| Lebanon supports the international agreements concerning disarmament and arms control. | Ливан поддерживает международные соглашения о разоружении и контроле над вооружениями. |
| There is a considerable amount of information concerning women and their role and importance in the transport chain. | Имеется обширный объем информации о положении женщин и их роли и значении в транспортной цепочке. |
| The guidelines provide information concerning the adaptation of equipment and arrangements of passenger vessels to facilitate their use by disabled persons as well. | Настоящие руководящие принципы содержат информацию о модификации оборудования и планировки пассажирских судов с целью облегчить их использование инвалидами. |
| The Committee welcomes the information concerning the establishment of the Presidential Commission on Land Rights and the completion of its final report. | Комитет приветствует информацию о создании Президентской комиссии по земельным правам и завершение подготовки ее заключительного доклада. |
| It also notes the information concerning delays in the issuance and renewal of refugees' residence permits. | Он также принимает к сведению информацию о задержках в выдаче и возобновлении удостоверений личности беженцев. |
| However, the Committee remains concerned at allegations concerning persisting abuses of this system by employers despite the efforts of the State party. | В то же время Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с заявлениями о продолжающихся злоупотреблениях этой системы со стороны работодателей, несмотря на усилия государства-участника. |
| A number of reports reached the Special Rapporteur concerning deliberate attempts to target journalists, particularly by members of warring militia. | До сведения Специального докладчика дошел ряд сообщений о преднамеренных попытках покушения на журналистов, предпринимаемых в первую очередь боевиками. |
| To date, information concerning the situation of the detainees can only be obtained through contacts with the prisoners' families. | До настоящего времени информацию о положении содержащихся под стражей лиц можно получить лишь от семей заключенных. |
| Neither UNRWA nor WHO replies contain information concerning deliveries at checkpoints in the West Bank. | Представленные БАПОР и ВОЗ ответы не содержат информации о родах на контрольно-пропускных пунктах на Западном берегу. |
| There seems to be a growing awareness concerning markets and payments for ecosystem services. | Как представляется, степень информированности о рынках экосистемных услуг и платежах за них день ото дня растет. |
| The Commission will receive an oral report from the Director of the United Nations Statistics Division concerning current activities, plans and priorities. | Комиссия заслушает устный доклад директора Статистического отдела Организации Объединенных Наций о текущей деятельности, планах и приоритетах. |
| However, its periodic reports concerning the implementation of the other three core human rights treaties remain outstanding. | Однако ее периодические доклады, касающиеся осуществления других трех основных международных договоров о правах человека, по-прежнему не представлены. |
| The World Tourism Organization submitted a comprehensive report about its mandate and activities concerning the enhancement of the security of tourism worldwide. | Всемирная туристская организация представила всеобъемлющий доклад о своем мандате и мероприятиях, касающихся усиления безопасности туризма во всем мире. |
| Concern was expressed with respect to the provision concerning volume contracts in draft article 82. | Была высказана обеспокоенность в связи с предусмотренным в проекте статьи 82 положением о договорах об организации перевозок. |
| Under the civilian protection law, local governments are obliged to send information concerning the safety and security of residents to the central Government. | В соответствии с законом о гражданской обороне местные органы власти обязаны направлять информацию по вопросам безопасности и охраны граждан центральным органам власти. |
| Reports concerning trends in drug trafficking are submitted annually to the Commission on Narcotic Drugs and its subsidiary bodies. | Комиссии по наркотическим средствам и ее вспомогательным органам ежегодно представляются доклады о тенденциях в области незаконного оборота наркотиков. |
| The remoteness of these areas makes it difficult to produce exact figures concerning the number of victims claimed by landmines. | Отдаленность этих районов затрудняет получение точных цифр о количестве жертв, причиненных наземными минами. |
| For instance, most experts requested the provision of documentation concerning laws and regulations to support answers contained in the checklist. | В частности, большинство экспертов просили дополнять ответы на вопросы из контрольного перечня документацией о соответствующих законах и подзаконных актах. |
| A ministerial circular concerning the application of the rules on decision-making, offences and disciplinary punishments is being drafted. | Разрабатывается министерский циркуляр о порядке принятия решений, правонарушениях и дисциплинарных санкциях. |
| The judiciary keeps a national record of information concerning all offences that are tried, for each year. | Органы судебной власти ведут национальный реестр, в котором ежегодно фиксируется информация о всех преступлениях. |
| Information will be transmitted to the Committee in due course concerning the outcome of these consultations. | В соответствующее время о результатах этих консультаций будет сообщено Комитету. |
| Militia officers investigated each communication from citizens addressed to law enforcement agencies concerning violations of their legitimate rights, and took the relevant measures. | По каждому обращению граждан в правоохранительные органы о нарушении их законных прав сотрудниками милиции проводили проверки и принимались соответствующие меры. |
| There were also plans to simplify and speed up the family investigation procedure concerning those minors. | Предусматривается также упростить и ускорить сбор сведений о семьях несовершеннолетних лиц без сопровождения. |
| Statistics concerning the quantity and type of requests are collected on a monthly basis. | Статистические данные о количестве и видах запросов собираются на ежемесячной основе. |
| Any interested person can access to information concerning the relevant request held by the above authority and can submit reasoned objections. | При этом любое заинтересованное лицо может получить доступ к информации о соответствующем ходатайстве, направленном в вышеупомянутый орган, и представить обоснованные возражения. |