Concerning refrigeration units, the new version of the test procedure does not change the volume and the duration of the tests. |
Что касается холодильных установок, то новый вариант процедуры проведения испытания не предусматривает изменения условий и продолжительности испытаний. |
Concerning the Commission's new topics for future work, the formation and evidence of customary law were key questions that were raised in many situations. |
Что касается новых направлений дальнейшей работы Комиссии, то формирование и свидетельство международного обычного права - это ключевые вопросы, поднимаемые во многих ситуациях. |
Concerning allegations of arbitrary detention, Honduras also recognized that the Public Prosecutor's Office could improve its performance in terms of the monitoring of the security forces. |
Что касается утверждений о произвольных задержаниях, то Гондурас также признал, что государственная прокуратура может улучшить свою деятельность с точки зрения контроля сил безопасности. |
Concerning the convictions delivered in absentia, new provisions had been introduced in the Criminal Procedure Act, and the competent authorities had reviewed those cases. |
Что касается приговоров, вынесенных в отсутствие обвиняемого, то в Уголовно-процессуальный кодекс были включены новые положения и эти дела были пересмотрены компетентными органами. |
4.3 Concerning the minimum justification for the communication, the author's allegations are manifestly not credible, given the numerous contradictions and implausibilities surrounding key aspects of her testimony. |
4.3 Что касается минимально необходимого обоснования сообщения, то утверждения автора явно не заслуживают доверия ввиду многочисленных противоречий и несуразностей в наиболее важных аспектах ее показаний. |
Concerning FDI, UNCTAD played a key role in the formulation of new investment policies by organizing the World Investment Forum (WIF) 2010. |
Что касается ПИИ, ЮНКТАД сыграла ключевую роль в разработке новой инвестиционной политики, организовав Всемирный инвестиционный форум (ВИФ) 2010 года. |
Concerning the appointment of the Secretary-General, the Charter clearly assigns distinct roles and responsibilities to the Security Council and the General Assembly. |
Что касается назначения Генерального секретаря, то Устав четко распределяет определенные функции и обязанности между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Concerning Roma employment, meetings were organized among Roma communities to emphasize the need for training in order to find work more easily. |
Что касается занятости цыган, то в различных цыганских общинах организуются совещания в целях разъяснения необходимости прохождения профессиональной подготовки для облегчения трудоустройства. |
Concerning the establishment of the Human Rights Commission, the delegation referred to the technical assistance of UNDP, through which Lesotho had prepared a draft piece of legislation. |
Что касается создания Комиссии по правам человека, то делегация отметила техническую помощь со стороны ПРООН, благодаря которой Лесото подготовило соответствующий законопроект. |
Concerning ODA, the current practice pursued by donors of requiring recipient countries to align their policies with donor priorities needed to be reconsidered. |
Что касается ОПР, то нынешнюю практику доноров, требующих, чтобы страны-получатели помощи увязывали свою политику с их приоритетами, необходимо пересмотреть. |
Concerning recommendation 5, the National Employment Agency promotes the employment among the Roma people through an integrated approach, aiming at an active social inclusion. |
В том что касается рекомендации 5, Национальное агентство занятости содействует трудоустройству населения рома на основе комплексного подхода, направленного на активную социальную интеграцию. |
Concerning trafficking of women and girls, it noted the adoption of a comprehensive strategy prevent such crimes and bring to justice those responsible. |
Что касается торговли женщинами и девочками, то она отметила принятие всеобъемлющей стратегии по предотвращению таких преступлений и привлечению к ответственности виновных. |
Concerning the form of a future legal instrument, the suggestion by the Group of Legal Experts to develop a convention in order to bridge the jurisdictional gap merited careful consideration. |
В том что касается формы будущего правового инструмента, тщательного рассмотрения заслуживает предложение Группы экспертов по правовым вопросам о выработке проекта конвенции в целях устранения юрисдикционного пробела. |
Concerning the implementation of recommendation 5, the enforcement of Security Council resolutions on sanctions will depend on the political will and relevant technical capacity of Member States. |
Что касается претворения в жизнь рекомендации 5, то обеспечение выполнения резолюций Совета Безопасности о санкциях будет зависеть от политической воли и соответствующих технических возможностей государств-членов. |
Concerning expected participation, the Bureau highlighted the need for a balanced representation of the public sector, related international governmental and non-governmental organizations, international financial institutions and the business sector. |
Что касается ожидаемого участия, то Бюро подчеркнуло необходимость сбалансированного представительства государственного сектора, соответствующих международных правительственных и неправительственных организаций, международных финансовых учреждений и бизнес-сообщества. |
Concerning the detention of non-citizens, the Working Group identifies several shortcomings it has observed in connection with detention of asylum-seekers and illegal immigrants. |
Что касается задержания неграждан, то Рабочая группа отмечает ряд недостатков, выявленных ею в связи с задержанием просителей убежища и незаконных иммигрантов. |
Concerning this recommendation, the Bank considers that specific contributions are needed with a view to the development of more relevant and effective mechanisms for the protection of traditional knowledge. |
Что касается этой рекомендации, то Банк считает, что необходимо вносить конкретный вклад в развитие наиболее действенных и эффективных механизмов для защиты традиционных знаний. |
Concerning respect for the original architecture of the Building, the Board found that excellent guidelines had been established at the beginning of the studies. |
Что касается первоначального архитектурного облика здания, то, по мнению Комиссии, в начале проведения исследований были определены отличные руководящие принципы. |
Concerning competence allocation, in the absence of a structure outlining how responsibilities will be shared, it is difficult to know how much cooperation is actually possible. |
Что касается распределения полномочий, то в отсутствие структуры, определяющей разделение функций, трудно понять, какими будут масштабы сотрудничества на практике. |
Concerning the reservations to the Convention, every Lebanese citizen was subject to the laws, regulations and courts of his or her own religious community. |
Что касается оговорок к Конвенции, то все ливанские граждане подчиняются законам, правилам и судам своих религиозных общин. |
Concerning training for doctors, it should be said that the internal rules of pre-trial facilities contained strict provisions governing a doctor's performance of his duties. |
Что касается подготовки медицинских работников, то здесь следует подчеркнуть, что внутренний регламент мест заключения содержит строгие положения, регулирующие исполнение их обязанностей. |
Concerning the right to vote, all citizens had the right to vote and to stand for election. |
Что касается права голоса, то все граждане имеют право голосовать и выставляться на выборах. |
Concerning international humanitarian law, it was pointed out that, in the case of international armed conflicts, it applied to parties to a conflict, irrespective of territorial considerations. |
Что касается международного гуманитарного права, то было указано, что в случае международных вооруженных конфликтов это право применимо к сторонам конфликта независимо от территориальных аспектов. |
Concerning draft article 2, it was noted that its contents should not become definitive until the completion of the study by the Commission. |
Что касается проекта статьи 2, то было отмечено, что его содержание не станет окончательным вплоть до завершения Комиссией своего исследования. |
Concerning the quality of proposals, the Fund is already increasing its attention to conflict analysis, results-based programme design and value for money. |
Что касается качества предложений, Фонд уже уделяет повышенное внимание анализу конфликтов, разработке программ на основе достигнутых результатов и обеспечению эффективности расходования средств. |