Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
Concerning the placement of that new provision, preference was expressed for its inclusion as a new paragraph to article 5, instead of article 7, because that would more logically follow the order of the provisions. Что касается места для включения этого нового положения, то предпочтение было высказано его включению не в статью 7, а в статью 5 в качестве нового пункта, поскольку это будет в большей степени соответствовать логическому порядку следования положений.
Concerning the length of the temporary appointment, the Special Adviser should have the time to gather the necessary substantive ideas to push the discussion on paragraphs 138 and 139 forward and build consensus on the issue. Что касается продолжительности временного назначения, то Специальному советнику нужно дать время, чтобы собраться с мыслями по существу вопроса, необходимыми для активизации обсуждений положений пунктов 138 и 139 и формированию консенсуса по этому вопросу.
Concerning control of prison personnel, the Czech Republic stated that there were internal control mechanisms in place able to redress human rights violations, including controls by the authorities and the Ombudsman. Что касается контроля за работой тюремного персонала, то представитель Чешской Республики заявил, что для борьбы с нарушениями прав человека существуют внутренние механизмы контроля, в том числе со стороны властей и омбудсмена.
Concerning the criticism on the way the Government has handled the issue of Ahmadiyah, Indonesia reiterated that it has never interfered in interpreting religious doctrine or limiting religious freedom in the country. Что касается критики по поводу того, каким образом правительство решает вопрос о секте ахмадия, то Индонезия повторила, что она никогда не вмешивалась в интерпретацию религиозной доктрины и не ограничивала религиозную свободу стране.
Concerning reports on the human rights situation prepared by Swedish embassies abroad, under the principle of free appraisal of evidence, the accuracy of the contents of those reports could be questioned by asylum seekers during the procedure of reviewing their dossier. Что касается докладов о положении с правами человека, которые поступают от посольств Швеции за рубежом, то, согласно принципу свободы оценки доказательной базы, достоверность содержания этих докладов может быть поставлена под сомнение просителями убежища при рассмотрении их дел.
Concerning human rights training for military personnel called upon to serve in peacekeeping operations, the Ministry of Foreign Affairs had a special group responsible for recruiting, training and deploying members of peacekeeping contingents. Что касается обучения в области прав человека, проводимого для военнослужащих, призванных участвовать в операциях по поддержанию мира, то в структуре Министерства иностранных дел действует специальная группа по набору, обучению и размещению членов миротворческих контингентов.
Concerning violence against women in prisons, there were no male wardens in women's prisons and no open-air prisons for women. Что касается насилия в отношении женщин в тюрьмах, то в тюрьмах для женщин нет надзирателей мужского пола, а также не существует женских тюрем под открытым небом.
Concerning the periodicity of reporting, some treaty bodies had a set deadline for submitting reports, while others, such as the Committee, had not. В том, что касается периодичности представления докладов, некоторые договорные органы установили конечный срок их представления, тогда как другие, в том числе и Комитет, этого не сделали.
Slovenia: Concerning the ability of other States parties to initiate civil action in Slovene courts (para. (a)), claims for indemnification form part of the criminal procedure, provided that the determination of such claims does not significantly protract the procedure. Словения: Что касается способности других государств-участников возбуждать гражданский иск в судах Словении (пункт (а)), то можно отметить, что требования о возмещении являются частью уголовной процедуры, при условии, что рассмотрение таких требований не будет существенно затягивать процедуру.
Concerning the outcome of prosecutions initiated by the French courts, it is to be noted that there were 76 convictions for acts of violence committed by persons in a position of public authority in 2006, as compared with 57 in 2005. Что касается результатов уголовного преследования, возбужденного во французских судах, то следует отметить, что в 2006 году по фактам умышленных насильственных действий, которые были совершены лицами, облеченными государственной властью, были осуждены 76 лиц по сравнению с 57 лицами в 2005 году.
Concerning Mr. Al Abadi's trial before a military tribunal, the Working Group notes that the Government has recognized Abadi, who is a civilian, was tried and condemned to five years' imprisonment by a military court. Что касается разбирательства дела г-на аль-Абади в военном суде, то Рабочая группа отмечает, что правительство признало, что г-н аль-Абади, будучи гражданским лицом, предстал перед военным судом и был приговорен к пяти годам тюремного заключения.
Concerning article 15 of the Convention, it would be desirable to have information on cases in which evidence had been dismissed on the grounds that it had been obtained by torture and on any court decisions that had been quashed because they had been based on such evidence. Что касается статьи 5 Конвенции, то было бы желательно получить информацию о тех случаях судебного разбирательства, когда доказательства объявлялись неприемлемыми, так как были получены под пыткой, и о возможных судебных решениях, отмененных по той причине, что были основаны на таких доказательствах.
Programmes would be elaborated to implement the proposals relating to medium- and long-term objectives. Concerning the technical proposals, the authorities would do their best to coordinate the activities of the departments concerned with a view to their implementation. Потребуется разработать детальные программы осуществления предложений, касающихся достижения средних и долгосрочных целей; что касается предложений технического характера, власти сделают все от них зависящее, для того чтобы обеспечить сотрудничество всех заинтересованных служб в целях их практического выполнения.
Concerning the participation of NGOs in preparation of the fifth report, he explained that civil society organizations had not been involved because the Government wanted the report to reflect its own position; NGOs would have an opportunity to express their views to the Committee. Что касается участия НПО в подготовке пятого доклада, то, действительно, организации гражданского общества не участвовали в ней, поскольку правительство желало бы, чтобы этот доклад отражал его собственную позицию, при этом НПО имели возможность выразить свое мнение в Комитете.
Concerning the perceived linkage between the treaty bodies and the UPR, he was aware of the need to avoid duplication; the intergovernmental nature of the UPR, which differentiated it from the work of the treaty bodies, should always be kept in mind. Что касается предполагаемой увязки между договорными органами и УПО, то он отдаёт себе отчёт в том, что необходимо избегать дублирования; всегда следует учитывать межправительственный характер УПО, который и отличает его от деятельности договорных органов.
Concerning the suggestion by Mr. O'Flaherty that the Committee might contact the authorities in Pristina, he was unclear what the different levels of governance and representation in the State party were. Что касается предложения г-на О'Флаэрти, касающегося возможности установления Комитетом контакта с органами власти в Приштине, то ему неясно, каковы различные уровни исполнительной власти и представительской власти в государстве-участнике.
Concerning specifically the issue of foreign debt, the Committee has emphasized that international measures to deal with the debt crisis should take full account of the need to protect economic, social and cultural rights through, inter alia, international cooperation. Что касается конкретно самой проблемы внешней задолженности, то Комитет подчеркнул, что принимаемые в связи с кризисом задолженности международные меры должны полностью учитывать необходимость в защите экономических, социальных и культурных прав посредством, в частности, международного сотрудничества.
Concerning children rights, China formulated the law on the protection of minors, the law on compulsory education, the regulations on the prohibition of child labour and other relevant laws and regulations. Что касается прав детей, то Китаем разработаны: Закон о защите несовершеннолетних, Закон об обязательном школьном обучении, Положения о запрещении детского труда и другие соответствующие законы и нормативные акты.
Concerning draft articles 46 to 53, most of them do not raise particular issues, as they replicate the corresponding articles on the responsibility of States on issues for which no particular distinction between States and international organizations seems to be warranted. Что касается проектов статьей 46 - 53, то в связи с большинством из них не возникают особые вопросы, поскольку они воспроизводят соответствующие положения статей об ответственности государств в тех случаях, когда отсутствует необходимость проведения каких-либо особых различий между государствами и международными организациями.
Concerning the so-called leaks from doctors who were reported to have denounced certain illegal ISA practices, it was difficult to see how a doctor could have witnessed such practices given that the ISA did not have any doctors in its ranks. В том что касается предполагаемых утечек информации из среды врачей, которые, таким образом, обвинили некоторые незаконные практики ОСБ, трудно представить, как врач мог быть свидетелем такого рода практик, если учесть, что среди персонала ОСБ нет врачей.
Concerning the delicate topic of countermeasures, the World Health Organization shares the views of those members of the Commission that called for particular caution in introducing draft articles on countermeasures against international organizations. Что касается деликатной темы о контрмерах, то Всемирная организация здравоохранения разделяет мнение тех членов Комиссии, которые призывают проявлять особую осторожность при представлении проектов статей о контрмерах, направленных против международных организаций.
Concerning the extradition of nationals, although, as indicated above, the practice is prohibited under its extradition law, Belgium is bound by the Council of the European Union's framework decision of 13 June 2002, which established a European arrest warrant. Что касается выдачи подданных, то, хотя, как указывалось выше, эта практика запрещена согласно бельгийскому законодательству о выдаче, Бельгия связана рамочным решением Совета Европейского союза от 13 июня 2002 года, которым был введен в действие европейский ордер на арест.
5.4 Concerning the exhaustion of remedies, the author considers that he has in fact exhausted all domestic remedies, for the Court of Cassation rejected his appeal on 28 April 2004. 5.4 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор считает, что он исчерпал все внутренние средства правовой защиты, поскольку Кассационный суд отклонил его жалобу 28 апреля 2004 года.
Concerning health provision, the sugar plantations in question have over 25 large and medium-sized centres with doctors and paramedical staff, as well as 16 primary health-care centres. Что касается охраны здоровья, то на сахарных плантациях функционирует более 25 крупных и средних центров медицинской помощи, в которых имеются врачи и средний медицинский персонал, а также 16 центров первой медицинской помощи.
Concerning the representation of women in the foreign service, in 2014 there were 221 women in the foreign service, including 16 ambassadors and 25 ministers. Что касается представленности женщин в системе дипломатической службы, то по состоянию на 2014 год в этой системе работала 221 женщина, 16 женщин занимали должности послов, а 25 - посланников.