Concerning the specific missions that were the basis of the recommendation, the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) advised that the incorrectly created obligations totalling $2.7 million were cancelled. |
Что касается конкретных миссий, к которым относилась эта рекомендация, то Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) сообщила, что неправильно принятые обязательства на общую сумму 2,7 млн. долл. США были списаны. |
Concerning developing inventories of air emissions, wastewater discharges and waste, the situation in countries was slowly improving, financial resources and qualified staff being the main bottlenecks in that process. |
Что касается развития кадастров выбросов в атмосферу, сброса сточных вод и отходов, то ситуация в странах постепенно улучшается, но узким местом в этом процессе являются финансовые ресурсы и квалифицированный персонал. |
Concerning improved disinfection, the work of the Task Force could focus on the assessment of technology processes and the dissemination thereof, and not on the issue of disinfectant by-products. |
Что касается улучшения мер по обеззараживанию, то работа Целевой группы может быть сосредоточена на оценке технологических процессов и их распространении, а не на вопросе побочных результатов применения дезинфектантов. |
Concerning the work under way in risk assessment and management, the Working Group was interested in receiving guidance in how to plan controls, carry them out and generalize their results. |
Что касается ведущейся работы по оценке рисков и управлению ими, то Рабочая группа заинтересована в получении указаний относительно того, как следует планировать меры контроля, осуществлять их и обобщать полученные результаты. |
Concerning question 4, Japan can only explain the present legal system relevant to the exploration and use of space based on personal jurisdiction in relation to launching activities. |
Что касается вопроса 4, то Япония может лишь разъяснить существующую систему законов, касающихся исследования и использования космического пространства, которая основана на личной юрисдикции в отношении организации запусков. |
Concerning question 5, the relevant ministries cooperate in the establishment and maintenance of the space object registry, and the Ministry of Foreign Affairs of Japan furnishes to the Secretary-General the information required under the Registration Convention. |
Что касается вопроса 5, то учреждение и ведение регистра космических объектов является результатом сотрудничества соответствующих министерств, при этом Министерство иностранных дел Японии представляет Генеральному секретарю информацию, требуемую согласно Конвенции о регистрации. |
Concerning question 8, article 24 of the JAXA Law has a special provision enabling the competent ministers to request JAXA to take the necessary actions to ensure that the space-related treaties are implemented properly. |
Что касается вопроса 8, то в статье 24 Закона о ДЖАКСА содержится специальное положение, согласно которому компетентные министерства могут требовать от ДЖАКСА принятия необходимых мер для обеспечения надлежащего выполнения договоров по космосу. |
Concerning cooperation and assistance, some 15 countries, along with the United Nations Mine Action Service and the United States European Command, had taken part in the seminar held in June 2009 in Budapest on explosive remnants of war. |
Что касается сотрудничества и помощи, то около 15 стран, наряду с противоминной службой Организации Объединенных Наций и Европейским командованием Соединенных Штатов, приняли участие в семинаре по взрывоопасным пережиткам войны, проходившем в Будапеште в июне 2009 года. |
Concerning the use of minority languages in courts, article 356 of the Code of Criminal Procedure of 1898 provided that courts must allow witnesses to give evidence and statements in the language of their choice. |
Что касается вопроса об использовании языков меньшинств в судах, то представитель Пакистана объясняет, что статья 356 Уголовно-процессуального кодекса от 1898 года определяет, что суды должны разрешать свидетелям давать свои показания и делать заявления на языке по своему выбору. |
Concerning reactions of interpretative declarations, his delegation considered that silence could in some cases be construed as acceptance, following proper communication of the declaration to the States concerned. |
Что касается реакций на заявления о толковании, то делегация Чили считает, что молчание в некоторых случаях может быть воспринято как принятие после надлежащего уведомления соответствующих государств об этом заявлении. |
Concerning draft article 9, on grounds for expulsion, the lawfulness of the presence of the expelled person appeared to be a determining factor and was indeed a distinction that should play an important role throughout the text. |
Что касается проекта статьи 9 об основаниях для высылки, то фактор законности присутствия высылаемого лица, как представляется, имеет определяющее значение и является той отличительной особенностью, которая должна играть важную роль во всем тексте. |
Concerning follow-up, Slovenia intended to monitor the implementation of the acceptable recommendations made by other countries, among other forms of cooperation with civil society organizations, including through the Inter-ministerial Commission on Human Rights. |
Что касается последующих мер, то Словения намеревается контролировать реализацию приемлемых рекомендаций, представленных другими странами, помимо других форм сотрудничества с организациями гражданского общества, в том числе посредством деятельности Межведомственной комиссии по правам человека. |
Concerning places of detention, conditions have been improved considerably following the renovation of certain institutions in some districts, including the Mental Institution for Inmates, which is currently under construction. |
Что касается мест содержания под стражей, то условия в них значительно улучшились благодаря модернизации некоторых учреждений в ряде округов, при этом в настоящее время строится специальное заведение для душевно больных заключенных. |
Concerning the crucial role of the United Nations in the area of disarmament, non-proliferation and arms control, I would like to underline the need to both strengthen the relevance of international law and to fully implement it. |
Что касается решающей роли Организации Объединенных Наций в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, то я хотел бы подчеркнуть необходимость как укрепления актуальности норм международного права, так и их полного соблюдения. |
Concerning the right to adequate housing, the Special Rapporteur noted "a disturbingly large gap" between international human rights standards and the situation prevailing in many parts of the world, in particular with respect to migrant women and children. |
В отношении права на достаточное жилье Специальный докладчик отметил «пугающе широкий разрыв» между международными стандартами в области прав человека и положением, существующим во многих частях мира, в частности в том, что касается мигрантов из числа женщин и детей. |
Concerning the property rights of displaced persons, at its December 2009 session CoE CMD again referred to the critical deliberations under way in the European Court of Human Rights. |
Что касается прав собственности перемещенных лиц, то на своем заседании в декабре 2009 года КЗМСЕ вновь отметил критически важные обсуждения, проходившие в Европейском суде по правам человека. |
Concerning the draft African declaration on transparency of financial governance and the struggle against illicit flows of capital, its objective would be to stem the exodus of huge amounts of capital from Africa in order to devote it to the continent's development. |
Что касается африканской декларации о транспарентности финансового управления и о борьбе с незаконными потоками капитала, то ее цель должна состоять в том, чтобы пресечь утечку огромных средств из Африки и направить их на развитие нашего континента. |
Concerning Goals 4, 5 and 6 - to reduce mortality for children under five, to improve maternal health, and to fight AIDS, malaria and other diseases - what we have achieved so far is positive, although not sufficient. |
Что касается целей 4, 5 и 6 - сокращения смертности детей в возрасте до пяти лет, улучшения материнского здоровья и борьбы со СПИДом, малярией и другими заболеваниями - то на сегодняшний день нами достигнуты позитивные результаты, хотя и еще недостаточные. |
Concerning the Rwandan citizen convicted in Finland on charges of genocide, it would be useful to have more details of the legal basis for the proceedings in the case. |
Что касается дела гражданина Руанды, осужденного в Финляндии по обвинению в геноциде, то г-н Мариньо Менендес хотел бы получить более подробную информацию о правовой базе судебного разбирательства. |
Concerning the implementation of article 30, appropriate sanctions - in the form of both imprisonment and financial penalties - were found to have been established. |
Что касается осуществления статьи 30, то, как было установлено, были предусмотрены соответствующие санкции в форме и лишения свободы, и финансовых мер наказания. |
Concerning passive bribery, the PC punishes a public servant who "accepts, obtains, or agrees to accept, or attempts to obtain any gratification or valuable thing". |
Что касается пассивного подкупа, УК предусматривает наказание публичного служащего, который "принимает, получает или соглашается принять, либо пытается получить любое вознаграждение или ценную вещь". |
Concerning the protection of whistle-blowers, in 2011, Bangladesh adopted the Disclosure of Public Interest Information (Protection) Act. |
В том что касается лиц, сообщающих информацию, в 2011 году в Бангладеш был принят Закон о раскрытии (защите) информации, представляющей общественный интерес. |
Concerning bank secrecy, in general, the CPC and ACC 2004 contain provisions upon which judicial authorities may issue a summon requiring a person to provide a specified document or given information. |
В том что касается банковской тайны в целом, в УПК и Законе об АКК 2004 года содержатся положения, согласно которым судебные органы могут направить повестку с требованием к лицу предоставить указанный документ или определенную информацию. |
The Chair: Concerning the submission of draft resolutions, we will continue with the electronic submission of drafts that was introduced at the sixty-third session. |
Председатель (говорит по-английски): Что касается внесения проектов резолюций, то мы продолжим практику электронного представления проектов, введенную на шестьдесят третьей сессии. |
Concerning elderly persons, the State had adopted the National Programme to Prepare for Population Ageing (2008 - 2012), aimed at creating a supportive, integrated and friendly environment for older people with full respect for their rights and dignity. |
Что касается престарелых, то государством принята Национальная программа подготовки к старению населения (на 2008-2012 годы), нацеленная на создание благоприятной, интегрированной и адекватной среды для людей старшего возраста при неукоснительном уважении их прав и достоинств. |