Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
Regarding further activities of the Open-ended Working group at the fiftieth session of the General Assembly, our delegation supports the proposals contained in document A/49/965 concerning the next stage of the negotiating process, with the aim of achieving tangible results at this session. Что касается дальнейшей работы Рабочей группы открытого состава на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, то наша делегация поддерживает изложенные в документе А/49/965 предложения, касающиеся следующего этапа переговорного процесса и имеющих целью добиться существенных результатов в ходе нынешней сессии.
The Chairman: The Committee has taken due note of the statement by the representative of Canada, especially in regard to the statement concerning the deletion of the second paragraph of the preamble. Председатель (говорит по-английски): Комитет должным образом принял к сведению выступление представителя Канады, особенно в том, что касается заявления об исключении второго пункта преамбулы.
With regard to the territories currently under French sovereignty in Polynesia, at the beginning of 1995 the Special Rapporteur received from an indigenous organization a detailed report concerning the history and current situation - the latter as seen by that organization - of these territories. Что касается тех территорий Полинезии, которые в настоящее время находятся под суверенитетом Франции, то в начале 1995 года Специальный докладчик получил от одной организации коренных жителей объемное досье, материалы которого посвящены историческому и современному - с точки зрения этой организации - положению на данных территориях.
As to the provision concerning the election of the Prosecutor and the Deputy Prosecutor, the view was expressed that further elaboration was required. Что касается положения о выборах прокурора и заместителя прокурора, то было высказано мнение о том, что здесь необходима доработка.
As to documentation, Conference Services urged the representatives of the substantive secretariats to inform rapporteurs and drafters about the rules and regulations on control and limitation of documentation, particularly those concerning page limits. В том что касается документации, конференционные службы настоятельно призвали представителей основных секретариатов сообщить докладчикам и составителям документов о правилах и положениях о контроле и ограничении объема документации, в частности о показателе максимального числа страниц.
Regulations requiring attention to psychological factors and those concerning the protection of genetic inheritance and the foetus have presented additional challenges to health-care professionals working in the occupational health-care system, as far as their knowledge and skills are concerned. Положения, требующие уделения внимания психологическим факторам и факторам, касающимся защиты генетических механизмов и зародышей, требуют дополнительных усилий со стороны специалистов по охране здоровья трудящихся, в том что касается углубления их знаний и совершенствования навыков.
In terms of standard-setting, WHO/GPA has issued, after various consultations, policies and guidelines concerning human rights and HIV/AIDS, HIV testing, partner notification and HIV/AIDS in the workplace, sports and prisons. Что касается установления стандартов, то после ряда консультаций ВОЗ/ГПС разработала программные меры и руководящие положения, касающиеся прав человека и ВИЧ/СПИДа, проверки на ВИЧ, уведомления партнеров и проблем ВИЧ/СПИДа в сфере занятости, в спорте и в местах заключения.
In regard to military aspects, the Akosombo Agreement called for the immediate re-establishment of the cease-fire and provided more details concerning its implementation, the disengagement of forces and the responsibilities of the factions with regard to the assembly and disarmament of combatants. Что касается военных аспектов, то в Соглашении Акосомбо содержался призыв к немедленному восстановлению прекращения огня и более подробная информация относительно его осуществления, разъединения сил и обязанностей группировок в отношении сбора и разоружения комбатантов.
According to the Coordinator's report, these activities consisted essentially in encouraging national institutions to implement the Principles concerning the status of national institutions and the recommendations of the World Conference on Human Rights and the Tunis Workshop, especially with regard to women and the disabled. Согласно докладу координатора, эта деятельность состояла главным образом в том, чтобы поощрять национальные учреждения к осуществлению принципов, касающихся статуса национальных учреждений, рекомендаций Всемирной конференции по правам человека и совещания в Тунисе, в частности в том, что касается прав женщин и инвалидов.
As for the other allegation concerning the disappearance of foreigners and Kuwaitis, Mr. van der Stoel is so far unaware of any of the Kuwaiti cases having been resolved. Что касается других утверждений об исчезновении иностранцев и граждан Кувейта, то г-ну ван дер Стулу пока не известно о случаях урегулирования дел, касающихся граждан Кувейта.
As to the latter issue, the Conference called for the development of programmes for the exchange of information and experience, particularly concerning training, education, research and technology and on modalities of project design and implementation. В связи с этим последним вопросом Конференция призвала к разработке программ обмена информацией и опытом, особенно в том, что касается подготовки кадров, образования, исследований и технологии, а также форм разработки и реализации проектов.
Fifth, concerning entry into force, we think that at least all the nuclear-weapon States and all the countries with research programmes in the nuclear field or nuclear plants should accede to the treaty. В-пятых, что касается вступления в силу, то мы полагаем, что к договору должны присоединиться, по крайней мере, все государства, обладающие ядерным оружием, и все страны, имеющие исследовательские программы в ядерной области или атомные электростанции.
The Committee observes that standards for the protection of workers concerning limits on the duration of the working day and weekly rest are not always fully met because some areas of the private sector are dilatory in enforcing the relevant legislation. Комитет отмечает, что требования в области защиты трудящихся, в том что касается ограничения рабочего времени и еженедельного отдыха, не всегда в полной мере удовлетворяются в связи с тем, что некоторые работодатели из частного сектора затягивают применение соответствующего законодательства.
Third, concerning measures of constraint against State property, his delegation fully supported the Chairman's proposal, since voluntary compliance by States was the sole means of implementing measures of constraint. В-третьих, что касается принудительных мер в отношении собственности государств, то делегация Кореи полностью поддерживает предложение Председателя с учетом того, что единственным средством осуществления принудительных мер является добровольное исполнение государствами решений.
Similarly, concerning the UNITAR liaison office in New York, referred to in General Assembly resolution 47/227, he supported the Secretary-General's decision to designate a focal point for UNITAR activities in the Secretariat's Department of Administration and Management. Вместе с тем, что касается отделения связи ЮНИТАР в Нью-Йорке, упомянутого в резолюции 47/227, то оратор поддерживает решение Генерального секретаря о назначении координатора деятельности ЮНИТАР в рамках Департамента по вопросам администрации и управления Секретариата.
In this connection, the Committee would welcome news of any developments, prior to the submission of Ireland's next report, concerning the review of legislation, including draft bills before Parliament, in areas of concern to the Committee. В этой связи Комитет будет приветствовать информацию о любых новых изменениях, которые могут произойти в период до представления Ирландией своего следующего доклада, в том что касается пересмотра законодательства, включая рассматриваемые парламентом законопроекты в областях, представляющих интерес для Комитета.
With respect to specific concerns raised at the regular session of the 1993 Executive Board concerning the feasibility of the new Rwanda country programme, annual reviews of programme progress will be held with the Government in the last quarter of each year. Что касается конкретных проблем, затронутых в ходе очередной сессии Исполнительного совета в 1993 году и касающихся осуществимости новой страновой программы Руанды, то в последнем квартале каждого года совместно с правительством будут проводиться ежегодные обзоры хода осуществления программ.
In relation to police conduct, it will be recalled that the Police Complaints Authority Act 1988 established an independent body to inquire into complaints concerning the actions of the police. Что касается действий полиции, следует напомнить, что в соответствии с Законом 1988 года о деятельности органа по рассмотрению жалоб в отношении полиции был учрежден независимый орган, призванный проводить расследование жалоб, касающихся ее действий.
With regard to the reports from States parties, the question had arisen concerning urgent reports from the States of the Former Yugoslavia. Что касается докладов государств, то в свое время возник вопрос о срочных докладах со стороны государств, входивших в состав бывшей Югославии.
With regard to the Board's observations and findings concerning management issues, the Nordic countries welcomed the horizontal studies on the procurement of goods and services and the Integrated Management Information System (IMIS). Что касается замечаний и выводов Комиссии относительно вопросов управления, то страны Северной Европы высоко оценивают горизонтальные исследования по закупкам товаров и услуг и комплексной системе управленческой информации (КСУИ).
Among the issues applicable to both Professional and General Service staff, the Commission had made recommendations, which the United Nations strongly supported, concerning the levels of the education grant and hazard pay. Что касается вопросов, применимых как к категории специалистов, так и к категории общего обслуживания, то Комиссия вынесла рекомендации в отношении уровней субсидий на образование и пособий за работу в опасных условиях, которые пользуются решительной поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций.
With reference to article 22, he supported the opting-in procedure for accepting the court's jurisdiction, but he had reservations concerning the provisions of article 23, because the Security Council was a political body and should on no account be involved in the prosecution of individuals. Что касается статьи 22, то выступающий одобряет систему признания юрисдикции, однако имеет оговорки в отношении положений статьи 23, поскольку Совет Безопасности является политическим органом и ни в коем случае не должен принимать участия в преследовании физических лиц.
As to agenda item 82 concerning foreign economic interests, the European Union did not hesitate to condemn foreign activities that risked hindering the exercise by the Non-Self-Governing Territories of their right to self-determination, such as the ruthless exploitation of natural resources. Что касается пункта 82 о деятельности иностранных экономических кругов, то Европейский союз решительно осуждает такую деятельность иностранных кругов, которая потенциально препятствует осуществлению несамоуправляющимися территориями их права на самоопределение, в частности хищническую эксплуатацию природных ресурсов.
With regard to the preparations for the third session of the Commission on Sustainable Development, he proposed that it should consider the possibility of elaborating an international convention on the protection and regeneration of forests on the basis of the Rio principles concerning forests and inter-sessional negotiations. В том что касается подготовки третьей сессии Комиссии по устойчивому развитию, Беларусь предлагает обсудить возможность разработки международной конвенции по охране и воспроизводству лесов с учетом разработанных в Рио-де-Жанейро принципов, касающихся лесов, и на основе итогов соответствующих межсессионных переговоров.
Poland is ready to give careful consideration to the views of other States concerning the need to adjust the United Nations structures and mechanisms, especially the Security Council, to the changing international situation and the substantial increase in the membership of the Organization. З. Польша готова тщательно изучить мнения других государств о необходимости внесения изменений в структуры и механизмы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается Совета Безопасности, а также вопросы, связанные с изменением международной обстановки и значительным увеличением числа членов Организации.