Help Age International proposed adding a reference to the rights and principles adopted by the United Nations concerning older persons with regard to their independence, dignity, care, self-fulfilment and participation. |
Международная организация "Помощь престарелым" предложила включить ссылку на права и принципы, принятые Организацией Объединенных Наций в отношении лиц пожилого возраста, в том что касается их независимости и достоинства, заботы о них, их самовыражения и участия. |
With regard to the other aspects of the letter, we also declare that there is no dispute whatsoever between our countries concerning matters of territorial sovereignty. |
Что касается остальных аспектов, затрагиваемых в письме, то мы в равной степени заявляем о том, что между нашими странами нет никаких споров, затрагивающих аспекты территориального суверенитета. |
With reference to the fight against child labour, ILO has made considerable progress in the last three years concerning new standard-setting in this field. |
Что касается деятельности по борьбе против детского труда, то за последние три года МОТ добилась значительного прогресса в отношении закрепления новых стандартов в этой области. |
With respect to communal land, regulate participation by the communities concerned to ensure that it is they who take the decisions concerning their land. |
Что касается общинных земель, регулировать участие общин для обеспечения того, чтобы именно они принимали решения, касающиеся их земель. |
His delegation agreed with the observations by the representative of Italy concerning the role of the Council with regard to the crime of aggression. |
Его делегация согласна с замечаниями представителя Италии относительно роли Совета в том, что касается преступления агрессии. |
As regards the Geneva International Law Seminar, questions were raised concerning the selection process and the nationalities of the beneficiaries of the Seminar. |
Что касается Семинара по международному праву в Женеве, то были заданы вопросы относительно процесса отбора слушателей этого семинара и их гражданства. |
On the question of restructuring, he promised to keep us informed of developments but made no commitment concerning the consultation of rapporteurs. |
Что касается структурной перестройки, то он обещал постоянно информировать нас о ходе осуществления этой программы, но не взял никаких обязательств относительно консультаций с докладчиками. |
With regard to the energy sector, legislation concerning electricity is under preparation which aims at clarifying the role of the different actors in this sector. |
Что касается сектора энергетики, то в настоящее время готовится законодательство в области электроэнергии, которое направлено на уточнение роли различных субъектов деятельности в этом секторе. |
His delegation supported the conclusions contained in paragraph 47 of the Special Committee's report concerning the loaned officers working in the Department of Peacekeeping Operations. |
Что касается вопроса о временно предоставленных сотрудниках, работающих в Департаменте операций по поддержанию мира, то Иордания согласна с выводами, изложенными в пункте 47 доклада Специального комитета. |
Second, concerning the question of content: more than once I have made reference here to the document introduced by 28 countries of the G-21. |
Во-вторых, что касается вопроса содержания, то я уже неоднократно ссылался здесь на документ, представленный 28 членами Группы 21. |
Mr. ABOUL-NASR agreed with Mr. Garvalov and Mr. van Boven, particularly concerning the question of secretariat support. |
Г-н АБУЛ-НАСР согласен с г-ном Гарваловым и г-ном ван Бовеном, особенно в том, что касается вопроса о секретариатской поддержке. |
Other delegations found difficulties with the burden of proof concerning the expression of the will to apply the purpose test or to object to such an application. |
Другие делегации отметили трудности, связанные с бременем доказывания в том, что касается выражения желания применить критерий цели или возражения против такого применения. |
The EU regrets that Serbia's cooperation during the last reporting period concerning the apprehension of fugitives remains unsatisfactory. |
ЕС сожалеет о том, что за последний отчетный период сотрудничество Сербии в том, что касается задержания обвиняемых, по-прежнему остается неудовлетворительным. |
The United States supported the recommendations of the Committee on Contributions concerning the appeals by Afghanistan and Argentina for modification of their assessed contributions. |
Что касается представленных Афганистаном и Аргентиной просьб относительно пересмотра их начисленных взносов, то Соединенные Штаты поддерживают соответствующие рекомендации Комитета по взносам. |
The General Assembly has underlined the important role and authority of the Tribunal concerning the interpretation and application of the Convention and the international seabed Agreement. |
Генеральная Ассамблея подчеркивала важную роль и полномочия Трибунала в том, что касается толкования и применения Конвенции и соглашения по международному району морского дна. |
My Government warmly welcomes the recommendations in the Brahimi report, for example concerning core funding for United Nations Headquarters support for peacekeeping operations. |
Мое правительство тепло приветствует рекомендации, содержащиеся в докладе Брахими, в частности в том, что касается основных средств финансирования поддержки операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
They also prioritized enhanced roles of major groups in the capacity-building process, and expressed specific concerns concerning access, transparency, accountability, gender and social equity. |
Они также определили приоритетность более широких ролей основных групп в процессе создания потенциала и выразили озабоченность в связи с конкретными проблемами в том, что касается доступа, транспарентности, отчетности, гендерных факторов и социальной справедливости. |
This effectively prevented the author from giving his lawyer essential information and instructions for the appeal, in particular concerning the dissent among the jury. |
Это в существенной мере лишило автора возможности снабдить его адвоката важной информацией и инструкциями по апелляции, в частности в том, что касается расхождения мнений присяжных. |
A good beginning has been made, which we welcome, concerning a gender unit in the peacekeeping missions in Kosovo and in East Timor. |
Хорошее начало было положено, что мы приветствуем, в том, что касается подразделения по гендерным вопросам в составе миротворческой миссии в Косово и Восточном Тиморе. |
Nor was there any information concerning the translator posts scheduled for abolition in terms of their number, category and language capability. |
Отсутствует там также и всякая информация о сокращаемых должностях письменных переводчиков в том, что касается их числа, категорий и соответствующих языков. |
With regard to the proposals concerning the restructuring of ICSC, he welcomed efforts to promote a more transparent and more participatory and consultative process. |
Что касается предложений о структурной перестройке КМГС, то он приветствует усилия по повышению транспарентности этого процесса, расширению его базы и усилению его консультативного характера. |
The picture with regard to the conservation of living marine resources is not much better than that concerning the marine environment in general. |
Картина, отражающая состояние дел в плане сохранения живых морских ресурсов, ничуть не радужней той, что касается морской окружающей среды в целом. |
For substantive arguments concerning the issue of discrimination, it refers to its arguments relating to the alleged violation of article 26 (see below). |
Что касается доводов существа, касающихся вопроса о дискриминации, то оно ссылается на свои доводы в отношении предполагаемого нарушения статьи 26 (см. ниже). |
As regards the permanent premises, the Court continues to seek and maintain a common approach with the Host State concerning the terms of the construction of the new building. |
Что касается постоянных помещений, то Суд продолжает вырабатывать совместно с принимающим государством общую позицию в отношении условий строительства нового здания. |
In the area of the police, we deem it important to resolve the dispute concerning the decertification of Bosnian police officers. |
Что касается полиции, то нам представляется важным урегулировать проблему, связанную с переаттестацией боснийских офицеров полиции. |