| Help Age International proposed adding a reference to the rights and principles adopted by the United Nations concerning older persons with regard to their independence, dignity, care, self-fulfilment and participation. | Международная организация "Помощь престарелым" предложила включить ссылку на права и принципы, принятые Организацией Объединенных Наций в отношении лиц пожилого возраста, в том что касается их независимости и достоинства, заботы о них, их самовыражения и участия. |
| With regard to the other aspects of the letter, we also declare that there is no dispute whatsoever between our countries concerning matters of territorial sovereignty. | Что касается остальных аспектов, затрагиваемых в письме, то мы в равной степени заявляем о том, что между нашими странами нет никаких споров, затрагивающих аспекты территориального суверенитета. |
| With reference to the fight against child labour, ILO has made considerable progress in the last three years concerning new standard-setting in this field. | Что касается деятельности по борьбе против детского труда, то за последние три года МОТ добилась значительного прогресса в отношении закрепления новых стандартов в этой области. |
| With respect to communal land, regulate participation by the communities concerned to ensure that it is they who take the decisions concerning their land. | Что касается общинных земель, регулировать участие общин для обеспечения того, чтобы именно они принимали решения, касающиеся их земель. |
| His delegation agreed with the observations by the representative of Italy concerning the role of the Council with regard to the crime of aggression. | Его делегация согласна с замечаниями представителя Италии относительно роли Совета в том, что касается преступления агрессии. |
| As regards the Geneva International Law Seminar, questions were raised concerning the selection process and the nationalities of the beneficiaries of the Seminar. | Что касается Семинара по международному праву в Женеве, то были заданы вопросы относительно процесса отбора слушателей этого семинара и их гражданства. |
| On the question of restructuring, he promised to keep us informed of developments but made no commitment concerning the consultation of rapporteurs. | Что касается структурной перестройки, то он обещал постоянно информировать нас о ходе осуществления этой программы, но не взял никаких обязательств относительно консультаций с докладчиками. |
| With regard to the energy sector, legislation concerning electricity is under preparation which aims at clarifying the role of the different actors in this sector. | Что касается сектора энергетики, то в настоящее время готовится законодательство в области электроэнергии, которое направлено на уточнение роли различных субъектов деятельности в этом секторе. |
| His delegation supported the conclusions contained in paragraph 47 of the Special Committee's report concerning the loaned officers working in the Department of Peacekeeping Operations. | Что касается вопроса о временно предоставленных сотрудниках, работающих в Департаменте операций по поддержанию мира, то Иордания согласна с выводами, изложенными в пункте 47 доклада Специального комитета. |
| Second, concerning the question of content: more than once I have made reference here to the document introduced by 28 countries of the G-21. | Во-вторых, что касается вопроса содержания, то я уже неоднократно ссылался здесь на документ, представленный 28 членами Группы 21. |
| Mr. ABOUL-NASR agreed with Mr. Garvalov and Mr. van Boven, particularly concerning the question of secretariat support. | Г-н АБУЛ-НАСР согласен с г-ном Гарваловым и г-ном ван Бовеном, особенно в том, что касается вопроса о секретариатской поддержке. |
| Other delegations found difficulties with the burden of proof concerning the expression of the will to apply the purpose test or to object to such an application. | Другие делегации отметили трудности, связанные с бременем доказывания в том, что касается выражения желания применить критерий цели или возражения против такого применения. |
| The EU regrets that Serbia's cooperation during the last reporting period concerning the apprehension of fugitives remains unsatisfactory. | ЕС сожалеет о том, что за последний отчетный период сотрудничество Сербии в том, что касается задержания обвиняемых, по-прежнему остается неудовлетворительным. |
| The United States supported the recommendations of the Committee on Contributions concerning the appeals by Afghanistan and Argentina for modification of their assessed contributions. | Что касается представленных Афганистаном и Аргентиной просьб относительно пересмотра их начисленных взносов, то Соединенные Штаты поддерживают соответствующие рекомендации Комитета по взносам. |
| The General Assembly has underlined the important role and authority of the Tribunal concerning the interpretation and application of the Convention and the international seabed Agreement. | Генеральная Ассамблея подчеркивала важную роль и полномочия Трибунала в том, что касается толкования и применения Конвенции и соглашения по международному району морского дна. |
| My Government warmly welcomes the recommendations in the Brahimi report, for example concerning core funding for United Nations Headquarters support for peacekeeping operations. | Мое правительство тепло приветствует рекомендации, содержащиеся в докладе Брахими, в частности в том, что касается основных средств финансирования поддержки операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| They also prioritized enhanced roles of major groups in the capacity-building process, and expressed specific concerns concerning access, transparency, accountability, gender and social equity. | Они также определили приоритетность более широких ролей основных групп в процессе создания потенциала и выразили озабоченность в связи с конкретными проблемами в том, что касается доступа, транспарентности, отчетности, гендерных факторов и социальной справедливости. |
| This effectively prevented the author from giving his lawyer essential information and instructions for the appeal, in particular concerning the dissent among the jury. | Это в существенной мере лишило автора возможности снабдить его адвоката важной информацией и инструкциями по апелляции, в частности в том, что касается расхождения мнений присяжных. |
| A good beginning has been made, which we welcome, concerning a gender unit in the peacekeeping missions in Kosovo and in East Timor. | Хорошее начало было положено, что мы приветствуем, в том, что касается подразделения по гендерным вопросам в составе миротворческой миссии в Косово и Восточном Тиморе. |
| Nor was there any information concerning the translator posts scheduled for abolition in terms of their number, category and language capability. | Отсутствует там также и всякая информация о сокращаемых должностях письменных переводчиков в том, что касается их числа, категорий и соответствующих языков. |
| With regard to the proposals concerning the restructuring of ICSC, he welcomed efforts to promote a more transparent and more participatory and consultative process. | Что касается предложений о структурной перестройке КМГС, то он приветствует усилия по повышению транспарентности этого процесса, расширению его базы и усилению его консультативного характера. |
| The picture with regard to the conservation of living marine resources is not much better than that concerning the marine environment in general. | Картина, отражающая состояние дел в плане сохранения живых морских ресурсов, ничуть не радужней той, что касается морской окружающей среды в целом. |
| For substantive arguments concerning the issue of discrimination, it refers to its arguments relating to the alleged violation of article 26 (see below). | Что касается доводов существа, касающихся вопроса о дискриминации, то оно ссылается на свои доводы в отношении предполагаемого нарушения статьи 26 (см. ниже). |
| As regards the permanent premises, the Court continues to seek and maintain a common approach with the Host State concerning the terms of the construction of the new building. | Что касается постоянных помещений, то Суд продолжает вырабатывать совместно с принимающим государством общую позицию в отношении условий строительства нового здания. |
| In the area of the police, we deem it important to resolve the dispute concerning the decertification of Bosnian police officers. | Что касается полиции, то нам представляется важным урегулировать проблему, связанную с переаттестацией боснийских офицеров полиции. |