revision of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space. Что касается проблемы ядерных источников энергии, то моя делегация полностью разделяет выводы, сделанные Юридическим подкомитетом в отношении пересмотра Принципов, касающихся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве.
With respect to freedom of expression and the right of access to information, the Committee notes with concern that the exercise of those rights is unduly restricted under present laws concerning censorship, blasphemy and information on abortion. Что касается права на свободное выражение своего мнения и права на доступ к информации, то Комитет с беспокойством отмечает, что осуществление этих прав неоправданно строго ограничивается нынешними законами о цензуре, богохульстве и информации об абортах.
In the matter of asylum-seekers, the Committee on the Rights of the Child had expressed its satisfaction concerning the existence of article 3 of the Convention against Torture and had stressed the problem of children seeking asylum, in particular unaccompanied children. Что касается лиц, ищущих убежище, то Комитет по правам ребенка с удовлетворением отметил существование статьи З Конвенции против пыток и подчеркнул проблему детей, ищущих убежище, в частности детей, которые не находятся на чьем-либо попечении.
Myanmar had already responded to a number of allegations concerning specific human rights violations received through the Centre for Human Rights and to some of the questions raised by the Commission of Human Rights. Further information would be provided in due course. Что касается сообщений о конкретных случаях нарушения прав человека и вопросов, поставленных Комиссией по правам человека, то Мьянма уже дала ответ на некоторые из них по линии Центра по правам человека и в надлежащее время даст ответ на другие.
The situation concerning violence against women is still at the stage of identifying its extent, seriousness and consequences, but also how to deal with it. Что касается насилия в отношении женщин, то пока еще не установлены масштабы и характер такого насилия и не определены его последствия и меры для борьбы с ним:
Lastly, regarding the implementation of conventions and the conclusions of conferences concerning the fight against racial discrimination, he recalled that the abolition of slavery had been celebrated in 2000, and the bicentenary of the independence of Haiti had been commemorated in 2004. Наконец, что касается применения положений различных конвенций и выполнения решений различных конференций в контексте борьбы с расовой дискриминацией, то оратор напоминает, что в 2000 году отмечался год отмены рабства, а в 2004 году отмечалось 200-летие независимости Гаити.