Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Concerning - Что касается"

Примеры: Concerning - Что касается
(b) As for the Democratic People's Republic of Korea's suggestion about "on-the-spot" discussions between operators and inspectors, the Agency would prefer to reach clear agreement in advance in Vienna concerning all activities to be carried out at the seven declared facilities. Ь) что касается предложения Корейской Народно-Демократической Республики относительно обсуждений "на месте" между операторами и инспекторами, Агентство предпочло бы заранее в Вене достичь ясного соглашения по поводу всех видов деятельности, которые должны проводиться на семи заявленных установках.
First, with regard to the procedural difficulty, the Security Council, too, is about to discuss a draft resolution concerning lifting the arms embargo against the Republic of Bosnia and Herzegovina. Во-первых, что касается трудностей процедурного характера, то Совет Безопасности вскоре также будет обсуждать проект резолюции по вопросу об отмене эмбарго на поставки оружия Боснии и Герцеговине.
There was a general consensus that no indication of any percentage could be given at this stage concerning the transfer of resources from defence or other budgets to development budgets. Отмечался общий консенсус в отношении того, что в настоящее время невозможно определить какой-либо процент в том, что касается перенаправления на цели развития ресурсов, выделяемых на оборону или другие области.
UNFPA also sought to strengthen the effectiveness of specialists on UNFPA country support teams in responding to requests concerning different aspects of data collection and analysis. Кроме того, ЮНФПА прилагал усилия, направленные на повышение эффективности работы специалистов страновых вспомогательных групп ЮНФПА, в том, что касается ответов на запросы в связи с различными аспектами сбора и анализа данных.
In the transportation sector, within the measures described in paras. 36-45, policies concerning infrastructure build-up and increase of public transport facilities in urban areas are already operative. Что касается транспортного сектора, то в рамках мер, описанных в пунктах 36-45, уже осуществляются меры по созданию инфраструктуры и расширению сети общественного транспорта в городах.
Indeed, rightly considered as the greatest achievement of the international community since the adoption of the Charter, it has already influenced and will continue greatly to influence the conduct of all States concerning the oceans and seas. В самом деле, являясь по праву выдающимся достижением международного сообщества со времени принятия Устава, она уже оказала влияние и будет существенно влиять на поведение всех государств, в том что касается морей и океанов.
The endeavour to reach mutually acceptable positions concerning safeguards for the rights of national minorities would provide an opportunity to set up more effective machinery for the prevention of inter-ethnic violence, thereby helping to reduce the number of refugees and strengthen international stability and peace. Поиск взаимоприемлемых подходов, в том что касается гарантий прав национальных меньшинств, позволит создать эффективные механизмы предотвращения межэтнического насилия, что, в свою очередь, будет способствовать сокращению числа беженцев и укреплению стабильности и мира во всем мире.
Various legislative amendments concerning crimes of opinion, freedom of association, freedom of the press and police powers had been adopted and a new Constitution had been promulgated. Были предприняты различные законодательные изменения в том, что касается правонарушений в связи с выражением мнения, свободой ассоциации, свободой печати и полномочиями полиции, а также была промульгирована новая Конституция.
Secondly, concerning the peaceful uses of nuclear power, the IAEA report for 1992 makes clear the extent of the Agency's provision of technical assistance to the developing world. Во-вторых, что касается использования ядерной энергии в мирных целях, доклад МАГАТЭ за 1992 год дает ясную картину объема технической помощи Агентства развивающимся странам.
In general, reservations should not be considered a way to acquire international respectability by adhering formally to a treaty while failing to apply the obligations it contained, in particular those concerning the right of victims of human rights violations to seek redress. В целом оговорки не должны считаться одним из средств завоевания международного авторитета посредством лишь формального присоединения к какому-либо договору без выполнения налагаемых им обязательств, в частности в том, что касается права жертв нарушений прав человека на возмещение ущерба.
Those efforts should continue in order to attain the objective set by the relevant resolutions, particularly concerning the improvement of the representation of women at the policy-making and decision-making levels. Эти усилия должны продолжаться во имя достижения цели, поставленной в соответствующих резолюциях, особенно в том, что касается улучшения представленности женщин на директивных и руководящих должностях.
Lastly, concerning subprogramme 1.6, the General Assembly should adopt resolutions only on issues which were truly relevant to the international community and which were within the competence of the Organization as a whole. Наконец, что касается подпрограммы 1.6, то Генеральная Ассамблея должна принимать резолюции только по тем вопросам, которые действительно актуальны для международного сообщества и входят в сферу компетенции Организации в целом.
In respect of programme management, the Board had commented on various shortcomings in a number of detailed cases, such as those concerning conference services, UNHCR, UNICEF, UNEP and the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. Что касается управления программами, то Комиссия отметила различные трудности, связанные, в частности, с конференционным обслуживанием, деятельностью УВКБ, ЮНИСЕФ, ЮНЕП и Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов.
With regard to the work of the Legal Subcommittee, he noted, in particular, its discussions on the question of the delimitation of outer space on the basis of the innovative proposal put forward by the Russian Federation concerning the development of a questionnaire on aerospace objects. Что касается работы Юридического подкомитета, то следует особо отметить обсуждение его членами вопроса о делимитации космического пространства на основе новаторского предложения Российской Федерации относительно разработки вопросника, касающегося аэрокосмических объектов.
With reference to the provisions of the draft resolution concerning financial resources, the Working Group had agreed that what had been adopted was without prejudice to the prerogatives of the Fifth Committee in that regard. Что касается положений проекта резолюции о финансовых ресурсах, то Рабочая группа пришла к мнению о том, что принятый проект не является посягательством на прерогативы Пятого комитета в данном вопросе.
In pursuance of other financing sources, UNCDF also contacted the Government of Belgium concerning the potential for co-financing through their Survival Fund, which is geared towards poverty alleviation in least developed countries (LDCs). Что касается других финансовых источников, то ФКРООН обсудил с правительством Бельгии вопрос о потенциальном совместном финансировании через его Фонд выживания, деятельность которого направлена на уменьшение масштабов нищеты в наименее развитых странах (НРС).
As regards the phased implementation arrangements and the associated financial implications, a number of interlinked assumptions would have to be made concerning levels of net remuneration and the organizations' contributions to the Pension Fund through 1997. Что касается поэтапной процедуры осуществления и связанных с ней финансовых последствий, то необходимо сделать ряд взаимосвязанных предположений в отношении уровней чистого вознаграждения и размеров взносов организаций в Пенсионный фонд в период до 1997 года включительно.
As for the fourth chapter concerning preventive diplomacy, humanitarian assistance and conflict resolution, we hope that "An Agenda for Peace" will be organically linked to the development programme proposed by the Secretary-General. Что касается четвертой главы доклада, посвященной превентивной дипломатии, гуманитарной помощи и урегулированию конфликтов, мы надеемся, что "Повестка дня для мира" будет органически связана с предложенной Генеральным секретарем программой развития.
As to the role of the procurator, his delegation shared the concerns of other delegations concerning on-site investigations, which it believes would contravene a State's sovereignty. Что касается роли обвинителя, то делегация Индонезии разделяет озабоченность других делегаций по поводу расследований на местах, которые, по ее мнению, противоречат суверенитету государства.
As regarded invitations extended to the Committee, he suggested that it should authorize him to hold appropriate consultations concerning any Committee participation, and the level of representation, in other meetings. Что касается предложений, поступивших в Комитет, то он предлагает Комитету уполномочить его провести соответствующие консультации в отношении участия Комитета и уровня представительства в любых заседаниях других органов.
With regard to what had been said concerning the Central Labour Union, it was his understanding that that body was run by a single administrator, appointed by the Government, rather than by elected officers. Что касается упомянутого объединения трудящихся (Центрального союза труда), то г-н Кретцмер слышал о том, что во главе этой организации стоит один-единственный руководитель, назначенный правительством, а не избранный орган.
With regard to formulations concerning the detailed rules of preparation and inspection activities, the chemical weapons Convention, which has been negotiated not a long time ago, provides a very useful source. Что касается формулировок в отношении подробных правил подготовки и проведения инспекционных мероприятий, то весьма полезным источником является Конвенция по химическому оружию, которая не так давно была предметом переговоров.
Referring to her statement concerning the alleged stifling of democracy, he observed that all persons who had dealings with the Frente POLISARIO and who wished to return to Morocco had already done so and were not subject to any repression. Что касается ее утверждений о якобы имеющих место ущемлениях демократии, то оратор отмечает, что все имеющие отношение к Фронту ПОЛИСАРИО лица, пожелавшие вернуться в Марокко, находятся там и не подвергаются никаким репрессиям.
The question concerning paragraph 21 of the report of the Committee on Conferences should be addressed to the Committee, not to the Secretariat. Что касается вопроса в отношении пункта 21 доклада Комитета по конференциям, то он должен быть адресован не Секретариату, а самому этому комитету.
With regard to DPI, his delegation considered that its activities had made a favourable impact on public opinion concerning peace-keeping operations, especially in the troop-contributing States. Что касается деятельности ДОИ, то с точки зрения его делегации в первую очередь необходимо отметить позитивное воздействие на общественное мнение деятельности Департамента по освещению операций по поддержанию мира, особенно в государствах, предоставляющих войска.