Concerning types and levels of financing, the importance of the different values of forests, as well as the fundamental role of Governments in forest financing was emphasized. |
В том, что касается видов и уровней финансирования, то была подчеркнута важность вопроса различной ценности лесов, а также основополагающая роль правительства в финансировании лесного хозяйства. |
Concerning homes for elderly people, as soon as members with specific knowledge from this area have been assigned to the Joint Commission, possibilities to cooperate with specific visiting mechanisms will be presumed. |
Что касается домов престарелых, как только в состав Совместной комиссии будут назначены члены, обладающие специальными знаниями в этой области, будут рассмотрены возможности для сотрудничества с конкретными механизмами посещений. |
Concerning the effective and continuous nationality requirement, the injured person or entity should, as a general rule, maintain the nationality of the espousing State from the moment of injury until at least the presentation of the claim. |
Что касается требования об эффективном и непрерывном гражданстве, потерпевшему физическому или юридическому лицу следует, как правило, сохранять гражданство защищающего государства с момента нанесения вреда, по меньшей мере до предъявления иска. |
Concerning the selection of topics by the Commission, some delegations suggested that the Commission should consider the views of Member States when deciding on the inclusion of new topics in its programme of work. |
Что касается отбора Комиссией тем, то некоторые делегации предложили, чтобы Комиссия учитывала мнения государств-членов при принятии решений о включении новых тем в свою программу работы. |
Concerning the investigations opened by the Congolese Government into the allegations having to do with possible cases of collaboration between FARDC and FDLR, it should be noted that the Government of the Democratic Republic of the Congo is continually undertaking investigations into all issues affecting national life. |
Что касается начатых конголезским правительством расследований утверждений о возможных фактах сотрудничества между ВСДРК и ДСОР, то следует заметить, что правительство Демократической Республики Конго на постоянной основе проводит расследования по всем вопросам, связанным с жизнью страны. |
Concerning the elections, my Special Representative has made a number of proposals to President Martelly and the Presidents of the Senate and Chamber of Deputies on how to promote dialogue and ensure the adoption and promulgation of the electoral law. |
Что касается выборов, то мой Специальный представитель сделал несколько предложений президенту Мартелли и председателям Сената и Палаты депутатов, касающихся поощрения диалога и обеспечения принятия и промульгации закона о выборах. |
Concerning access to information, adequate information was provided to the public in the areas capable of being affected by an industrial accident arising out of a hazardous activity, with information transmitted through appropriate channels, as the Parties deemed necessary. |
Что касается доступа к информации, то населению районов, которые могут быть затронуты промышленной аварией в результате опасной деятельности, предоставляется надлежащая информация, передаваемая по соответствующим каналам, которые Стороны считают необходимыми. |
4.11 Concerning the possibility of appealing the decision, the Covenant does not imply a right for the author or his counsel to appeal the decisions of administrative authorities to a higher administrative body. |
4.11 Что касается возможности обжаловать решение, то Пакт не предусматривает право автора или его адвоката обжаловать решения административных органов в вышестоящем административном органе. |
Concerning administrative detention of migrants, ICJ recommended that Malta reduce dependence on detention through an effective plan of alternatives to detention, with detention being only the last recourse. |
Что касается административного задержания мигрантов, МКЮ рекомендовала Мальте сократить число задержаний и заменить их эффективными альтернативными мерами, оставив задержание в качестве крайней меры. |
Concerning the allegations of torture, neither Mr. Bettar nor his lawyer raised the issue before the prosecutor or the investigating magistrate, who did not detect any signs of torture on his person. |
Что касается утверждений о пытках, ни г-н Беттар, ни его адвокат не поднимали этот вопрос перед прокурором или судебным следователем, которые не обнаружили на его теле никаких следов пыток. |
Concerning access to health services access in rural areas, several actions have been implemented, mainly in a view of improving access to health care and the quality of services. |
Что касается доступа к медицинскому обслуживанию в сельских районах, то здесь был предпринят ряд действий, прежде всего с целью улучшения возможностей получения медицинской помощи и повышения ее качества. |
Concerning a woman's equal personal rights as the husband, including the right to choose a family name, in Eritrea there is no such concept as changing family name after marriage. |
Что касается равенства личных прав жен и мужей, включая право выбора семейной фамилии, то в Эритрее не существует такого понятия, как смена фамилии при вступлении в брак. |
Concerning the employment of persons with disabilities, the Persons with Disabilities Act required employers to reserve 5 per cent of their employment opportunities for persons with disabilities. |
Что касается занятости инвалидов, то Законом об инвалидах предусматривается резервирование для инвалидов 5% имеющихся рабочих мест. |
Concerning training in the provisions of the instrument, several delegations suggested that the list of persons to be given the training referred to in article 20 of the Chairperson's draft should be expanded. |
Что касается подготовки по изучению положений нормативного документа, то ряд делегаций предложили расширить перечень лиц, которые должны проходить такую подготовку по смыслу статьи 20 проекта Председателя. |
Concerning the revised Criminal Law and the revised Criminal Procedure Code, the Working Group reiterates its previous recommendations and invites the authorities to take them into consideration in the course of the ongoing reform process. |
Что касается пересмотра Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, то Рабочая группа возобновляет свои предыдущие рекомендации и призывает власти Китая учесть их в процессе осуществляемых реформ. |
Concerning the draft guidelines proposed by the Special Rapporteur, her delegation understood why he wished to qualify reservations as valid or invalid, but felt that such qualification was premature and that the issue should not be taken up until the legal effects of reservations had been discussed. |
Что касается проектов руководящих положений, предложенных Специальным докладчиком, то делегация Португалии выражает понимание его стремления квалифицировать оговорки как действительные либо недействительные, но полагает, что подобная квалификация преждевременна и что рассмотрение данного вопроса не следует начинать до обсуждения правовых последствий оговорок. |
Concerning the dates for the 2006 substantive session, the Commission may wish to entrust a representative of the Bureau with submitting to the sixtieth session of the General Assembly an appropriate draft resolution proposing those dates. |
Что касается сроков проведения основной сессии 2006 года, то Комиссия может пожелать поручить представителю Бюро представить шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи надлежащий проект резолюции, содержащий предлагаемые даты. |
Concerning the guarantees, and as a mere example, we shall cite its clarity by mentioning the following articles: |
Что касается обеспечения гарантий, то в качестве примера внимания заслуживают следующие статьи: |
Concerning privately owned housing, the experts strongly recommended to review the management practices within the multi-unit housing stock, in particular with regard to the functioning of owners associations. |
В отношении жилья, находящегося в частной собственности, эксперты настоятельно рекомендовали пересмотреть практику эксплуатации многоквартирного жилищного фонда, в частности в том, что касается ассоциаций владельцев жилья. |
Concerning the terms of reference of the assessment, the judges recommend that the assessment team focus on determining whether the goals set by the General Assembly in its resolution 61/261 for the formal system of administration of justice are in fact being achieved. |
Что касается круга ведения группы по оценке, то судьи рекомендуют ей сосредоточиться на вопросе о достижении целей формальной системы отправления правосудия, поставленных Генеральной Ассамблеей в резолюции 61/261. |
Concerning possible measures, a view was expressed in favour of devising a system to assess the impact of preventive or enforcement measures on third States and exploring practical ways to provide assistance to those States, including setting up a fund or permanent consultative mechanism. |
Что касается возможных мер, то была выражена поддержка разработки системы оценки воздействия превентивных мер или мер принуждения на третьи государства и изучения политических средств оказания помощи этим государствам, включая создание фонда или постоянного консультативного механизма. |
Concerning the transfer of convicted persons, the Government of Rwanda is of the view that those judged guilty by the Tribunal should be imprisoned in Rwanda, where the crimes were committed. |
Что касается передачи осужденных, то правительство Руанды считает, что эти лица, признанные Трибуналом виновными, должны находиться в тюремном заключении в Руанде - месте совершения преступлений. |
7.5 Concerning the principal claim under article 8, paragraph 3, of the Covenant, the Committee observes that the Covenant does not spell out in further detail the meaning of the terms "forced or compulsory labour". |
7.5 Что касается основной претензии по пункту 3 статьи 8 Пакта, то Комитет отмечает, что в Пакте дополнительно подробно не раскрывается значение терминов "принудительный или обязательный труд". |
Concerning the special adjustment for small pensions, FAFICS proposed that early and deferred retirement benefits no longer be excluded from the right to special adjustments under section E of the Pension Adjustment System. |
Что касается специального корректива для маленьких пенсий, то ФАФИКС предложила распространить право на специальные коррективы на основании раздела Е Системы пенсионных коррективов на досрочные и отсроченные пенсии. |
Concerning ratification of the Optional Protocol to the Convention, she said that a proposal to establish the national monitoring bodies envisaged in the Optional Protocol had been submitted to the Council of Ministers along with an estimate of the resources needed. |
Что касается ратификации Факультативного протокола к Конвенции, то Совету министров был представлен проект решения о создании предусмотренных в этом документе национальных органов по мониторингу, сопровождаемый сметой необходимых ресурсов. |