Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
5.3 With regard to the jurisprudence of the European Commission of Human Rights concerning the admissibility of cases relating to undue delays in judicial proceedings, counsel considers that it is in no way binding on the Committee. 5.3 Что касается правовой практики Европейской комиссии по правам человека в связи с признанием приемлемости дел, касающихся неоправданных задержек при отправлении правосудия, то адвокат считает, что практика Европейской комиссии никоим образом не связана с деятельностью Комитета.
7.3 With regard to the merits of the case, the State party requests the Human Rights Committee to cease its consideration on the merits, since decisions are being taken in the domestic judicial system concerning the protection of the petitioners' rights. 7.3 Что касается существа дела, то государство-участник просит Комитет по правам человека прекратить его рассмотрение по существу, поскольку в настоящее время органы национальной юстиции рассматривают вопрос о защите прав потерпевших.
With regard to the treaty monitoring bodies, the jurisprudence of the Human Rights Committee concerning freedom of religion and belief and its manifestations has always been a source and point of reference for the activities of the mandate. Что касается договорных органов, юридическая практика Комитета по правам человека в области свободы религии и убеждений и ее проявлений всегда служила источником и эталоном деятельности по выполнению мандата.
As to the question concerning marriageable age, there was indeed a marked difference between men and women under the Civil Code, which established 14 years as the minimum age for women and 16 years as the age for men. Что касается вопроса, связанного с брачным возрастом, в соответствии с Гражданским кодексом проводится резкое различие между мужчинами и женщинами, который устанавливает 14 лет как минимальный возраст для женщин и 16 лет для мужчин.
With regard to elections, significant progress has been made over the past decade concerning the holding of elections that are free, transparent and in line with the essential standards of democracy and the rule of law. Что касается выборов, то за прошедшее десятилетие был достигнут значительный прогресс в обеспечении того, чтобы выборы были свободными, транспарантными и соответствовали основным нормам демократии и верховенства права.
With regard to the recommendation concerning regional information hubs, his delegation was pleased to offer its services in the establishment of a regional hub in Dhaka and would be participating in the deliberations leading to the adoption of a decision in that regard. Что касается рекомендации о создании региональных информационных центров, то Бангладеш рад предложить свои услуги для создания одного из таких центров в Дакке, и его делегация готова к участию в обсуждениях, целью которых станет принятия решения по этому вопросу.
With regard to the allegations concerning acts committed against Iraqis and the reference to millions of persons living in constant fear of expulsion, we deny the existence of any organized expulsions of Iraqis. Что касается заявлений о действиях, совершенных против иракцев, и упоминания о миллионах людей, живущих под постоянным страхом высылки из страны, то мы отвергаем существование каких-либо организованных депортаций иракцев.
With regard to the allegations concerning the imposition of a blockade on the northern region, we have pointed out on previous occasions that this allegation is inaccurate and contains deliberate fallacies that testify to the Special Rapporteur's ignorance of the real situation in the region. Что касается утверждений об установлении блокады северного региона, то ранее мы уже отмечали, что это утверждение является неточным и содержит преднамеренные ошибки, которые свидетельствуют о том, что Специальный докладчик игнорирует реальную ситуацию в регионе.
With respect to article 24 of the Covenant, the Committee recommends that existing laws concerning the protection of children be reviewed and amended as necessary to conform with the requirements of the Covenant. Что касается статьи 24 Пакта, то Комитет рекомендует пересмотреть и при необходимости исправить в соответствии с положениями Пакта действующие законы в отношении защиты детей.
As regards the international standards for human rights, the Legislative Assembly ratified only the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; however, serious reservations were expressed regarding the competence of the Committee against Torture to receive complaints concerning systematic violations. Что касается международно-правовых норм в области прав человека, то Законодательное собрание ратифицировало лишь Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения наказания и при этом с существенными оговорками относительно компетенции Комитета Организации Объединенных Наций, касающейся получения заявлений о систематических нарушениях.
As regards specific problems concerning individuals or groups of persons, there is in particular the problem of the status of women in Afghanistan, especially those living in refugee camps or camps for internally displaced persons. Что касается конкретных проблем, связанных с отдельными лицами или группами лиц, то особое место в этом ряду занимают проблемы положения женщин в Афганистане, особенно женщин, проживающих в лагерях для беженцев или лиц, перемещенных внутри страны.
As is the case with other matters covered in his report, the Special Rapporteur tried as well as to give a wrong impression about freedom of movement and residence, including the right to leave or return to the Sudan and possession of documents concerning personal identity. Как и в отношении других вопросов, затронутых в его докладе, Специальный докладчик дал искаженную картину в том, что касается свободы передвижения и проживания, включая право покидать Судан или возвращаться в него и иметь документы, удостоверяющие личность.
On the question of the apportionment of the expenses, he noted that the membership of the Organization had increased recently and that it was customary (Mr. Spaans, Netherlands) to include a paragraph concerning the assessment of new Members' contributions. Что касается вопроса о распределении расходов, он отмечает, что в последнее время членский состав Организации увеличился и что согласно традициям следует включить пункт, касающийся оценки взносов новых членов.
On the subject of the Pension Fund, it was to be hoped that the currently successful investment policy would be continued in the future, but further information would be welcome concerning the Fund's actuarial imbalance in dollar terms. Что касается Пенсионного фонда, то остается надеяться, что нынешняя успешная инвестиционная политика в будущем продолжится, однако желательно было бы получить дополнительную информацию об актуарном дисбалансе Фонда в долларовом выражении.
With regard to the agenda for the Special Committee's next session, priority should be accorded to measures concerning the maintenance of international peace and security and, in that context, to the proposal on the improvement of the cooperation between the United Nations and regional organizations. И наконец, в том, что касается повестки дня будущей сессии Специального комитета, приоритетное внимание должно уделяться мерам, касающимся поддержания международного мира и безопасности, и, в этой связи, предложению относительно совершенствования сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
The future Code would have to complement the future system of an international criminal jurisdiction and promote the unification of domestic criminal law and practice concerning the prosecution of perpetrators of the most serious crimes against international law. Будущий кодекс должен дополнять будущую систему международной уголовной юрисдикции и способствовать согласованию уголовного права различных государств, а также практики национальных уголовных судов в том, что касается судебного преследования авторов наиболее тяжких преступлений против международного права.
We are particularly pleased with today's extensive and constructive dialogue, which has proved the common and shared responsibility, the general interest and the multitude of views of the Member States concerning the United Nations reform. Нам особенно приятно, что сегодня ведется широкий и конструктивный диалог, который подтверждает общую и коллективную ответственность, общие интересы, а также разнообразие взглядов государств-членов в том, что касается реформ Организации Объединенных Наций.
Again, concerning operative paragraph 3, which "strongly urges immediate cessation of all testing", we thought that a phrase such as "as soon as possible" or "at the earliest possible time" might have moderated the tone of the draft resolution. В том, что касается пункта З постановляющей части, который "настоятельно призывает немедленно прекратить все ядерные испытания", то мы считаем, что такие слова, как "как можно скорее" или "по возможности скорее", могли бы смягчить тон данного проекта резолюции.
It is, however, the fervent hope of the non-aligned countries that as a result of the decisions taken by this Conference the inequalities inherent in the Treaty concerning disarmament, peaceful uses of nuclear energy and other aspects will be forthrightly addressed. Неприсоединившиеся страны, однако, горячо надеются на то, что в результате принятых на Конференции решений, диспропорции, присущие Договору в том, что касается мирного использования ядерной энергии и других аспектов, в будущем будут конкретно рассмотрены и решены.
In this respect, the obligation to protect the right to freedom of opinion and expression cannot be seen in isolation from other obligations arising under the Covenant, notably concerning the right to a fair trial. В этой связи обязательство по защите права на свободу убеждений и их свободное выражение не может рассматриваться в отрыве от других обязательств, вытекающих из Пакта, особенно в том, что касается права на справедливое судебное разбирательство.
Italy wishes to provide the following information concerning certain cases which were specifically mentioned in the Special Rapporteur's report: З. Что касается некоторых конкретных случаев, указанных в докладе, то Италия хотела бы сообщить следующее:
As regards article 19, entitled "Rules of the Court", some representatives took the view that regulations concerning the conduct of investigation and of the trial, particularly the taking of evidence, should be laid down in the statute itself. Что касается статьи 19, озаглавленной "Регламент Суда", то некоторые представители высказали мнение о том, что положения, касающиеся проведения расследования и судебного разбирательства, в частности снятия показаний, следует закрепить в самом статуте.
Emphasis was placed on the need to reconcile, as far as provisional arrest was concerned, the provisions of article 52 on provisional measures and those of article 28 concerning arrest. Что касается временного ареста, то был сделан акцент на необходимости согласования положений статьи 51 о временных мерах и положений статьи 28 об аресте.
With regard to the Advisory Committee's report, he sought clarification concerning the relocation of the logistics base from Doha to Kuwait City and on its administrative, operational, financial and budgetary consequences. Что касается доклада Консультативного комитета, то он просит представить разъяснения в отношении перевода базы материально-технического снабжения из Дохи в город Кувейт, а также в отношении административных, оперативных, финансовых и бюджетных последствий этого.
With regard to the additional information requested concerning the Support Centre, he said that the project to consolidate facilities in the new UNIKOM Support Centre was being implemented with the generous contribution from the Government of Kuwait. Что касается запрошенной дополнительной информации в отношении вспомогательного центра, то он говорит, что проект по переводу объектов в новый вспомогательный центр ИКМООНН осуществляется благодаря щедрому взносу правительства Кувейта.