| Unions must also be consulted on bills concerning them. | Кроме того, с профсоюзами должны проводиться консультации по касающимся их законопроектам. |
| Oral statements were made in 1995 on items concerning trade and development and non-governmental organizations. | В 1995 году устные заявления были сделаны по вопросам, касающимся торговли и развития, а также неправительственных организаций. |
| More work was needed on limits concerning ecosystems. | Требуется провести дополнительную работу по предельным значениям, касающимся экосистем. |
| This applies in particular to changes concerning the training programme. | Это относится, в частности, к изменениям, касающимся программы подготовки. |
| There are four series of judicial review cases concerning these persons. | Было проведено четыре серии пересмотра судебных решений по делам, касающимся этих лиц. |
| The team worked on a text concerning "enabling pro-poor growth through agriculture". | Группа работала с документом, касающимся «создания благоприятных условий для роста, ориентированного на интересы малоимущих, на основе сельского хозяйства». |
| Technical publications concerning those links are planned for 2009. | В 2009 году планируется подготовить публикации по техническим вопросам, касающимся этих связей. |
| The Force Commander initiated discussions with the opposing forces concerning military confidence-building measures. | Командующий Силами начал обсуждения с противостоящими силами обеих сторон по вопросам, касающимся принятия военных мер, направленных на укрепление доверия. |
| The delegations will exchange views on the labelling requirements concerning the indication of the variety. | Делегации обменяются мнениями по требованиям к маркировке, касающимся указания разновидности. |
| There are currently 22 appeals from judgement pending in six cases concerning 15 persons. | В настоящее время остается рассмотреть еще 22 апелляции по шести делам, касающимся 15 человек. |
| The applicant also stated that it would follow any recommendations issued by the Legal and Technical Commission and further developments concerning environmental impact assessments. | Заявитель также указал, что будет следовать любым рекомендациям, вынесенным Юридической и технической комиссией, и дальнейшим наработкам, касающимся оценки экологического воздействия. |
| Lastly, her Government was fully committed to initiatives concerning the humanitarian consequences of nuclear weapons in the context of disarmament and non-proliferation. | В заключение она говорит, что ее правительство в полной мере привержено инициативам, касающимся гуманитарных последствий применения ядерного оружия в контексте разоружения и нераспространения. |
| For the first time, the Council recommended that OHCHR provide technical cooperation and advisory services to two States concerning five situations. | Впервые Совет рекомендовал УВКПЧ осуществлять техническое сотрудничество с двумя государствами и оказывать им консультативные услуги по вопросам, касающимся пяти ситуаций. |
| China has acceded to all international treaties and mechanisms concerning nuclear non-proliferation and has strictly implemented the non-proliferation resolutions adopted by the Security Council. | Китай присоединился ко всем международным договорам и механизмам, касающимся ядерного нераспространения, и неукоснительно выполняет резолюции по вопросу о нераспространении, принятые Советом Безопасности. |
| She would also appreciate more detailed information regarding the sentences handed down in cases concerning the events in Gambella in 2003. | Она хотела бы получить более подробную информацию относительно приговоров по делам, касающимся событий в Гамбеле в 2003 году. |
| The final report of the Working Group highlighted two important considerations concerning application of the obligation in the future. | В представленном Рабочей группой окончательном докладе особое внимание уделено двум важным соображениям, касающимся осуществления этого обязательства в будущем. |
| The event had followed a regional meeting of security chiefs concerning the need for African leaders to work together to curtail Al-Qaida's influence. | Данное мероприятие последовало за региональным заседанием руководителей служб безопасности, касающимся необходимости совместной работы африканских лидеров по снижению влияния «Аль-Каиды». |
| Thus, a treaty could be modified by subsequent agreement among the parties concerning its interpretation or application. | Таким образом, договор может быть изменен последующим соглашением между его участниками, касающимся толкования или применения договора. |
| Meaningful communication across boundaries requires the possibility that people can agree - or at least partially agree - on important facts concerning intricate historic legacies. | Конструктивное трансграничное общение требует возможности достижения согласия или хотя бы частичного согласия по важным фактам, касающимся исторического наследия. |
| Special attention was directed to complaints concerning the method and style of work of law enforcement officials. | Особое внимание уделяется жалобам, касающимся методов и стиля работы сотрудников правоохранительных органов. |
| In general, data collection should conform to European standards concerning the right to respect for private life. | Процесс сбора данных должен в целом соответствовать европейским стандартам, касающимся права на уважение частной жизни. |
| The Ministry of Labour also cooperates with the embassies of the sending countries to resolve problems or complaints concerning foreign workers. | Министерство труда также сотрудничает с посольствами стран, экспортирующих трудовые ресурсы, в решении проблем и принятии мер по жалобам, касающимся иностранных работников. |
| In addition, consultations were being held with persons with disabilities concerning national policy. | Кроме того, при участии инвалидов проводятся консультации по вопросам, касающимся национальной политики. |
| The Commission also paid considerable attention to allegations concerning missing persons and enforced disappearances, and called for further investigations. | Комиссия также уделила значительное внимание утверждениям, касающимся пропавших без вести лиц и насильственных исчезновений, и призвала к проведению дальнейших расследований. |
| And I can't tell him because he gets incredibly sensitive About even the tiniest comment concerning his physique. | И я... я не могу сказать ему об этом, потому что он очень чувствителен к даже маленьким замечаниям, касающимся его физической формы. |