With regard to expressions of interest from specific countries, it reported that it had received a copy of a letter from the Minister for Environment and Nature Protection of Cameroon that had been circulated to the Parties beforehand, concerning accession to the Convention by that country. |
Что касается выражения заинтересованности конкретными странами, то он сообщил, что получил копию письма Министра охраны окружающей среды и природы Камеруна, которая была заблаговременно распространена среди Сторон, касающегося присоединения этой страны к Конвенции. |
With reference to the Committee's recommendation in paragraph 175 of its final observations issued in 2000, concerning a need to reconsider polygamy, the previous report noted the enactment of amendments to the Personal Status Act restricting polygamy. |
Что касается рекомендации Комитета в пункте 175 его заключительных замечаний 2000 года в отношении необходимости пересмотра положений о многоженстве, то в предыдущем докладе отмечалось принятие поправок к Закону о личном статусе, ограничивающих многоженство. |
In regard to the Government, its role is to give advice and make proposals concerning human rights, humanitarian law and activity and respect for the fundamental guarantees accorded to citizens for the exercise of fundamental freedoms. |
В рамках правительства она выполняет консультативную роль и вносит предложения в области прав человека, в сфере права и гуманитарной деятельности, а также в том, что касается соблюдения основных гарантий, предоставляемых гражданам в плане пользования гражданскими свободами. |
With regard to measures relating to the arms embargo, to date the national Government has not received any information about arms embargo procedures implemented in accordance with the relevant Security Council resolutions concerning the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается мер, имеющих отношение к эмбарго на поставки оружия, то на сегодняшний день национальное правительство не располагает информацией о каких-либо процедурах, связанных с таким эмбарго, которые были бы введены на основании положений соответствующих резолюций Совета Безопасности по Демократической Республике Конго. |
On women on boards, rules concerning gender balance on boards of all public wholly owned enterprises entered into force already on 1 January 2004, with a transitional period of two years. |
Что касается участия женщин в советах директоров, то правила по обеспечению гендерного баланса в советах директоров всех предприятий, находящихся в полной собственности государства, вступили в силу 1 января 2004 года с переходным периодом в два года. |
I would also like to associate myself with the statement made by Egypt as the Coordinator of the G-21, and particularly with the emphasis that is placed on following the rules of procedure concerning the approval of proposals made by the President. |
Я хотел бы также солидаризироваться с заявлением, сделанным Египтом в качестве координатора Группы 21, и особенно с акцентом на соблюдение Правил процедуры в том, что касается одобрения предложений, вносимых Председателем. |
In view of the scarcity of practice and hence the lack of clarity and certainty concerning the right of international organizations to take countermeasures, the clarification provided by draft articles 51 and 21, paragraph 2, and the commentaries thereto was very welcome. |
Учитывая отсутствие достаточной практики, а также ясности и определенности в том, что касается права международных организаций принимать контрмеры, можно только приветствовать пояснение, включенное в проект статьи 51 и пункт 2 статьи 21, и комментарии к нему. |
Under this chapter, concerning the recommendations made to Romania in 2008, the evolutions which took place in the period 2008 - 2012, and in addition to the aspects already presented within the mid-term report submitted by Romania in 2010, the following is to be underlined. |
В том что касается рекомендаций, представленных Румынии в 2008 году, изменений, произошедших в период 2008-2012 годов, а также некоторых вопросов, ранее освещенных в промежуточном докладе, представленном Румынией в 2010 году, в данной главе представляется необходимым представить следующую информацию. |
99.32. Share the process of implementation of the recent Law on Femicide, particularly concerning the training of the judiciary (Chile); 99.33. |
99.32 делиться своим опытом применения нового Закона о фемициде, в частности в том, что касается подготовки работников судебных органов (Чили); |
Thirdly, concerning regional coherence, all United Nations entities at the regional level should be reconfigured so that there are common regional hubs that can service the United Nations country teams. |
В-третьих, что касается слаженности усилий на региональном уровне, то все подразделения Организации Объединенных Наций на региональном уровне должны быть перестроены таким образом, чтобы иметь возможность обслуживать страновые группы Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, concerning international civil nuclear cooperation with India, which is not a party to the NPT, Japan needs to consider carefully its position, while examining the various factors including its implications on the international nuclear disarmament and non-proliferation regime. |
С другой стороны, что касается международного сотрудничества с Индией, которая не является участником ДНЯО, в области ядерной энергетики гражданского назначения, то Японии необходимо тщательно проанализировать ее позицию, изучив различные факторы, включая ее последствия для международного режима ядерного разоружения и нераспространения. |
Regarding the role of the Prime Minister in the work of the State Security Court, he explained that the Prime Minister could intervene only in cases concerning State security from a purely economic standpoint, which to date had happened only once. |
Что касается роли премьер-министра в работе Суда по делам государственной безопасности, то он уточняет, что премьер-министр может вмешиваться лишь в те дела, которые затрагивают безопасность государства сугубо с экономической точки зрения, и на сегодняшний день был отмечен лишь один подобный случай. |
As for the draft principles, official information on State practice and on the application of the principles both domestically and internationally, should be compiled with a view to the adoption of appropriate measures concerning the ultimate form they would take. |
Что касается проектов принципов, то необходимо собрать официальную информацию о практике государств и о применении принципов как на внутреннем, так и на международном уровне, с тем чтобы принять надлежащие меры в отношении их окончательной формы. |
The review panel also highlighted numerous weaknesses in the workings of the IOTC Commission in terms of data collection and sharing and the quality and provision of scientific advice, which contributed to high levels of uncertainty concerning the status of many stocks under its mandate. |
Обзорная коллегия остановилась также на многочисленных слабых местах в функционировании ИОТК в том, что касается сбора данных и взаимного обмена ими, а также качества и предоставления научных рекомендаций, и указала, что они способствуют сильной неопределенности в отношении состояния многих подведомственных Комиссии запасов. |
With regard to the family wards established in some prisons in order to help children whose parents were serving prison sentences, he asked whether parents were consulted in the decision-making process concerning the placement of children in such wards. |
Что касается семейных блоков, которые были организованы в некоторых тюрьмах, чтобы улучшить положение детей, чьи родители находятся в заключении, он задает вопрос, запрашивается ли мнение родителей в процессе принятия решения о помещении в такого рода структуры. |
7.2 With regard to the State party's argument concerning the alleged non-exhaustion of domestic remedies, the author reiterates her earlier position explained in the submission of 22 July 2010 that the supervisory review procedure is not an effective remedy. |
7.2 Что касается утверждения государства-участника о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, автор вновь подтверждает ту свою позицию, разъясненную ею ранее в своем представлении от 22 июля 2010 года, что процедура пересмотра в порядке надзора не является эффективным средством правовой защиты. |
With reference to recommendations concerning children in immigration detention and the Government's expansion of its existing residence determination programme, the Government had made a commitment that the majority of children would be moved into community-based accommodation by the end of June 2011. |
Что касается рекомендаций в отношении детей, пребывающих под стражей в иммиграционных центрах, и расширения правительством уже осуществляемой программы устройства на жительство, то правительство взяло на себя обязательство перевести большинство детей к концу июня 2011 года на жительство в общины. |
With regard to draft article 13 concerning conditions on the provision of assistance, assisting States or other assisting actors should be sensitive to the needs of affected States and to local factors, including food, culture, religion, language and gender. |
Что касается проекта статьи 13, охватывающей условия оказания помощи, то помогающим государствам или иным помогающим субъектам следует с пониманием относиться к потребностям пострадавших государств и учитывать местные факторы, включая продукты питания, культуру, религию, язык и гендерные аспекты. |
With regard to women who were before the justice system, in paragraph 40, she had referred to the use of international law by national judges in a case before the Supreme Court of Canada concerning the elimination of discrimination against women. |
Что касается женщин, которые сталкиваются с правосудием, то в пункте 40 она ссылается на применение норм международного права национальными судьями при рассмотрении в Верховном суде Канады дела, связанного с ликвидацией дискриминации в отношении женщин. |
With regard to the topic of responsibility of international organizations, her delegation agreed that there was no reason for departing from the principles set forth in the articles on the responsibility of States concerning the consequences of an internationally wrongful act. |
Что касается темы ответственности международных организаций, то делегация Франции согласна с тем, что нет оснований отходить от принципов, установленных в статьях об ответственности государств, касающихся последствий международно-противоправного деяния. |
With regard to draft article 6, on the obligation not to cause significant harm to other aquifer States, some delegations regretted the deletion of the provision proposed by the Special Rapporteur concerning compensation for significant harm caused despite all appropriate measures being taken to prevent it. |
Что касается проекта статьи 6 об обязательстве не наносить значительный ущерб другим государствам водоносного горизонта, то некоторые делегации высказали сожаление по поводу исключения положения, которое было предложено Специальным докладчиком и касалось компенсации за значительный ущерб, причиненный несмотря на принятие всех надлежащих мер для его предотвращения. |
We will support the further cooperation between PEBLDS and the Ministerial Conference for the Protection of Forests in Europe (MCPFE) on joint pan-European priorities concerning forest biological diversity, |
Мы будем поддерживать дальнейшее сотрудничество между ОЕСБЛР и Конференцией на уровне министров по сохранению лесов в Европе (КМСЛЕ), в том что касается совместных общеевропейских приоритетов в области биологического разнообразия лесов, |
3.2 The author maintains that the allegation concerning a violation of article 2, paragraph 3 (c), arises from the total failure of the local police authority to protect the children on the day of the abduction. |
3.2 По мнению автора, нарушение пункта 3 с) статьи 2 вытекает из абсолютной бездеятельности местной полиции в том, что касается защиты детей в день их похищения. |
We especially wish to draw the attention to the fact that the UNECE region is far from reaching the MDGs, both regarding access to safe drinking water and sanitation, as well as the target concerning biodiversity. |
Мы особо хотели бы обратить внимание на тот факт, что регион ЕЭК ООН еще далек от достижения ЦРДТ, в том что касается как обеспечения доступа к безопасной питьевой воде и санитарии, так и целевого показателя по биоразнообразию. |
Action to be taken: Delegations should follow the Terms of Reference and Rules of Procedure for official documents and more precisely concerning informal documents |
Делегациям надлежит следовать Положению о круге ведения и правилам процедуры в том, что касается официальных документов, и в частности неофициальных документов. |