Concerning the substantive side of the report, it can be easily seen that the work of the Security Council was greatly affected by the events of 11 September. |
Что касается субстантивной стороны доклада, то можно с уверенностью констатировать, что на деятельности Совета Безопасности во многом сказались события 11 сентября. |
Concerning corrosion to metal the transport of these products by road or railroad is not regarded dangerous if the restricted requirements mentioned in the new SP "xyz" are fulfilled. |
Что касается коррозии металла, то перевозка рассматриваемых продуктов автомобильным или железнодорожным транспортом не считается опасной, если выполнены ограничительные требования, упомянутые в новом СП "xyz". |
Concerning the publication, the secretariat confirmed that a number of documents were released at the end of October only, and some of them not in all three working languages of the ECE. |
Что касается их опубликования, то, как подтвердил секретариат, ряд документов были выпущены только в конце октября, причем некоторые из них не на всех трех рабочих языках ЕЭК. |
Concerning the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, the number of alternative texts had been usefully narrowed, although the report still reflected a wide spectrum of views. |
Что касается критериев для определения коммерческого характера контракта или сделки, то было сокращено число возможных вариантов, хотя из доклада явствует, что еще существует много различных мнений. |
Concerning the Roma/Gypsies and Romani people/Travellers national minorities, her delegation had taken note of Mr. Amir's suggestion that more information should be provided on the living conditions of those ethnic groups under article 6 of the Convention. |
Что касается национальных меньшинств рома-цыгане и рома-тревеллеры, то ее делегация приняла к сведению предложение г-на Амира представить более полную информацию в соответствии со статьей 6 Конвенции об условиях жизни этих этнических групп. |
Concerning pollutants, one delegation suggested to use already established definitions, such as those developed by the International Union of Pure and Applied Chemistry Glossary and the World Health Organization. |
Что касается загрязнителей, то одна делегация предложила использовать уже существующие определения, такие, как определения, разработанные Международным союзом теоретической и прикладной химии и Всемирной организацией здравоохранения. |
Concerning the ratification of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, the legislative procedures have been completed, since the Federal Parliament has adopted the text. |
Что касается ратификации Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, то ее рассмотрение законодательными структурами завершено, поскольку парламент одобрил ее текст. |
Concerning paragraph 1 (c) of resolution 1373, it should be understood that under our legal system the freezing of funds and other financial assets is a precautionary measure affecting the assets of the person concerned. |
Что касается подпункта 1(c) резолюции 1373, то следует отметить, что замораживание средств и других финансовых активов согласно нашему правопорядку является мерой предосторожности в отношении личного имущества. |
Concerning (b), pursuant to the second paragraph of section 31 of the Immigration Act the police are to prepare cases where a foreign national has committed a criminal offence. |
Что касается вопроса Ь), то во исполнение второго пункта статьи 31 закона об иммиграции в случает совершения иностранцем уголовного преступления полиция должна подготовить дело. |
Concerning (c), according to the provisions of the Immigration Act, when deciding whether to expel a foreign national consideration is to be given to the grounds for the residence permit and the penalty scale applying to the offence. |
Что касается вопроса с), то согласно положениям закона об иммиграции при принятии решения о высылке иностранца необходимо изучить основания выдачи разрешения на проживание и меры наказания, применяемые в отношении совершенного им преступления. |
Concerning the substantive issues, the Arbitration Tribunal held that the seller's failure to deliver the goods within the time prescribed in the contract constituted a fundamental breach under Articles 25 and 30 CISG. |
Что касается вопросов существа, то арбитражный суд признал, что непоставка продавцом товара в указанный в договоре срок представляет собой существенное нарушение в соответствии со статьями 25 и 30 КМКПТ. |
Concerning the five draft articles proposed in the third report, the members had made conflicting observations which were sometimes based on personal preferences, losing sight of current practice and the applicable law. |
Что касается пяти проектов статей, предложенных в третьем докладе, то члены Комиссии сформулировали различные замечания, которые зачастую основывались на личных предпочтениях без учета текущей практики и действующего права. |
Concerning article 4, he believed that the provisions of the Prevention of Discrimination Act did in fact comply with the Convention, but would welcome any suggestions for improving them. |
Что касается статьи 4, то, как он считает, положения Закона о предотвращении дискриминации действительно соответствуют Конвенции, но готов рассмотреть любые предложения по улучшению этих положений. |
Concerning the differing falling number the court stated that the buyer had lost the right to rely on the lack of conformity because it had failed to give notice in compliance with article 39 CISG. |
Что касается различных показателей "числа падения", то суд указал, что покупатель утратил право ссылаться на несоответствие, так как он не направил извещение согласно статье 39 КМКПТ. |
Concerning the work on fine particles, the Bureau took note of the preparations for a coordinated European project for the fine particle emission inventory and requested the secretariat to keep the Steering Body and the designated experts informed. |
Что касается работы по тонкодисперсным частицам, то Президиум принял к сведению подготовительные мероприятия для согласованного европейского проекта по инвентаризации выбросов тонкодисперсных частиц и просил секретариат постоянно информировать Руководящий орган и назначенных экспертов. |
Concerning the penalty of deprivation of liberty, we propose the inclusion of a rule that would read as follows: |
В том что касается наказания в виде лишения свободы, предлагаем включить правило, гласящее следующее: |
Concerning the conditions for the admission of an individual complaint, the same rules as those applying to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights should be adopted. |
В том что касается условий приемлемости индивидуальных жалоб, следует принять правила, аналогичные тем, которые применяются в случае Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Concerning support for the reconstruction of the Democratic Republic of the Congo, a Consultative Group meeting of the country's development partners was held on 17 and 18 December 2003 in Paris. |
Что касается поддержки в деле восстановления Демократической Республики Конго, то 17- 18 декабря 2003 года в Париже было проведено совещание Консультативной группы партнеров в области развития. |
Concerning mechanisms for investigation and prosecution of cases of abuse of coercive weapons, the Office for Professional Standards and Internal Affairs has been established at the central level of the SBS. |
Что касается механизмов расследования случаев злоупотребления при применении оружия и преследования за них, то на центральном уровне ГПС было создано Управление по профессиональным стандартам и внутренним делам. |
Concerning impunity in Sri Lanka, he was concerned that people could be held for a long time in places which were not suitable for long-term detention. |
Что касается безнаказанности в Шри-Ланке, то оратора беспокоит, что люди долгое время находятся в заключении в местах, не предназначенных для длительного содержания. |
Concerning the budget for 2001, I would like to ask donors who have expressed their intention to provide funds in the last quarter to do so generously and in a timely manner. |
Что касается бюджета на 2001 год, то я хотел бы просить доноров, выразивших намерение предоставить средства в последнем квартале, своевременно сделать это, проявив щедрость. |
Concerning the issue of possible foreign technical assistance, the Group requested a list of technicians involved in the maintenance on the Mi-24 helicopter of the Force aérienne de la Côte d'Ivoire, but was not able to obtain the document. |
Что касается вопроса о возможной иностранной технической помощи, то Группа запросила список техников, которые участвовали в регламентных работах на вертолете Ми-24 Военно-воздушных сил Кот-д'Ивуара, но так и не получила этот документ. |
Concerning the Consultative Process, several delegations proposed starting the preparations for the next meeting earlier since the topic had already been decided on by the General Assembly - a position shared by the Co-Chairpersons. |
Что касается Консультативного процесса, то несколько делегаций предложили начинать подготовку к следующему совещанию раньше, поскольку тема совещания определяется Генеральной Ассамблеей, и эту позицию разделяют Сопредседатели. |
Concerning the possible role of the General Assembly, some delegations favoured the endorsement of the Ombudsman by the General Assembly after selection by a panel of experts. |
Что касается возможной роли Генеральной Ассамблеи, то некоторые делегации выступают за утверждение Омбудсмена Генеральной Ассамблеей после выборов кандидата группой экспертов. |
Concerning the refusal to establish exceptions where abortions were permitted, that provision related to the protection granted to the unborn, which was covered under the Constitution. |
Что касается отказа делать исключения и разрешать аборты в определенных случаях, то этот отказ связан с защитой нерожденных, гарантируемой Конституцией. |